• Nenhum resultado encontrado

Aulas Práticas. 60 horas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Aulas Práticas. 60 horas"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

Instituto Politécnico de Macau

Escola Superior de Línguas e Tradução

Curso de Licenciatura em Tradução e Interpretação

Chinês-Português/Português-Chinês (S.E. Chin. & S.E. Port.)

Programa da Unidade Curricular

Ano Lectivo 2020/ 2021

2.º Semestre

Unidade Curricular Prática de Tradução Chinês-Português Código TRAN4102-421/422

Pré-requisito Não tem

Língua Veicular Chinês, Português Créditos 5

Aulas Teóricas 15 horas Aulas

Práticas 60 horas

Total de

Horas 75 horas

Docente Sang Dapeng Correio

Electrónico joaosang@ipm.edu.mo Gabinete Sala B208, Edifício Chi Un,

Sede do IPM Telefone 8599-6505

Objectivos Gerais

Esta unidade curricular tem por objectivo apresentar as teorias de tradução e os seus métodos, de modo a levar os aprendentes a dominar as técnicas de tradução. Através da análise e da prática de tradução de diferentes tipos de documentos, os aprendentes são levados a comparar os dois idiomas. São também abordadas e postas em prática, de forma sistemática, técnicas de tradução de português para chinês, a nível de parágrafo e de texto. Serão, de igual modo, tratadas questões ligadas à cultura e retórica.

Objectivos Específicos

Ao completar a unidade curricular, os alunos deverão estar aptos a:

1. Dominar melhor as técnicas de tradução para melhorar a qualidade e acelerar o ritmo de tradução;

(2)

tradução;

3. Conhecer a tradução enquanto processo e produto, sobre a profissão de tradutor e de intérprete no contexto actual;

4. Ter conhecimentos gerais sobre a teoria da tradução, atendendo aos contextos históricos, políticos e ideológicos;

5. Adquirir metalinguagem que lhes permita reflectir e discorrer sobre o seu trabalho de forma eficaz;

6. Usar as técnicas aprendidas aquando da realização das tarefas práticas de tradução.

Conteúdos

Tópico 1: Técnicas de tradução 1. Transposição

2. Amplificação 3. Redução

- Desenvolver a capacidade de identificar as semelhanças e diferenças entre as línguas, numa perspectiva linguística e cultural e favorecer uma iniciação à prática da tradução;

- Aprofundar o conhecimento linguístico comparativo e a prática fundamentada do exercício de tradução;

- Dominar técnicas de tradução. Prática 1: Frases subordinadas Prática 2: Textos jornalísticos Prática 3: Textos diplomáticos Prática 4: Propaganda turística Prática 5: Intercâmbio cultural Prática 6: Apresentação institucional Prática 7: Textos narrativos

Prática 8: Teste sumativo

- Desenvolver a capacidade de reflexão linguística sobre vários tipos de textos escritos; - Insistir no princípio de assumir a responsabilidade perante o autor e o leitor;

- Transmitir uma atitude séria e rigorosa em relação à tradução.

Método de Ensino

Alternar-se-ão as aulas de cariz eminentemente expositivo com aulas mais práticas em que os estudantes serão solicitados a traduzir, analisar e/ou a comentar textos previamente seleccionados pelo docente.

(3)

Assiduidade dos Alunos

A assiduidade às aulas rege-se pelo disposto no “Regulamento Pedagógico dos Cursos Conferentes do Grau de Licenciado do Instituto Politécnico de Macau”.

Avaliação

A nota é atribuída em termos percentuais, sendo 100 a pontuação máxima e 50 a nota positiva mínima.

Item Descrição Percentagem

1. Avaliação contínua trabalho de casa (20%), participação (10%) e assiduidade (10%) 40%

2. Avaliação contínua teste sumativo 20%

3. Avaliação final exame final 40%

Total de Percentagem: 100%

Material de Estudo

Manual ou Equivalente

YU, Xiang (2011). Tradução Português-Chinês Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Obras de Referência

LI, Changsen & CUI, Weixiao (2002). Aspectos Teórico-Práticos de Tradução Português/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau.

LI, Fei (2012). Sebenta de Tradução Português-Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau. XIE, Tianzhen (2008). Guia das Teorias Tradutórias Estrangeiras Contemporâneas. Tianjing: Editora da Universidade de Nankai.

SONG, Yanan, LU, Chunhui & RODRIGUES, Paulo (2018). Português para Negócios Nível Primário. Beijing: Economic Sicence Press.

YE, Zhiliang (2008). Temas Económico-Comerciais em Português. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

XU, Yixing & ZHANG, Weiqi (2014). Curso de Português para Chineses, Volume 3. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

ALVES, Ana Cristina (2016). Culturas em Diálogo: a Tradução Chinês-Português, Macau, Editora Universidade de Macau.

(4)

Instituto Politécnico de Macau

Escola Superior de Línguas e Tradução

Curso de Licenciatura em Tradução e Interpretação

Chinês-Português/Português-Chinês (S.E. Chin. & S.E. Port.)

Programa da Unidade Curricular

Ano Lectivo 2020/ 2021

2.º Semestre

Unidade Curricular Práticas de Tradução Chinês-Português Código TRAN4102-423/424

Pré-requisito Não tem

Língua Veicular Português/Chinês Créditos 5

Aulas Teóricas 15 horas Aulas Práticas 60 horas Total de Horas 75 horas

Docente Zhang Xiang Correio Electrónico zhangxiang@ipm.edu.mo

Gabinete Sala B211, Edifício Chi Un, Sede do IPM Telefone 8599-6381

Objectivos Gerais

Esta unidade curricular tem como objectivo dotar os alunos de métodos e técnicas mais aplicados na tradução Chinês-Português, através de práticas de tradução de textos selecionados de diferentes géneros (texto administrativo, texto jornalístico, texto diplomático, texto comercial, texto narrativo e ensaio literário etc.), de modo a melhorar a sua capacidade intercultural e de análise textual na tradução de Chinês para Português.

Objectivos Específicos

Ao completar a unidade curricular, os alunos deverão estar aptos a:

1. Aprofundar o conhecimento contrastivo das línguas portuguesa e chinesa a nível lexical, sintática, textual, pragmática e cultural.

2. Realizar práticas orientadas de tradução de textos deferentes géneros; 3. Usar as técnicas e estratégias de tradução adequadamente;

(5)

4. Ter sensibilização sobre coerência e coesão textual, assim como noção de interculturalidade na tradução;

5. Utilizar várias ferramentas aplicadas na tradução, como por exemplo, tradutores automáticos.

Conteúdos

1. Análise Contrastiva das línguas portuguesa e chinesa a nível textual/discursiva 1.1 Noções básicas de texto, coerência e coesão

1.2 Considerações textuais na tradução Chinês-Português

Estudar as diferentes formas linguísticas na construção de textos em português e chinês.

Conhecer diferentes géneros textuais e diversas expressões convencionais em Português e em Chinês.

Fazer exercícios de tradução de Chinês para Português e vice-versa de textos de curta extensão. 2. Práticas de tradução de textos, com foco na tradução de Chinês para Português

2.1 Tradução de textos administrativos (aviso, comunicação interna, edital etc.) na função pública na Região Administrativa de Macau (RAEM)

2.2 Tradução de textos jornalísticos (no âmbito das interações China-Países de Língua Portuguesa)

2.3 Tradução de textos diplomáticos (discursos oficiais dos líderes, textos críticos a associados nas questões de relações internacionais)

2.4 Tradução de textos comerciais (correspondência comercial) 2.5 Tradução de textos narrativos (biografia, relato, entrevista etc.)

2.6 Tradução de textos literários, com foco nas obras literárias de curta extensão escritas pelos autores dos países de língua portuguesa (contos, lendas, crónicas, fábulas estc.)

Aplicar e consolidar as técnicas de tradução aprendidas aos longos das aulas na prática. Ter gosto de fazer tradução de duas línguas, português e chinês.

Aprender dar considerações aos aspectos interculturais no processo de tradução, sobretudo na tradução de expressões idiomáticas.

3. Análise crítica da tradução Chinês-Português

3.1 Auto-reflexão das próprias traduções orientadas 3.2 Análise crítica das traduções feitas por outras pessoas

(6)

Saber criticar as traduções a partir dos diversos aspectos linguístico-culturais Conhecer brevemente a crítica da tradução

Método de Ensino

Aplica-se o ensino teórico com foco na apresentação de técnicas de tradução, combinado com prática de exercícios de tradução, análise individual e conjunta, assim como comentários e discussão em grupo, prestando a maior importância à capacidade intertextual e intercultural na tradução de Chinês para Português.

Assiduidade dos Alunos

A assiduidade às aulas rege-se pelo disposto no“Regulamento Pedagógico dos Cursos Conferentes do Grau de Licenciado do Instituto Politécnico de Macau”.

Avaliação

A nota é atribuída em termos percentuais, sendo 100 a pontuação máxima e 50 a nota positiva mínima.

Item Descrição Percentagem

1. Avaliação contínua (Presença e participação na aula, trabalhos e seminários, teste intermédio)

60% (Presença e participação na aula: 10%, trabalhos e

exercícios: 20%, teste intermédio: 30%)

2. Exame Exame final 40%

Total : 100%

Material de Estudo

Manual ou Equivalente

Li, Fei. (2012). Sebenta de Tradução Português-Chinês/Chinês-Português. Macau: Instituto Politécnico de Macau.

Li, Changsen & Choi Waihao (2002). Aspectos Teóricos-Práticos de Tradução Português/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau.

Yu, Xiang (2011). Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

(7)

Teaching and Research Press.

Obras de Referência

Livros

Alves, Ana Cristina (2016). Culturas em Diálogos: A Tradução Chinês-Português. Macau: Universidade de Macau.

Conde, Margarida; Filipe, Maria da Graça. (1999). Português administrativo para uso nos serviços públicos de Macau. 1.ª edição. Macau: Instituto Politécnico de Macau e Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública.

Nide, Eugene A. (1993). Languages, Culture, and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.

Xie, Tianzhen (2008). Guia das Teorias Tradutórias Estrangeiras Contemporâneas, 1ª edição. Tianjin: Editora da Universidade de Nankai.

Referências

Documentos relacionados

Mineração de conhecimento interativa em níveis diferentes de abstração: Como é  difícil  prever  o  que  exatamente  pode  ser  descoberto  de  um  banco 

Entretanto, Hobsbawn (1984) ressalta que essa continuidade acaba sendo artificial, pois o contexto cultural e histórico muda, como mudou o contexto belemense, que à

Para ligar o motor (leia o Manual do utilizador), sente-se na posição do operador, rode a chave para a posição de funcionamento do motor até que a luz de pré-aquecimento do motor

IMPORTANTE Você pode (e deve) utilizar as aplicações específicas de administração de cada serviço para criar ou configurar os mesmos, tais como o FDS Monitor ou Q-Ware

Se os bens já não se encontrarem no local em que tinham sido penhorados, o oficial ou o agente de execução dá injunção ao devedor de o informar, num prazo de oito dias, sobre o

Foram desenvolvidas duas formulações, uma utilizando um adoçante natural (stévia) e outra utilizando um adoçante artificial (sucralose) e foram realizadas análises

As demonstrações financeiras foram preparadas com base nos registos contabilísticos do Fundo, mantidos de acordo com o Plano Contabilístico dos Fundos de Investimento

Uma possibilidade poderia ser explorar o único caso (creio) existente na língua portuguesa que remete para o âmbito pornográfico e usa.. Em português, quando se