• Nenhum resultado encontrado

O comportamento linguístico dos emigrantes portugueses na Áustria

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "O comportamento linguístico dos emigrantes portugueses na Áustria"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

Cláudia Fernandes

O comportamento linguístico dos emigrantes portugueses na

Áustria

PETER LANG

E D I T I O N

(2)

índice

Lista de tabelas 11

.Lista de gráficos 13

Lista de anexos

15

Agradecimentos 19

II Introdução 23

1. Considerações iniciais 23

2. Objecto de estudo e objectivo da pesquisa 24

3. Plano de execução 25

4. Relevância da pesquisa 25

III Enquadramento histórico 29

1. História da emigração portuguesa 29

1.1. Io ciclo - Rumo ao Brasil 32

1.2. 2o ciclo - O apelo do centro da Europa 34 1.3. 3o ciclo - Novos destinos, novas perspectivas 37

1.4. 4o ciclo - Situação actual 40

2. Imigração na Áustria 42

3. Portugueses na Áustria 44

IV Aspectos sócio-linguísticos

47

1. Língua em sociedade 47

1.1. Uma relação necessária: língua e sociedade 47 1.2. Culturas e línguas múltiplas em sociedade 49

(3)

2. Línguas em contacto 50

2.1. Quais? Onde? Porquê? 50

2.2. Culturas em contacto 51

2.3. Individual vs. Colectivo 51

3. Consequências do contacto entre línguas 52

3.1. Gestão das línguas 52

3.1.1. Língua da maioria vs. Língua da minoria 52

3.1.2. Esfera de uso 53

3.2. Língua e identidade 54

3.3. Comportamentos linguísticos em ambientes multilingues 54

3.3.1. Manutenção ou mudança de língua 54

3.3.2. Alterações face ao contacto de línguas 56 3.3.3. Influências, transferências, interferências 56

3.3.3.1. Diglossia 58

3.3.3.2. Code-switching 59

3.3.3.3. Empréstimos 61

3.3.3.4. Decalques 63

3.3.4. Perda de língua e erosão linguística 65

V Metodologia

67

1. A amostra 67

1.1. Processo de selecção 67

1.2. Inquérito de preliminar 68

1.3. Critérios 68

1.3.1. Outros dados 69

1.4. Amostra seleccionada 69

1.5. Descrição da amostra 69

1.6. Comentário à amostra 82

1.7. Perfil do emigrante 84

2. A entrevista 84

2.1. Guião da entrevista 85

2.2. Condições/indicações prévias 86

(4)

2.2.1. Meio 86

2.2.2. Espaço 87

2.3. Números das entrevistas 87

2.4. Problemas identificados 87

2.5. Transcrição 88

2.6. Nível de língua portuguesa dos informantes 89

2.7. Constatações empíricas 89

2.8. Comentários dos entrevistados ao longo da entrevista 89 2.9. Respostas à última pergunta da entrevista 90

3. Apuramento dos dados 90

3.1. Levantamento dos desvios e elaboração do corpus 91

3.1.1. Dúvidas e critérios 91

3.2. Proposta de análise e classificação dos desvios 91 3.2.1. Aplicação do modelo Brauer-Figueiredo 91

3.2.1.1. Área fonológica 92

3.2.1.2. Áreá sintáctica 93

3.2.1.3. Área morfossintáctica 99

3.2.1.4. O problema das áreas pragmático-textual e

semântico-lexical 104

3.2.1.5. Área pragmático-textual 105

3.2.1.6. Área semântico-lexical 116

3.2.2. Aplicação do modelo de Otheguy 129

3.2.2.1. Switch (Troca) 129

3.2.2.2. Loan (Empréstimo) 132

3.2.2.3. Calques (Decalques) 136

VI Epílogo

141

1. Conclusões 141

2. Projectos futuros 143

3. Considerações finais 144

(5)

VII Resumo

145

Abstract 146

Zusammenfassung 147

VIII Bibliografia 149

Fontes digitais 155

IX Anexos 157

(6)

Lista de tabelas

Tabela 1: Valores anuais da emigração portuguesa entre 1960 e 1988 36 Tabela 2: Valores anuais da emigração portuguesa segundo Humberto

Moreira 39

Tabela 3: Valores anuais da emigração portuguesa segundo Álvaro

Santos Pereira 39

Tabela 4: Distribuição da população portuguesa emigrada em 2010 41 Tabela 5: Top 10 de residentes estrangeiros da UE na Áustria em 2014 44 Tabela 6: Dados das estatísticas austríacas relativas aos residentes

portugueses na Áustria 45

Tabela 7: Dados do Observatório de Emigração relativos aos residentes

portugueses na Áustria 46

Tabela 8: Dados do Observatório de Emigração relativos aos residentes

portugueses noutros países europeus 46

Tabela 9: Nível de contacto entre línguas e efeitos em áreas linguísticas

(baseado em Riel 2001:35) 57

Tabela 10: Guião da entrevista 86

Tabela 11: Regras de transcrição 88

Tabela 12: Desvios a nível fonético 92

Tabela 13: Desvios na área sintáctica 94

Tabela 14: Desvios morfossintácticos 99

Tabela 15: Desvios pragmático-textuais 105

Tabela 16: Desvios semântico-lexicais 116

Referências

Documentos relacionados

Especialidade médica que trata clinicamente ou através de cirurgia das doenças do aparelho reprodutor

Proponha Proponha uma uma função função chamada chamada inicializa() inicializa() que receba um vetor de inteiros, seu que receba um vetor de inteiros, seu tamanho,

O sistema fornece uma abordagem sistema tica para desempenhar a gesta o de ativos de forma eficaz e obter o valor necessa rio dos ativos para atingir os

Tanto para realizar a venda para o continente europeu, como também no cultivo, os escravos negros e africanos eram quem trabalhavam... de algodão

Condutas preconizadas pelo projeto ACERTO POS-OPERATOTIO Condutas preconizadas pelo projeto ACERTO POS-OPERATOTIO Condutas preconizadas pelo projeto ACERTO POS-OPERATOTIO

As Despesas Gerais e Administrativas (G&A) foram reduzidas em 50 bps como percentual da receita líquida no 3T12, na comparação com o 3T11, em virtude de alavancagem

A Prefeitura de nossa cidade está vivendo bom momento economica- mente, mesmo tendo gastos com a pandemia, ainda assim, o vereador Marcos Nem (PSD) disse que no perí- odo de chuva

SEÇÃO (ou SECÇÃO) – repartição, departamento, parte, subdivisão. Li esta matéria na seção de economia do jornal. CESSÃO – significa ato de CEDER. Eles assinaram