slasttrennschalter mit Sicherungen

10 

Texto

(1)

3KL5040

3KL52, 3KM52

3KL53, 3KM53

IEC / EN 60947-3

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Instructions de service

Instructivo

Istruzioni operative

Instruções de Serviço

使用说明

Deutsch

English

Français

Vor der Installation, dem Betrieb oder der

Wartung des Geräts muss diese Anleitung

gelesen und verstanden werden.

Read and understand these instructions

before installing, operating, or maintaining

the equipment.

Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet

équipement avant d'avoir lu et assimilé les

présentes instructions et notamment les

conseils de sécurité et mises en garde qui y

figurent.

GEFAHR

DANGER

DANGER

Gefährliche Spannung.

Lebensgefahr oder schwere

Verletzungsgefahr.

Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät

spannungsfrei schalten.

Hazardous voltage.

Will cause death or serious injury.

Turn off and lock out all power supplying this

device before working on this device.

Tension électrique.

Danger de mort ou risque de blessures

graves.

Mettre hors tension avant d’intervenir sur

l’appareil.

VORSICHT

CAUTION

PRUDENCE

Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit

zertifizierten Komponenten gewährleistet.

Reliable functioning of the equipment is only

ensured with certified components.

La sécurité de fonctionnement de l'appareil

n'est garantie qu'avec des composants

certifiés.

Español

Italiano

Português

Leer y comprender este instructivo antes de

la instalación, operación o mantenimiento

del equipo.

Leggere con attenzione queste istruzioni

prima di installare, utilizzare o eseguire

manutenzione su questa apparecchiatura.

Ler e compreender estas instruções antes

da instalação, operação ou manutenção do

equipamento.

PELIGRO

PERICOLO

PERIGO

Tensión peligrosa.

Puede causar la muerte o lesiones

graves.

Desconectar la alimentación eléctrica antes

de trabajar en el equipo.

Tensione pericolosa.

Può provocare morte o lesioni gravi.

Scollegare l’alimentazione prima di

eseguire interventi sull'apparecchiatura.

Tensão perigosa.

Perigo de morte ou ferimentos graves.

Desligue a alimentação elétrica e proteja

contra o religamento, antes de iniciar o

trabalho no equipamento.

PRECAUCIÓN

CAUTELA

CUIDADO

El funcionamiento seguro del aparato sólo

está garantizado con componentes

certificados.

Il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura

è garantito soltanto con componenti

certificati.

O funcionamento seguro do aparelho

apenas pode ser garantido se forem

utilizados os componentes certificados.

中文

安装、使用和维修本设备前必须先阅

读并理解本说明。

危险

危险电压。

可能导致生命危险或重伤危险。

操作设备时必须确保切断电源。

小心

只有使用经过认证的部件才能保证设

备的正常运转。

! ! ! ! ! ! !

s

Lasttrennschalter mit Sicherungen

Switch disconnector with fuses

Interrupteur-sectionneur à fusibles

Interruptor-seccionador con fusibles

Interruttore sezionatore con fusibili

Interruptor seccionador de carga com fusíveis

带熔断器的负荷隔离开关

(2)

Deutsch

English

Français

Schutzart IP00 ohne Abdeckungen

Schutzart IP20 von Bedienseite her mit Abdeckhaube undAnschlussabdeckungen

Technische Daten

Bemessungsisolationsspannung Ui UC 1000 V Bemessungsstoßspannung Uimp 8 kV Betätigungsmoment 7,5 Nm (geprüft nach IEC 60947-3 mit 22,5 Nm)

¿

Bemessungsbetriebsspannung Ue

À

Bemessungsbetriebsstrom Ie

Á

Bemessungsbetriebsstrom Ie 4. Pol schaltbar Zulässige Umgebungstemperatur–25 °C bis +55 °C Technische Daten des Hilfsschalters

Siehe Schaltelement 3SB1 400-0. Montage

Â

Zulässige Einbaulage

Degree of protection IP00 without covers

Degree of protection IP20 from the operator side with cover hood and terminal covers

Technical data

Rated insulation voltage Ui UC 1000 V Rated impulse voltage Uimp 8 kV Torque 7.5 Nm (tested according to IEC 60947-3 with 22.5 Nm)

¿

Rated operating voltage Ue

À

Rated operating current Ie

Á

Rated operating current Ie 4th pole switchable Permissible ambient temperature–25 °C to +55 °C Technical data of auxiliary switch

See contact block 3SB1 400-0. Installation

Â

Permissible mounting position

Degré de protection IP00 sans cache-bornes Degré de protection IP20 avec capot et cache-bornes côté commande

Caractéristiques techniques

Tension assignée d’isolement Ui UC 1000 V Tension assignée de tenue aux chocs Uimp 8 kV Couple de manœuvre 7,5 Nm (testé selon CEI 60947-3 avec 22,5 Nm)

¿

Tension d’emploi assignée Ue

À

Courant d’emploi assigné Ie

Á

Courant d’emploi assigné Ie 4ème pôle commutable

Température ambiante admissible –25 °C à +55 °C Caractéristiques techniques du bloc de contacts auxiliaires

voir bloc de contacts 3SB1 400-0. Montage

Â

Position de montage admissible

Español

Italiano

Português

Grado de protección IP00 sin cubiertas

Grado de protección IP20 con caperuza y cubrebornes en el lado de manejo

Datos técnicos

Tensión asignada de aislamiento Ui UC 1000 V Tensión asignada de impulso Uimp 8 kV Par de accionamiento 7,5 Nm (comprobado según IEC 60947-3 con 22,5 Nm)

¿

Tensión asignada de servicio Ue

À

Corriente asignada de servicio Ie

Á

Corriente asign. de servicio Ie 4° polo comutable

Temperatura ambiente admisible–25 °C a +55 °C Datos técnicos del bloque de contactos auxiliares véase el bloque de contactos 3SB1 400-0.

Montaje

Â

Posición de montaje admisible

Tipo di protezione IP00 senza coperture

Tipo di protezione IP20 del lato comandi con calotta di protezione e coperture dei raccordi.

Dati tecnici

Tensione nominale d’isolamento Ui UC 1000 V Tensione di picco nominale Uimp 8 kV Coppia 7,5 Nm (esaminato secondo IEC 60947-3 con 22,5 Nm)

¿

Tensione nominale d’impiego Ue

À

Corrente nominale d’impiego Ie

Á

Corr. nominale d’impiego Ie 4° polo commutabile

Temperatura ambiente ammissibile–25 °C ... +55 °C Dati tecnici del blocchetto di contatti ausiliari v. blocchetto di contatti 3SB1 400-0.

Montaggio

Â

Posizione d’installazione ammissibile

Grau de proteção IP00 sem coberturas Grau de proteção IP20 do lado do operador com tampa de cobertura e coberturas de terminais. Dados técnicos

Tensão nominal de isolamento Ui UC 1000 V Tensão transitória nominal Uimp 8 kV Torque de acionamento 7,5 Nm (testado segundo a norma IEC 60947-3 com

22,5 Nm)

¿

Tensão nominal de operação Ue

À

Corrente nominal de operação Ie

Á

Corrente nominal de operação Ie 4° pólo

comutá-vel

Temperatura ambiente admissível -25°C até +55°C Dados técnicos do interruptor auxiliar ver o dispositivo de chaveamento 3SB1 400-0 Montagem

Â

Posição de montagem permitida

中文

防护等级 IP00,不带保护盖 防护等级 IP20,在操作侧用保护罩和接口盖板 保护 技术数据 额定绝缘电压Ui UC 1000 V 额定冲击电压Uimp 8 kV 动作扭矩 7.5 Nm (根据IEC 60947-3,用 22.5 Nm 进行了检验)

¿

额定工作电压Ue

À

额定工作电流Ie

Á

额定工作电流Ie第四极,可调 允许的环境温度–25 °C 至 +55 °C 辅助开关的技术数据 参见开关元件3SB1 400-0。 安装

Â

允许的安装位置 Eingeschränkter Berührungsschutz

! ! Limited protection against contact with live parts ! Protection restreinte contre les contacts directs

Protección limitada contra contactos directos

! ! Protezione limitata contro contatti accidentali ! Proteção limitada contra contato

受限的接触保护 !

(3)

Deutsch

English

Français

Ã

Anschlussquerschnitte

Hauptleiter:

a Anschluss mit Kabelschuh DIN 46234 (mit beiliegenden Anschlussteilen)

b Anschluss mit Kabelschuh DIN 46235 (mit beiliegenden Anschlussteilen) c Flachschiene d Anschlussschrauben e Anzugsdrehmoment Hilfsleiter (3SB1 400-0.): - eindrähtig 2 x (1 bis 2,5 ) mm2 - feindrähtig mit Aderendhülse 2 x (0,75 bis 1,5) mm2 - Anschlussschrauben M 3,5

- Anzugsdrehmoment 1 bis 1,2 Nm

Ä

Schaltpläne

a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53 b) 3KM52, 3KM53

Å

Montageskizze für den direkten Spannungs-abgriff von der Schiene für 3KM52, 3KM53 Dieser Abgriff ist jedoch nicht gesichert und nicht schaltbar.

Montagefolgen: 1), 2), 3), 4) eindrähtig 1 bis 2,5 mm2

Ã

Conductor cross-sections

Main conductors:

a Connection by cable lug DIN 46234 (with enclosed accessories)

b Connection by cable lug DIN 46235 (with enclosed accessories) c Flat conductor d Terminal screws e Tightening torque Auxiliary conductors (3SB1 400-0.): - Solid 2 x (1 to 2.5) mm2 - Finely stranded with end sleeve

2 x (0.75 to 1.5) mm2 - Terminal screws M 3.5 - Tightening torque 1 to 1.2 Nm

Ä

Circuit diagrams a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53 b) 3KM52, 3KM53

Å

Drawing showing voltage tap from the busbar with 3KM52, 3KM53

This tap is not protected and cannot be switched. Installation sequences: 1), 2), 3), 4)

Solid 1 to 2.5 mm2

Ã

Sections maximales de conducteurs

Conducteur principal :

a raccordement avec cosse DIN 46234 (avec pièces de raccordement jointes)

b raccordement avec cosse DIN 46235 (avec pièces de raccordement jointes) c barre plate d vis de raccordement e couple de serrage Conducteur auxiliaire (3SB1 400-0.) : - âme massive 2 x (1 à 2,5 ) mm2 - âme souple avec embout 2 x (0,75 à 1,5) mm2

- vis de raccordement M 3,5 - couple de serrage 1 à 1,2 Nm

Ä

Schémas électriques a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53 b) 3KM52, 3KM53

Å

Schéma de montage pour prise directe de tension sur la barre avec 3KM52, 3KM53 Cette dérivation n’est pas protégée et ne peut être mise hors tension.

séquence de montage : 1), 2), 3), 4) âme massive 1 à 2,5 mm2

Español

Italiano

Português

Ã

Secciones de conexión Conductores principales:

a Conexión con terminal DIN 46234 (con las piezas de conexión incluidas)

b Conexión con terminal DIN 46235 (con las piezas de conexión incluidas) c Barra plana d Tornillos de conexión e Par de apriete Conductores auxiliares (3SB1 400-0.): - monofilar 2 x (1 a 2,5 ) mm2 - flexible con manguito 2 x (0,75 a 1,5) mm2 - Tornillos de conexión M 3,5

- Par de apriete 1 a 1,2 Nm

Ä

Esquema de conexión a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53 b) 3KM52, 3KM53

Å

Dibujo mostrando la toma directa de tensión en la barra para 3KM52, 3KM53

Esta toma de tensión no está protegida ni se puede maniobrar.

Secuencias de montaje: 1), 2), 3), 4) monofilar 1 a 2,5 mm2

Ã

Sezioni dei conduttori di allacciamento Conduttori principali:

a attacco con capocorda DIN 46234 (con gli accessori necessari)

b attacco con capocorda DIN 46235 (con gli accessori necessari) c piattina larga d viti di collegamento e coppia di serraggio Conduttori ausiliari (3SB1 400-0.): - unifilare 2 x (1 ... 2,5 ) mm2 - a trefoli con puntalino 2 x (0,75 ... 1,5) mm2 - Viti di collegamento M 3,5

- Coppia di serraggio 1,2 Nm

Ä

Schema

a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53 b) 3KM52, 3KM53

Å

Schema di montaggio per presa diretta di tensione alla sbarra conduttrice per 3KM52, 3KM53

La presa non è protetta e non è commutabile. Sequenza di montaggio: 1), 2), 3), 4) unifilare 1 ... 2,5 mm2

Ã

Seções transversais de conexão Condutor principal:

a Conexão com terminal de cabo DIN 46234 (com peças de conexão incluídas) b Conexão com terminal de cabo DIN 46235 (com peças de conexão incluídas) c Barramento plano

d Parafusos de conexão e Torque de aperto

Condutor auxiliar (3SB1 400-0.):

- unifilar 2 x (1 até 2,5 ) mm2 - multifilar com terminal de cabo

2 x (0,75 até 1,5) mm2 - Parafusos de conexão M 3,5

- Torque de aperto 1 até 1,2 Nm

Ä

Esquemas elétricos a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53 b) 3KM52, 3KM53

Å

Esquema de montagem para tomada direta de tensão do barramento para 3KM52, 3KM53 Porém, esta tomada de tensão não está protegida por fusíveis e não é comutável.

Sequências de montagem: 1), 2), 3), 4) unifilar 1 até 2,5 mm2

中文

Ã

连接截面积

主导线: a 用电缆终端套连接, DIN 46234 (带 随附的连接件) b 用电缆终端套连接, DIN 46235 (带随附的连 接件) c 扁汇流排 d 连接螺钉 e 拧紧扭矩 辅助导线(3SB1 400-0.): - 单线 2 x (1 至 2.5 ) mm2 - 精线,带线缆终端套筒 2 x (0,75 至 1,5) mm2 - 连接螺钉 M 3.5 - 拧紧扭矩 1 至 1.2 Nm

Ä

接线图 a) 3KL5040、 3KL52、 3KL53 b) 3KM52、 3KM53

Å

3KM52、 3KM53 汇流排的直接电压 分接安装简图 该分接无防护且不可通断。 安装顺序:1), 2), 3), 4) 2

(4)

Deutsch

English

Français

feindrähtig mit Aderendhülse... 0,75 bis 1,5 mm2 Bei Inbetriebnahme sind die beigepackten Aufkleber am Gerät deutlich sichtbar anzubringen sowie der für den vorliegenden Anwendungsfall zulässige maxi-male Bemessungsstrom und der Typ der verwende-ten Sicherung einzutragen.

Zugelassene Sicherungseinsätze

Verwenden Sie nur Sicherungseinsätze mit versilber-ten Messern bzw. versilberte Trennlaschen! NH-Sicherungseinsätze nach DIN VDE 0636 Teil 21 sowie DIN 43620 Teil 1. Die Betriebs- und Siche-rungsbemessungsdaten dürfen die Gerätebemes-sungsdaten nicht überschreiten.

Warnhinweis

Verwendung von Halbleiter-Schutz-Sicherungseinsät-zen nach DIN VDE 0636 Teil 23 sowie DIN 43620 Teil 1: Siehe Katalog DA 94, SITOR-Sicherungsein-sätze. Die dort angegebenen Betriebseinschränkun-gen sind einzuhalten.

Sicherungseinsätze

Æ

3K.523.-..B00: max. 160 A, DIN 43620, Größe 00, Größe 000

Flexible with end sleeve... 0.75 to 1.5 mm2 In the commissioning phase, the labels supplied with the disconnector must be mounted so they are clearly visible, and the maximum permissible rated current as well as type of fuse used for the intended duty must be entered on these labels.

Approved fuse links

Use fuse-links with plated blades or silver-plated disconnecting links only!

LV HRC fuses according to DIN VDE 0636 Part 21 and DIN 43620 Part 1.

The ratings for operation and of the fuses must not exceed the ratings of the equipment.

Warning

For use of semiconductor fuse-links to DIN VDE 0636 Part 23 and DIN 43620 Part 1: See catalog DA 94, SITOR fuse links. The operating restrictions indicated therein must be observed.

Fuse links

Æ

3K.523.-..B00: Max. 160 A, DIN 43620, size 00, size 000

âme souple avec embout... 0,75 à 1,5 mm2 A la mise en service, inscrire sur les étiquettes jointes le courant assigné maximal admissible pour l’applica-tion considérée et le type de cartouche fusible utilisé, et les coller sur l’interrupteur à un endroit bien appa-rent.

Cartouches fusibles admises

N’utiliser que des cartouches fusibles ou des bar-rettes à couteaux argentés !

Cartouches fusibles à couteaux selon DIN VDE 0636, partie 21, et DIN 43620, partie 1. Les caractéristiques de service et les caractéristiques assignées des fusibles ne doivent pas excéder celles de l’interrup-teur-sectionneur.

Avertissement

Utilisation de cartouches fusibles pour semicon-ducteurs selon DIN VDE 0636, partie 23, et DIN 43620, partie 1 : voir catalogue DA 94, cartouches fusibles SITOR. Il faut respecter les restrictions d’exploitation qui y sont indiquées. Cartouches fusibles

Æ

3K.523.-..B00: max. 160 A, DIN 43620, taille 00, taille 000

Español

Italiano

Português

flexible con manguito 0,75 a 1,5 mm2

Al poner en servicio, hay que aplicar de forma bien visible en el aparato los autoadhesivos con él sumi-nistrados y anotar la intensidad asignada máxima admisible para el caso de aplicación y el tipo de fusi-ble empleado.

Cartuchos fusibles admisibles

¡Utilizar únicamente fusibles con terminales (cuchi-llas) plateados o lengüetas seccionadoras plateadas! Cartuchos NH según DIN VDE 0636, parte 21 y DIN 43620, parte 1. Los datos operativos y las carac-terísticas asignadas de los fusibles no deben exceder los del aparato.

Advertencia

Para el empleo de cartuchos fusibles de protección para semiconductores, según DIN VDE 0636, parte 23 y DIN 43620, parte 1: véase el catálogo DA 94 sobre cartuchos fusibles SITOR. Hay que observar las limitaciones de servicio en él indicadas. Fusibles

Æ

3K.523.-..B00: máx. 160 A, DIN 43620,

tamaño 00, tamaño 000

a trefoli con boccole 0,75 ... 1,5 mm2

Per la messa in servizio, incollare sull’apparecchio le etichette allegate in modo che siano ben visibili e riportare la max. corrente nominale consentita per l’impiego previsto ed il tipo del fusibile usato. Cartucce fusibili consentite

Utilizzare solo cartucce fusibili con coltelli argentati o coltelli sezionatori argentati!

Cartucce fusibili NH sec. DIN VDE 0636, parte 21 come pure DIN 43620, parte 1. I dati di taratura di funzionamento e dei fusibili non devono essere supe-riori a quelli dell’apparecchio.

Avvertenza

Impiegare le cartucce fusibili per semiconduttori sec. DIN VDE 0636, parte 23 come pure DIN 43620, parte 1: Vedere il catalogo DA 94, cartucce fusibili SITOR. Le restrizioni per l’uso che vi sono indicate vanno rispettate.

Cartucce

Æ

3K.523.-..B00: max. 160 A, DIN 43620, grandezza 00, grandezza 000

flexível com terminal de cabo 0,75 até 1,5 mm2

Na colocação em serviço, é necessário colar os adesivos de maneira bem visível no aparelho, bem como registrar a corrente nominal máxima admissível e o tipo do fusível utilizado para o presente caso de aplicação.

Cartuchos fusíveis autorizados

Utilize somente cartuchos fusíveis com lâminas pra-teadas ou linguetas separadoras prapra-teadas! Cartuchos fusíveis NH segundo a DIN VDE 0636 parte 21, bem como a DIN 43620 parte 1. Os dados nominais de operação e de fusíveis não podem exce-der os dados nominais do aparelho.

Avisos

O uso de fusíveis de proteção semicondutores segundo a DIN VDE 0636 parte 23 bem como DIN 43620 parte 1: ver o catálogo DA 94, Cartuchos fusíveis SITOR. Devem ser observadas as limitações de operação lá indicadas. Cartuchos fusíveis

Æ

3K.523.-..B00: máx. 160 A, DIN 43620, tamanho 00, tamanho 000

中文

精线,带线缆终端套筒...0,75 至 1,5 mm2 在投入运行时,将附带在包装中的标签清晰可 见地张贴于设备上,并填写当前应用情况中允 许的最大额定电流和使用的熔断器类型。 允许使用的熔断器 仅使用具有镀银叶片或镀银分离片的熔断器! 低压高分断能力熔断器符合DIN VDE 0636 第 21 部分以及 DIN 43620 第 1 部分。工作额定 数据和熔断器额定数据不允许超过设备额定数 据。 警告提示 半导体保护熔断器的使用符合DIN VDE 0636 第 23 部分以及 DIN 43620 第 1 部分:参见目录 DA 94, SITOR 熔断器应用。需遵守那里给出 的运行限制。 熔断器应用

Æ

3K.523.-..B00:最大 160 A, DIN 43620, 尺寸 00, 尺寸 000

(5)

Deutsch

English

Français

Ç

3K.523.-.AG00: max. 63 A (BS 88 Form A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 Form A4)

É

3K.533.-..B00: max. 160 A, DIN 43 620,

Größe 00, Größe 000

Ê

3K.533.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 Form A4)

***Anzugsdrehmoment Zubehör

Ë

Shutter-Heber 3KX3 558-0BA

Ì

Abdeckhaube 3KX3 527-3AA

Weiteres Zubehör siehe Katalog.

Í

4. Pol, schaltbar: 3KX3 523-0AA01 anbaubar an 3KL52, 3KL53

Anbau 4. Pol nicht bei eingebautem Schalter möglich. • Schalter ausschalten (falls erforderlich,

Sicherun-gen und rechte Trennwand entfernen). • Einlage (1) entfernen.

• Den 4. Pol (4) um 90 ° gedreht mit dem Kopp-lungsstück (2) in den Schlitz (3) bis zum Anschlag einstecken und wieder lagerichtig drehen.

Ç

3K.523.-.AG00: max. 63 A (BS 88 form A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 form A4)

É

3K.533.-..B00: max. 160 A, DIN 43 620,

size 00, size 000

Ê

3K.533.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 form A4)

***Tightening torque Accessories

Ë

Shutter 3KX3 558-0BA

Ì

Cover 3KX3 527-3AA

For further accessories, see catalog.

Í

4-pole, switched: 3KX3 523-0AA01 attachable to 3KL52, 3KL53

4-pole attachment not possible where switches are installed.

• Open switch (if necessary, remove fuses and right-hand phase barrier).

• Remove insert (1).

• Insert 4th pole (4) (turned through 90 °) with cou-pling piece (2) into slot (3) as far as the stop, and then turn back into correct position.

Ç

3K.523.-.AG00 : max. 63 A (BS 88 forme A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00 : max. 160 A (BS 88 forme A4)

É

3K.533.-..B00 : max. 160 A, DIN 43 620,

taille 00, taille 000

Ê

3K.533.-.AJ00 : max. 160 A (BS 88 forme A4)

***Couple de serrage Accessoires

Ë

Volet d’obturation 3KX3 558-0BA

Ì

Capot 3KX3 527-3AA

Autres accessoires, voir Catalogue.

Í

4ème pôle, commutable : 3KX3 523-0AA01

montable sur 3KL52, 3KL53

Le montage d’un 4ème pôle n’est pas possible sur un interrupteur-sectionneur encastré.

• Ouvrir l’interrupteur-sectionneur. Au besoin enle-ver les fusibles et la cloison de droite. • Enlever la garniture (1).

• Approcher le 4ème pôle en position horizontale et

l’introduire dans la fente (3) par la pièce d’assem-blage (2). Pivoter le 4ème pôle de 90 ° pour

l’ame-ner en position verticale.

Español

Italiano

Português

Ç

3K.523.-.AG00: máx. 63 A (BS 88 forma A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4)

É

3K.533.-..B00: máx. 160 A, DIN 43 620,

tamaño 00, tamaño 000

Ê

3K.533.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4) ***Par de apriete

Accesorios

Ë

Extractor 3KX3 558-0BA

Ì

Tapa 3KX3 527-3AA

Para otros accesorios, véase el catálogo.

Í

4° polo, conmutable: 3KX3 523-0AA01

para montaje en 3KL52, 3KL53

No es posible montar el 4° polo en los seccionadores ya instalados.

• Desconectar el seccionador (si se requiere, retirar los fusibles y el tabique separador derecho). • Retirar la pieza suplementaria (1).

• Introducir el 4° polo (4) girado en 90 ° con la pieza de acoplamiento (2) en la ranura (3) hasta el tope y girarlo nuevamente hasta la posición correcta.

Ç

3K.523.-.AG00: max. 63 A (BS 88 forma A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 forma A4)

É

3K.533.-..B00: max. 160 A, DIN 43 620,

grandezza 00, grandezza 000

Ê

3K.533.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 forma A4) ***Coppia di serraggio

Accessori

Ë

Comando anta 3KX3 558-0BA

Ì

Copertura 3KX3 527-3AA Per altri accessori vedi catalogo.

Í

Quarto polo, commutabile: 3KX3 523-0AA01 per montaggio su 3KL52, 3KL53

Non è possibile montare un quarto polo sui seziona-tori incorporati.

• Disinserire il sezionatore (se necessario togliere anche i fusibili e la parete divisoria).

• Togliere l’inserto (1).

• Girare il 4° polo (4) di 90 gradi e - assieme all’ele-mento di accoppiaall’ele-mento (2) - inserirlo nell’asola (3) fino al riscontro. Quindi ruotarlo fino a che il polo si trova di nuovo nella posizione giusta.

Ç

3K.523.-.AG00: máx. 63 A (BS 88 forma A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4)

É

3K.533.-..B00: máx. 160 A, DIN 43 620,

tamanho 00, tamanho 000

Ê

3K.533.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4) ***Torque de aperto

Acessórios

Ë

Obturador 3KX3 558-0BA

Ì

Tampa de cobertura 3KX3 527-3AA Consulte outros acessórios no catálogo.

Í

4° pólo, comutável: 3KX3 523-0AA0101

montável em 3KL52 e 3KL53

Montagem do 4° pólo impossível com o interruptor seccionador montado.

• Desligar o interruptor seccionador. • Retirar a peça intermediária (1).

• Introduzir o 4° pólo (4) girado em 90 ° com a peça de acoplamento (2) na fenda (3) até encostar, e girar novamente na posição correta.

中文

Ç

3K.523.-.AG00: 最大 63 A(BS 88 类型 A2/A3)

È

3K.523.-.AJ00: 最大 160 A (BS 88 类型 A4)

É

3K.533.-..B00: 最大 160 A, DIN 43 620, 尺寸 00, 尺寸 000

Ê

3K.533.-.AJ00: 最大 160 A (BS 88 类型 A4) ***拧紧扭矩 附件

Ë

挡板提升器3KX3 558-0BA

Ì

保护罩3KX3 527-3AA 其余附件参见目录

Í

第四极,可通断:3KX3 523-0AA01 可加装于3KL52, 3KL53 不可在装入式开关中加装第四极。 • 关闭开关 (必要时移除熔断器和右隔离 壁)。 • 移除衬里 (1)。 • 用接合件将第四极 (4) 旋转 90 ° 插入插槽 (3) 中直到止挡位置,然后再旋转至正确位置。

(6)

Deutsch

English

Français

• Den 4. Pol mit den beiliegenden 2 Schrauben, Federringen und Scheiben befestigen. • Funktionskontrolle.

***Anzugsdrehmoment

Î

Anordnung mit Welle und Antrieb 8UC7

3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A Maße in mm

Weiteres Zubehör siehe Katalog.

Ï

Maßbilder (in mm)

* Mindestabstand zu benachbarten geerdeten Teilen sowie zu spannungsführenden Teilen.

** Diesen Raum von leitenden Teilen freihalten. Nicht erforderlich bei Verwendung von Lyraabdeckungen oder Abdeckhaube (Zubehör).

• Abschließbar in O (Off)-Stellung • Nutzbare Gewindelänge 7 mm, M 5 • Für Welle @ 8 mm,

Eintauchtiefe: min. 90 mm, max. 143 mm • Feststellschraube für Welle

Anzugsdrehmoment: 2,6 bis 3 Nm

• Fix 4th pole with 2 screws, spring washers and plain washers provided.

• Carry out function check. ***Tightening torque

Î

Shaft and 8UC7 actuator

3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A Dimensions in mm

For further accessories, see catalog.

Ï

Dimension drawings (in mm)

* Minimum clearance to grounded and live parts. ** Please keep this space / area free from conductive

parts. Not required when using lyre-shaped covers or other cover (accessory).

• Lockable in O (OFF) position • Usable length of thread: 7 mm, M 5 • For 8 mm x 8 mm shaft,

engaged length: min. 90 mm, max. 143 mm • Locking screw for shaft,

tightening torque: 2.6 to 3 Nm

• Fixer le 4ème pôle à l’aide des 2 vis, des rondelles

et des rondelles élastiques jointes. • Effectuer un contrôle fonctionnel. ***Couple de serrage

Î

Disposition avec arbre et commande 8UC7 3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A

Cotes en mm

Pour tous autres accessoires, voir Catalogue.

Ï

Plans d’encombrement (en mm)

* Distance minimale aux pièces voisines mises à la terre et aux pièces sous tension.

** Maintenir cette pièce à l'écart d'éléments conduc-teurs. Cette mesure n'est pas nécessaire en cas d'utilisation de recouvrements Lyra ou de capots de protection (accessoires).

• Verrouillable en position O (OFF) • Longueur utile du filetage : 7 mm, M 5 • Pour arbre de 8 mm,

profondeur d’introduction : min. 90 mm, max. 143 mm • Vis de blocage de l’arbre

couple de serrage : 2,6 à 3 Nm

Español

Italiano

Português

• Asegurar el 4° polo con los 2 tornillos, las arande-las planas y arande-las arandearande-las elásticas que vienen incluidas en el pedido.

• Controlar el funcionamiento. ***Par de apriete

Î

Disposición con eje y accionamiento 8UC7 3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A

Medidas en mm

Para otros accessor ios, véase el catálogo.

Ï

Planos acotados (en mm)

* Distancia mínima a piezas vecinas puestas a tierra o sometidas a tensión.

** Mantenga este espacio libre de piezas conducto-ras. No se requiere en caso de utilizar una cubierta en forma de lira o bien una caperuza de protección (accesorio).

• Cerrable en la posición O (OFF). • Longitud útil de la rosca 7 mm, M 5 • Para eje @ 8 mm,

Longitud insertada: mín. 90 mm, máx. 143 mm

Tornillo de sujeción para el eje Par de apriete: 2,6 a 3 Nm

• Fissare il 4° polo con le due viti e le rondelle nor-mali ed elastiche fornite in dotazione.

• Prova di funzionamento. ***Coppia di serraggio

Î

Albero e azionamento 8UC7 3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A Dimensioni in mm

Per altri accessori vedi il catalogo.

Ï

Disegni d’ingombro (dimensioni in mm)

* Distanza minima dalle parti vicine collegate a terra e da parti sotto tensione.

** Mantenere questo spazio libero da parti conduttrici. Non è necessario quando si usano coperture Lyra oppure una cappa di protezione (accessorio). • Chiudibile a chiave nella posizione O (off) • Lunghezza utile di filettatura: 7 mm, M 5 • per alberino @ 8 mm,

Profondità di penetrazione: min. 90 mm, max. 143 mm

Vite di fermo per l’alberino; coppia di serraggio: 2,6 ... 3 Nm

• Fixar o 4° pólo com os 2 parafusos, arruelas de pressão e arruelas planas incluídas.

• Controle de funcionamento. *** Torque de aperto

Î

Disposição do eixo e acionamento 8UC7 3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A

Dimensões em mm

Consulte outros acessórios no catálogo.

Ï

Desenhos cotados (em mm)

* Distância mínima às peças próximas ligadas à terra assim como a peças condutoras de tensão. ** Deixe este espaço livre de peças condutoras. Não é

necessário em caso de utilização de tampas tipo lira ou de tampas de cobertura (acessórios).

• Fechável em posição O (Off) • Comprimento útil da rosca: 7 mm, M 5

• Para eixo @ 8 mm, profundidade de penetração mín. 90 mm, máx. 143 mm

• Parafuso de fixação para eixo Torque de aperto: 2,6 até 3 Nm

中文

• 用随附的两个螺钉、弹簧垫圈和垫片固定第 四极。 • 功能检查。 ***拧紧扭矩

Î

轴和驱动器8UC7 的布置 3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A 尺寸单位为mm 其余附件参见目录。

Ï

尺寸图 (单位 mm) * 至相邻的接地部件以及至导电部件的最小距 离。 ** 本空间不得有导电部件。在使用竖琴形盖板 或保护罩 (附件)时不作要求。 • 在 O (关闭)位置可锁闭 • 可用的螺纹长度 7 mm, M 5 • 用于轴 @ 8 mm, 插入深度:最小90 mm,最大 143 mm • 用于轴的定位螺钉 拧紧扭矩:2.6 至 3 Nm

(7)

Deutsch

English

Français

• Steckplätze für max. 2 Hilfsschalter 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01

Ñ

Bohranordnung, Steckerausschnitt (in mm) • Antriebswellenmitte

• Slots for 2 auxiliary switches 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01

Ñ

Drilling plan, plug cutout (in mm) Drive shaft center line

• Emplacements de montage de 2 blocs de contacts auxiliaires 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01

Ñ

Plan de perçage, découpe pour connecteur (en mm) Centre de l’arbre d’entraînement

Español

Italiano

Português

• Slots para máx. 2 bloques de contactos auxiliares 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01

Ñ

Disposición de los taladros, recorte para los conectores (en mm)

Punto medio del eje de accionamiento

• Posti per l’innesto di 2 blocchetti di contatti ausiliari 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01

Ñ

Dima di foratura, apertura per connettore

(in mm)

Mezzeria dell’alberino di comando

• Posições de encaixe para no máx. de 2 interrupto-res auxiliainterrupto-res 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01

Ñ

Disposição de furação, recorte do conector

(em mm)

• Centro do eixo de acionamento

中文

• 用于最多两个辅助开关 3SB1 400-0.、 3KX3552-3EA01 的插槽

Ñ

钻孔图,插头截面图 (单位 mm) a

驱动中轴线

¿

Ue AC V

À

Ie A

Á

Ie A 3KL52, 3KM52 380/400 500 660/690 125/AC23 125/AC23 125/AC23 125/AC21 125/AC21 125/AC21 3KL53, 3KM53 380/400 500 660/690 160/AC23 160/AC23 160/AC23 125/AC21 125/AC21 125/AC21 3KL5040 380/400 500 660/690 63/AC23 63/AC23 63/AC23 125/AC21 125/AC21 125/AC21 3KL52 3KM52

Â

10° N S 1-2296c

Ã

a mm2 b mm2 c mm d e Nm 3K.52 3KL5040 2,5 ... 70 6 ... 25 15 M 6 7 ... 10 3K.53 2,5 ... 120 16 ... 70 20 M 8 18 ... 22

Ã

a,b

2 4 1 3 5 6 2 4 1 3 5 6 NS1 -1 00 N S 1-101.DB

Ä

b

Ä

a

(8)

Å

4 1 2 4 4 2 2 1 1 3 15 3 3 15 3) 3) 3)

ÈÊ

Ç

ÆÉ

M5 x 14 2,5...3 Nm*** 71,5 M6 x 10 4,5...5 Nm*** 96

Ë

Ì

1 ... 3 mm

0,8 ... 1 Nm***

(3) 15 (2) 30 (4) N N (3) 46 91 (1) 16,5 (1) 215 48 3 3KX3523-0AA01 3KA5040, 3KA5140, 3KA5240, 3KA5340

Í

7 ... 10 Nm*** Ø 6,5 M6

(9)

Î

N S K-5 7 11 60 42 - 50 75 65 66 1,5...4 8 Ø 4,5 a

a Wellenlänge / Shaft length / Longueur d´arbre / Longitud del eje/ Lunghezza albero / Comprimento de eixo/ 轴长

max. 350 300; Welle aus 8UC72 unverändert / unchanged shaft from 8UC72 / Arbre de 8UC72 sans modification / Eje del 8UC72 sin cambios / Albero invariato rispetto a 8UC72 / Eixo de 8UC72 inalterado / 8UC72 的轴,不变 min. 165 165-50 Welle aus 8UC72 gekürzt /

shortened shaft from 8UC72 / Arbre de 8UC72 raccourci / Eje del 8UC72 acortado / Albero accorciato rispetto a 8UC72 / Eixo de 8UC72 encurtado / 8UC72 的轴,缩短 ≥ 165 ... ≤ 350 a-50

Ï

3KL52, 3KL53, 3KL5040

Ï

3KM52, 3KM53 H 11 0 N S E0 05 10 C 85 55 B F 143 I J D 5 90 38 A 10 0 25 35 39 G Ø K *E (c) (e) (d) (a) 145 22, 5** SA2 -2168 100 145 70 41 143 J 25 25 5-6,4 60 60 172 A *E D I (c) (e) (d) (a) (b) 22,5* * A B C D E F G H I J K 3K.523.-..B00 3K.523.-.AG00 3K.523.-.AJ00 185 63 15 149 3 15 91 106 42 3 6,5 3K.533.-..B00 3K.533.-.AJ00 185 63 17 149 3 20 105 125 39,5 3,5 9 3KL5040 215 63 15 149 3 15 91 106 42 48 a)

a.

4. Pol/4-pole/4è pôle/4° polo/4° polo/4° pólo/4. 极

3 6,5

(10)

100 90 35 25 (f) M4 NS1 -2144a Ø 5,5 175 31 6 25 35 90 25 60 (f) 3KM52, 3KM53 3KL52, 3KL53, 3KL5040

Ñ

DE * Mindestabstand zu benachbarten geerdeten Teilen sowie zu spannungsführenden Teilen *** Anzugsdrehmoment EN * Minimum clearance to grounded and live parts. *** Tightening torque FR * Distance minimale aux pièces voisines mises à la terre et aux pièces sous tension. *** Couple de serrage ES * Distancia mínima a piezas vecinas puestas a tierra o sometidas a tensión. *** Par de apriete IT * Distanza minima dalle parti vicine collegate a terra e da parti sotto tensione. *** Coppia di serraggio PT * Distância mínima às peças próximas ligadas à terra assim como a peças condutoras de tensão. *** Torque de aperto

中文 * 至相邻的接地部件以及至导电部件的最小距离。 *** 拧紧扭矩

DE ** Diesen Raum von leitenden Teilen freihalten. Nicht erforderlich bei Verwendung von Lyraabdeckungen oder Abdeckhaube (Zubehör). EN ** Please keep this space / area free from conductive parts. Not required when using lyre-shaped covers or other cover (accessory).

FR ** Maintenir cette pièce à l'écart d'éléments conducteurs. Cette mesure n'est pas nécessaire en cas d'utilisation de recouvrements Lyra ou de capots de protection (accessoires). ES ** Mantenga este espacio libre de piezas conductoras. No se requiere en caso de utilizar una cubierta en forma de lira o bien una caperuza de protección (accesorio). IT ** Mantenere questo spazio libero da parti conduttrici. Non è necessario quando si usano coperture Lyra oppure una cappa di protezione (accessorio).

PT ** Deixe este espaço livre de peças condutoras. Não é necessário em caso de utilização de tampas tipo lira ou de tampas de cobertura (acessórios). 中文 ** 本空间不得有导电部件。在使用竖琴形盖板或保护罩 (附件)时不作要求。

Imagem

Referências

temas relacionados :