• Nenhum resultado encontrado

Biletramento e seus paradigmas. Enxergando através de lentes multilíngues

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Biletramento e seus paradigmas. Enxergando através de lentes multilíngues"

Copied!
36
0
0

Texto

(1)

Biletramento e

seus paradigmas

Enxergando através de lentes

(2)

i. Introdução a códigos e como estes se manifestam em nossas vidas ii. Conceitos Iniciais de Translanguaging

iii. Revelando Code-Mixing e Code-Switching

iv. Comparações e conclusões a respeito desses fenômenos

2

(3)

ESSENTIAL QUESTION

3

Como o uso da primeira língua

pode ajudar na aquisição de uma

segunda?

(4)
(5)

Códigos

Código, em sociolinguística, pode ser definido como uma língua ou variações de uma língua. (Fitria, 2014)

Código é um sistema utilizado para comunicação (Wardaugh,1986). O termo é neutro e envolve todos os sistemas de comunicação. É neutro porque permite que

pesquisadores o usem sem se comprometer com termos como ‘’dialeto’’ ou ‘’variações’’. (Fitria, 2014)

(6)

inglês espanhol português Línguas no mundo

(7)

americano

canadense

australiano

Inglês no mundo

(8)

Georgian New Yorker Bostonian Inglês nos EUA

(9)

TRANSLANGUAGING

Translanguaging é mais que um fenômeno. É uma abordagem para facilitar aprendizagem efetiva de conteúdo e linguagem.

(10)

Qué quiere decir tomar el sol?

Porque es como you’re drinking it.

(11)
(12)

 Desafia abordagens monolíngues e cria

padrões bilíngues reais

 Afirma que práticas que exploram bilinguismo não são um problema. Pelo

contrário,

são recursos

Rompe

com as práticas atuais de ESL por aceitar a língua mãe em sala de aula

(13)

Bilíngues não têm duas

metades

(14)

In context

1) Traduza em palavras, e na língua que preferir, o sentimento que você verá sendo representado na cena a seguir.

2) Conte quantas línguas foram usadas no chat.

3) Agora me diga o motivo de você ter escolhido esse código para se comunicar.

(15)

Resolva a questão

Você entra na sala de aula, começa a lecionar, e, apesar de querer que todos seus alunos possam produzir em inglês, percebe que eles não o fazem.

1) Analise a raiz da situação

2) Como você normalmente gerencia esse tipo de situação? 3) Como você poderia administrar esse tipo de situação?

(16)

ANOTE AÍ!

Translanguaging é uma prática comum entre bilíngues.

(17)

De acordo com a visão de Translanguaging, há hierarquia entre L1 e L2?

Paramos de acionar translanguaging quando nos tornamos fluentes?

(18)

Code-Mixing

Fitria (2014) cita Wardhaugh (1986) para explicar que code-mixing (CM) acontece quando falantes usam elementos de duas línguas de forma conjunta, mudando de uma para a outra no curso de um enunciado.

(19)

I feel so much saudade about that time!

Do you know the Hindi word for the famous sport

“Cricket”?

While speaking Hindi, many people use the word “teacher” instead of the word adhyapak

(20)
(21)

Code-Mixing

palavras

na L2 palavras

(22)

Code-switching

Hymess (1875) define CS como uma alteração de duas ou mais línguas ou variações de uma língua.

Victoria and Rodman (1998) afirmam que CS envolve o uso de mais de uma língua ou dialeto na comunicação

(23)

Classificações de code-switching

Gramatical Contextual David (2008) a) tag code-switching b) inter-sentential code-switching c) intra-sentential code-switching a) Situational code-switching

(24)

a) tag code-switching

Expressões curtas em uma língua diferente normalmente vem no final de uma frase.

E.g.

Tudo bem fazer isso, right?

E.g.

Hola! How are you doing?

(Khullar diz que esse recurso é usado para criar um efeito especial)

(25)

b) inter-sentential code-switching

Inter-sentential code-switching: Há uma sentença completa em uma língua estrangeira, no meio de duas sentenças em uma língua base.

E.g. Ela não queria fazer isso, entende. But, whatever she does, I’ll support her. De qualquer jeito, vamos pensar em como limpar essa bagunça.

(26)

c) intra-sentential code-switching

Intra-sentential code-switching: uma palavra, frase ou oração em uma língua estrangeira encontrada dentro de uma sentença de uma língua predominante.

(27)

a) Situational code-switching

Há mudança no contexto da conversa: cenário, participantes, normas de interação, etc.

Ex: A forma como podemos mudar de código na transição conversa com colegas na sala de espera– cumprimento ao entrevistador que acabou de chegar. Ex: Como nos comunicamos com a família na porta de um restaurante chique, e como escolhemos as palavras ao passar pela porta.

(28)

Quando acontece code-switching?

esconder falta de fluência exercer controle sob crianças uma transição de situações informais (L1) para formais (L2) problemas para recuperar palavras em uma L2 (Zentella, 1985).

(29)

POSSÍVEIS CAUSAS DE CODE-MIXING E CODE-SWITCHING

Status, orgulho, prestígio e comforto (Akere, 1977; Bokamba, 1989; Hymes, 1962; Kachru, 1989; Kamwangamalu, 1989).

Outras causas envolvem modernização, ocidentalização, profissionalismo e avanço social. (Kachru, 1989; Kamwangamalu, 1989).

(30)

Code-mixing x Code-switching

Khullar (2018) Mistura de palavras (às vezes frases ou

orações)

Transição de uma língua para a outra

Feito em um cenário especial ou por um propósito particular.

Feito sem muita intencionalidade

Acontece quando não se sabe falar uma palavra ou não há correspondente na língua que se está falando

(31)

Khullar (2018) diz que os termos switching and

code-mixing são tão próximos que

alguns autores os usam

(32)

Code-mixing x Code-switching x Translanguaging

Hierarquia entre línguas Hierarquia entre línguas Único repertório linguístico

Pode acontecer dentro da mesma língua

Baixo nível de intencionalidade Alto nível de intencionalidade Significação da realidade do indivíduo

Pode acontecer dentro da

mesma língua Acontece em línguas distintas

Fenômeno social e linguístico Fenômeno social e linguístico Não apenas fenômeno social e linguístico, mas também prática pedagógica (Celic & Seltzer, 2013).

Prefixo ‘’trans’’, que apela para características que vão além da língua propriamente dita.

(33)

ESSENTIAL QUESTION

33

Como o uso da primeira língua

pode ajudar na aquisição de uma

segunda?

(34)

Enquete

Você permitiria

translanguaging

dentro de sua sala de

(35)
(36)

REFERÊNCIAS

Celic, C., & Seltzer, K. (2013). TRANSLANGUAGING: A NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS. New York: CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York.

Fitria, T. N. (2014). SOCIOLINGUISTIC (CODE: CODE SWITCHING AND CODE MIXING) . POST GRADUATE PROGRAM - MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA .

Khullar, P. (2018). LanguageLinguistics. Acesso em 01 de março de 2019, disponível em

http://languagelinguistics.com/2018/02/06/difference-code-mixing-code-switching/

M.O, A. (2006). Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba Speech Communit. Nordic Journal of African Studies, pp. 90-99.

Nordquist, R. (27 de February de 2018). Acesso em 01 de março de 2019, disponível em Thoughtco.:

https://www.thoughtco.com/code-switching-language-1689858

Stocco, N. (2016). Acesso em 02 de março de 2019, disponível em Sproutly: Bilinguismo para Todos:

Referências

Documentos relacionados

O trabalho de migrantes de Fagundes- PB nas usinas Maravilha e Santa Tereza, em Pernambuco aborda as mudanças estruturais do Sistema Capitalista, que atingem a questão do mercado

Por último, temos o vídeo que está sendo exibido dentro do celular, que é segurado e comentado por alguém, e compartilhado e comentado no perfil de BolsoWoman no Twitter. No

modo favorável; porem uma contusão mais forte pode terminar-se não só pela resolução da infiltração ou do derramamento sanguíneo no meio dos. tecidos orgânicos, como até

A administração de medicamentos protetores (ex. misoprostol ou inibidores da bomba de protões) deverá ser considerada nestes doentes, assim como naqueles que necessitem de

Da mesma forma que foi realizado para o programa LDAR, o cálculo da redução de emissões pela metodologia Smart LDAR utilizou dados do programa de controle vigente e

Outro aspecto a ser observado é que, apesar da maioria das enfermeiras referirem ter aprendido e executado as fases do processo na graduação, as dificuldades na prática

A cadeia produtiva da piscicultura (não foi eleita como prioritária no Núcleo), mas foi eleita como prioridade no Território através da ADT-GD, que é capitaneada pelo MDA