• Nenhum resultado encontrado

Susana Isabel Gonçalves Pais

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Susana Isabel Gonçalves Pais"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

Curriculum Vitae

INFORMAÇÃO PESSOAL

Susana Isabel Gonçalves Pais

Bairro do Espertim, nº21 R/c DTº, 6200-815 TORTOSENDO Covilhã (Portugal)

+351275958321 +351919697177 +351927757662

[email protected]

SexoFeminino | Data de nascimento 09/07/1988 | Nacionalidade Portuguesa

EMPREGO PRETENDIDO

Tradução/Legendagem/Estágio Profissional em Tradução/Outros

EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL

2011 – 2012

Explicadora

Apoio escolar a aluno do 8º ano.

12

Tradução

Tradução (ING-PT) de questionário, na área da optometria, solicitada por uma docente. 28/01/2013 – 09/02/2013

Tradução

Tradução (PT-FR) de receitas destinadas a um site ainda em construção. Texto com cerca de 17000 palavras.

31/01/2013 – 31/01/2013

Tradução

Tradução (PT-ING) de questionário, na área da optometria, com cerca de 200 palavras solicitada por uma docente.

09/02/2013 – 13/02/2013

Tradução

Lancaster College, Covilhã

Tradução (PT-FR) de despacho do Tribunal Judicial da Covilhã com cerca de 1000 palavras. 15/02/2013 – 15/02/2013

Tradução

Tradução (PT-ING) questionário, na área da optometria, com cerca de 270 palavras solicitada por uma docente.

30 de Abril 2013 – 17 de Maio

2013

Tradução

Tribunal Judicial da Covilhã

Tradução PT-ENG de carta rogatória + sentença. Texto com aproximadamente 4748 palavras. EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO

15/09/2006 – 30/06/2007

Licenciatura em Línguas, Literaturas e Culturas - Estudos

Portugueses e Espanhóis (licenciatura incompleta)

ISCED 6 Universidade da Beira Interior,

15/09/2007 – 17/06/2010

Licenciatura em Línguas, Literaturas e Culturas, variante em

Línguas Modernas

ISCED 6 Universidade de Lisboa,

(2)

Universidade de Lisboa,

Tradução Audiovisual Francês-Português (tradução de video de um desenho animado, uma comédia e dois documentários); Tradução Literária Inglês-Português (tradução de textos de vários autores); Tradução Científico-Técnica Francês-Português (tradução de textos da área jurídica e económica). COMPETÊNCIAS PESSOAIS

Língua materna português

Outras línguas COMPREENDER FALAR ESCREVER

Compreensão oral Leitura Interacção oral Produção oral

francês B2 B2 B2 B2 B2

inglês C1 C1 B2 B2 B2

Níveis: A1/A2: Utilizador básico - B1/B2: utilizador independente - C1/C2: utilizador avançado Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas

Competências de comunicação Espírito de equipa e solidariedade para com colegas, solidariedade social (participação em campanhas de banco alimentar).

Competências de organização Sentido de organização, autonomia, dedicação.

Competências técnicas domínio do software de legendagem Spot

Competências informáticas Office Word e Powerpoint, navegação na internet.

Sem quaisquer conhecimentos sobre ferramentas CAT de momento.

INFORMAÇÃO ADICIONAL

Relatório de estágio curricular em audiovisual intitulado "a eficácia comunicativa na tradução do audiovisual".

Favor requerer quaisquer documentos comprovativos de trabalho enunciado no presente documento. Especial interesse em séries televisivas e documentários transmitidos em canais como History Channel ou National Geographic.

ANEXOS

▪ certificado.licenciatura.lisboa.pdf

▪ certificado.mestrado.lisboa.pdf

(3)

Passaporte Europeu de Competências

Susana Isabel Gonçalves Pais

certificado.licenciatura.lisboa.pdf

© União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Página3 / 5

(4)

© União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Página4 / 5

(5)

Passaporte Europeu de Competências

Susana Isabel Gonçalves Pais

certificado.mestrado.lisboa.pdf

© União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Página5 / 5

Referências

Documentos relacionados

Os principais afloramentos onde foram identificadas estruturas são os 09, 14 e 39, e compreendem: bandas de deformação com cimento constituído por material

Esta unidade curricular tem como objectivo dotar os alunos de métodos e técnicas mais aplicados na tradução Chinês-Português, através de práticas de tradução de

Uso em português: “(...) que tenham por objeto o reconhecimento, a constituição ou a extinção de ônus sobre imóveis de um ou de ambos os cônjuges.” (Art. MOTION Um pedido

Para que isso seja possível, pretendemos vislumbrar neste artigo se as formas tradicionais de tradução literária apresentadas por Berman (2013), tradução

Neste capítulo abordo o processo de minha tradução do inglês para o português de elementos linguístico-culturais presentes no livro One L, de Scott Turow. A

Segundo Baker (1992 p.21), tais conceitos aparecem sempre que uma palavra na língua de partida é totalmente desconhecida na cultura da língua de chegada. Eles podem ser concretos

Participaram do processo de tradução e adaptação da CFS: quatro tradutores bilingues – português e inglês - (dois para tradução e dois para a retrotradução); dois

Seguindo o método da psicanálise que você aprenderá em nosso Curso On-Line de Formação em Psicanálise Clínica, você estará iniciando seu processo para se