Biletramento e
seus paradigmas
Enxergando através de lentesi. Introdução a códigos e como estes se manifestam em nossas vidas ii. Conceitos Iniciais de Translanguaging
iii. Revelando Code-Mixing e Code-Switching
iv. Comparações e conclusões a respeito desses fenômenos
2
ESSENTIAL QUESTION
3
Como o uso da primeira língua
pode ajudar na aquisição de uma
segunda?
Códigos
Código, em sociolinguística, pode ser definido como uma língua ou variações de uma língua. (Fitria, 2014)
Código é um sistema utilizado para comunicação (Wardaugh,1986). O termo é neutro e envolve todos os sistemas de comunicação. É neutro porque permite que
pesquisadores o usem sem se comprometer com termos como ‘’dialeto’’ ou ‘’variações’’. (Fitria, 2014)
inglês espanhol português Línguas no mundo
americano
canadense
australiano
Inglês no mundo
Georgian New Yorker Bostonian Inglês nos EUA
TRANSLANGUAGING
Translanguaging é mais que um fenômeno. É uma abordagem para facilitar aprendizagem efetiva de conteúdo e linguagem.
Qué quiere decir tomar el sol?
Porque es como you’re drinking it.
Desafia abordagens monolíngues e cria
padrões bilíngues reais
Afirma que práticas que exploram bilinguismo não são um problema. Pelocontrário,
são recursos
Rompe
com as práticas atuais de ESL por aceitar a língua mãe em sala de aulaBilíngues não têm duas
metades
In context
1) Traduza em palavras, e na língua que preferir, o sentimento que você verá sendo representado na cena a seguir.
2) Conte quantas línguas foram usadas no chat.
3) Agora me diga o motivo de você ter escolhido esse código para se comunicar.
Resolva a questão
Você entra na sala de aula, começa a lecionar, e, apesar de querer que todos seus alunos possam produzir em inglês, percebe que eles não o fazem.
1) Analise a raiz da situação
2) Como você normalmente gerencia esse tipo de situação? 3) Como você poderia administrar esse tipo de situação?
ANOTE AÍ!
Translanguaging é uma prática comum entre bilíngues.
De acordo com a visão de Translanguaging, há hierarquia entre L1 e L2?
Paramos de acionar translanguaging quando nos tornamos fluentes?
Code-Mixing
Fitria (2014) cita Wardhaugh (1986) para explicar que code-mixing (CM) acontece quando falantes usam elementos de duas línguas de forma conjunta, mudando de uma para a outra no curso de um enunciado.
I feel so much saudade about that time!
Do you know the Hindi word for the famous sport
“Cricket”?
While speaking Hindi, many people use the word “teacher” instead of the word adhyapak
Code-Mixing
palavrasna L2 palavras
Code-switching
Hymess (1875) define CS como uma alteração de duas ou mais línguas ou variações de uma língua.
Victoria and Rodman (1998) afirmam que CS envolve o uso de mais de uma língua ou dialeto na comunicação
Classificações de code-switching
Gramatical Contextual David (2008) a) tag code-switching b) inter-sentential code-switching c) intra-sentential code-switching a) Situational code-switchinga) tag code-switching
Expressões curtas em uma língua diferente normalmente vem no final de uma frase.
E.g.
Tudo bem fazer isso, right?
E.g.
Hola! How are you doing?
(Khullar diz que esse recurso é usado para criar um efeito especial)b) inter-sentential code-switching
Inter-sentential code-switching: Há uma sentença completa em uma língua estrangeira, no meio de duas sentenças em uma língua base.
E.g. Ela não queria fazer isso, entende. But, whatever she does, I’ll support her. De qualquer jeito, vamos pensar em como limpar essa bagunça.
c) intra-sentential code-switching
Intra-sentential code-switching: uma palavra, frase ou oração em uma língua estrangeira encontrada dentro de uma sentença de uma língua predominante.
a) Situational code-switching
Há mudança no contexto da conversa: cenário, participantes, normas de interação, etc.
Ex: A forma como podemos mudar de código na transição conversa com colegas na sala de espera– cumprimento ao entrevistador que acabou de chegar. Ex: Como nos comunicamos com a família na porta de um restaurante chique, e como escolhemos as palavras ao passar pela porta.
Quando acontece code-switching?
esconder falta de fluência exercer controle sob crianças uma transição de situações informais (L1) para formais (L2) problemas para recuperar palavras em uma L2 (Zentella, 1985).POSSÍVEIS CAUSAS DE CODE-MIXING E CODE-SWITCHING
Status, orgulho, prestígio e comforto (Akere, 1977; Bokamba, 1989; Hymes, 1962; Kachru, 1989; Kamwangamalu, 1989).
Outras causas envolvem modernização, ocidentalização, profissionalismo e avanço social. (Kachru, 1989; Kamwangamalu, 1989).
Code-mixing x Code-switching
Khullar (2018) Mistura de palavras (às vezes frases ou
orações)
Transição de uma língua para a outra
Feito em um cenário especial ou por um propósito particular.
Feito sem muita intencionalidade
Acontece quando não se sabe falar uma palavra ou não há correspondente na língua que se está falando
Khullar (2018) diz que os termos switching and
code-mixing são tão próximos que
alguns autores os usam
Code-mixing x Code-switching x Translanguaging
Hierarquia entre línguas Hierarquia entre línguas Único repertório linguístico
Pode acontecer dentro da mesma língua
Baixo nível de intencionalidade Alto nível de intencionalidade Significação da realidade do indivíduo
Pode acontecer dentro da
mesma língua Acontece em línguas distintas
Fenômeno social e linguístico Fenômeno social e linguístico Não apenas fenômeno social e linguístico, mas também prática pedagógica (Celic & Seltzer, 2013).
Prefixo ‘’trans’’, que apela para características que vão além da língua propriamente dita.
ESSENTIAL QUESTION
33
Como o uso da primeira língua
pode ajudar na aquisição de uma
segunda?
Enquete
Você permitiria
translanguaging
dentro de sua sala de
REFERÊNCIAS
Celic, C., & Seltzer, K. (2013). TRANSLANGUAGING: A NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS. New York: CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York.
Fitria, T. N. (2014). SOCIOLINGUISTIC (CODE: CODE SWITCHING AND CODE MIXING) . POST GRADUATE PROGRAM - MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA .
Khullar, P. (2018). LanguageLinguistics. Acesso em 01 de março de 2019, disponível em
http://languagelinguistics.com/2018/02/06/difference-code-mixing-code-switching/
M.O, A. (2006). Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba Speech Communit. Nordic Journal of African Studies, pp. 90-99.
Nordquist, R. (27 de February de 2018). Acesso em 01 de março de 2019, disponível em Thoughtco.:
https://www.thoughtco.com/code-switching-language-1689858
Stocco, N. (2016). Acesso em 02 de março de 2019, disponível em Sproutly: Bilinguismo para Todos: