• Nenhum resultado encontrado

Glossário de Palavras em Wolof

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Glossário de Palavras em Wolof"

Copied!
9
0
0

Texto

(1)

WOLOF-­‐PORTUGUÊS  &  PORTUGUÊS-­‐WOLOF  

POR  WILLIAM  ZIMMERMANN                                              

 

                             

EDIÇÃO  DE  ABRIL  DE  2015  

Todos  os  direitos  Reservados.  William  Zimmermann.  A  cópia  ou  reprodução  desse  documento   para  fins  comerciais  é  vedada.    

(2)

NOTAS  DO  AUTOR  

 

O  Wolof  é  uma  língua  falada  em  alguns  países  africanos  tal  como  Senegal  e   Gâmbia.  Pelo  menos  três  outros  países  possuem  populações  expressivas  de  falantes   dessa  língua.  No  Senegal  é  o  principal  idioma  falado,  mesmo  que  seja  o  francês  o   idioma   oficial   e   que   existam   dezenas   de   outros   idiomas   falados   por   tribos   diferentes.  

    Idiomas  como  Sereer  e  Pulaar  também  são  falados  no  Senegal.  Na  verdade,  

o  Wolof  é  um  idioma  tribal.  Recebeu  esse  nome  por  causa  do  povo  Wolof.  Assim,   quem  é  da  etnia  Wolof  fala  o  idioma  que  recebeu  o  nome  de  sua  etnia.  O  mesmo   ocorre  com  os  idiomas  Sereer  e  Pulaar.  Na  verdade  ambos  representam  etnias,  ou   tribos.  Acontece  que  o  Wolof  virou  uma  língua  “padrão”  para  a  comunicação  entre   as   tribos.   Em   geral,   quem   sabe   Sereer   e   Pulaar   (além   de   outras),   sabe   também   Wolof.   É   por   isso   que   você   encontrará   pessoas   da   Gâmbia,   Mauritânia   e   outros   países  falando  Wolof,  mesmo  não  sendo  a  sua  própria  língua.  

  Apenas   recentemente   começou-­‐se   a   produzir   uma   gama   de   literatura   em  

Wolof,   principalmente   religiosa.   Por   isso   ainda   não   há   uniformidade   na   escrita.   Algumas  palavras  podem  mudar  do  Wolof  falado  em  partes  da  Gâmbia  para  o  Wolof   do  Senegal.  Por  esse  motivo,  nessa  obra  poderão  haver  expressões  ou  palavras  que   estão   diferentes   da   forma   de   escrita   encontradas   nas   poucas   obras   literárias   existentes  nesse  idioma.  

  As  palavras  aqui  alistadas  foram  baseadas  na  comparação  de  obras  literárias  

existentes  nos  idiomas  Wolof  e  que  também  existam  em  um  dos  seguintes  idiomas:   francês,  inglês  e  português.  Foram  consultados  aplicativos,  livros,  revistas,  sites  e   até  mesmo  a  própria  Bíblia  (escrituras  Gregas,  ou  Novo  Testamento)  para  encontrar   o  significado  mais  utilizado  de  cada  palavra.  Além  disso,  os  próprios  nativos  foram   e  estão  sendo  consultados  constantemente  para  que  seja  dado  o  melhor  significado   dos  termos  e  expressões.  Não  posso  deixar  de  ressaltar  a  ajuda  prestada  e  material   compartilhado  por  vários  co-­‐voluntários  de  Caxias  do  Sul,  que  junto  comigo  estão   auxiliando  os  imigrantes  que  falam  o  Wolof.  Muitos  deles  tem  um  nível  de  Wolof   bem  superior  ao  meu.  

  Algo  importante  a  ressaltar  é  que  eu,  autor  dessa  obra,  não  sou  formado  em  

letras  ou  mesmo  sou  fluente  no  idioma  Wolof.  Estou  aprendendo  o  idioma  e  senti  a   necessidade  de  criar  um  glossário  das  palavras  nesse  idioma.  Isso  porquê  não  existe   dicionário  Wolof/Português,  pelo  menos  não  no  português  brasileiro.  Logo  devo  o   advertir   que   essa   obra   poderá   conter   erros,   embora   uma   grande   pesquisa   tenha   sido  feita  para  minimiza-­‐los.    

  Esse   documento   será   atualizado   constantemente.   As   atualizações   serão  

divulgadas   e   estarão   disponíveis   através   do   site   www.wolof.com.br.   Pretendo  

publicar  futuramente,  quando  estiver  mais  completo,  uma  versão  em  E-­‐PUB,  o  que   ajudará  muito  a  todos.  Embora  o  Glossário  destina-­‐se  principalmente  aos  lusófonos   que   estejam   aprendendo   Wolof,   será   de   grande   ajuda   também   para   os   próprios   falantes   do   Wolof.   Por   isso,   compartilhe   esse   documento   com   seus   amigos   estrangeiros.   Lembre-­‐se   porém   que   não   é   permitido   vende-­‐lo   ou   distribui-­‐lo   por   algum  lucro.  Espero  que  essa  obra  possa  ser  de  ajuda  para  você!  

(3)

CARACTERÍSTICAS  DA  OBRA  

 

Conteúdo  

 

Essa  obra  é  constituída  em  respectivamente  duas  partes:   •   Glossário  de  palavras  Wolof/Português;  

•   Glossário  de  palavras  Português/Wolof;    

Além  do  significado  de  cada  palavra,  há  também  alguns  exemplos  de  uso  bem   como,  em  alguns  casos,  o  que  literalmente  a  palavra  significa.  Não  somente  palavras   mas  também  expressões  são  citadas  nessa  obra.  

 

Classes  de  palavras  

 

Logo  após  uma  palavra  em  Wolof  há  a  classe  da  palavra  (exceto  quando  com   houver   um   ponto   de   interrogação,   veja   o   tópico   abaixo).   Isso   ocorre   tanto   no   glossário   Wolof/Português   quanto   Português/Wolof.   Somente   é   dada   a   classe   da   palavra  em  Wolof,  não  em  português.  As  classes  são:  

•   Adv.  Advérbio;   •   Art.  Artigo;     •   Prep.  Preposição;   •   S.  Substantivo;   •   Sf.  Substantivo  feminino;   •   Sm.  Substantivo  masculino;   •   V.  Verbo;  

•   Vi.  Verbo  intransitivo;   •   Vt.  Verbo  transitivo.  

 

Pontos  de  interrogação  “?”  e  “(?)”  

 

Esse   glossário   ainda   está   em   fase   inicial.   É   por   isso   que   você   encontrará   pontos  de  interrogação  logo  após  as  palavras  em  Wolof.  Se  o  ponto  de  interrogação   estiver  no  meio  de  parênteses  “(?)”  significa  somente  que  a  classe  da  palavra  em   Wolof  ainda  não  é  conhecida  por  mim.  Isso  quer  dizer  que  não  tenho  certeza  se  ela,   no  idioma  Wolof,  um  substantivo,  artigo,  preposição,  verbo,  etc.  Porém,  se  o  ponto   de  interrogação  estiver  fora  dos  parênteses  “?”,  isso  significa  que  não  tenho  certeza   do   significado   da   palavra.   Com   o   passar   do   tempo   e   com   revisões   futuras   esses  

símbolos  serão  reduzidos  ou  mesmo  abandonados.  

 

 

 

 

(4)

WOLOF-­‐PORTUGUÊS  

 

A  

 

Adaress.  Sf.  Endereço.  

Afeer.  Sf.  Caso;  negócio;  assunto.   Agsi.  Vi.  Chegar.  

Ak.  Prep.  Com.  Lit.  Com  alguma  coisa  ou  com  alguém.   Aksidaa.  Sf.  Acidente.  

  B  

Ba.  Prep.  Até.   Baal.  Vt.  Perdoar.   Baaraam.  Sm.  Dedo.  

Baax.  Vi.  Bondoso  (ser  bom);  gentil.   Baaxal.  Vt.  Fazer  bondade.  

Baaxay.  S.  Qualidade.   Baaxul.  Ruim.  Lit.  Não  é  bom.   Baay.  S.  Pai.  

  C     D  

Dee.  Vi.  Morrer.   Dem.  Vt.  Partir.  

Dinañu.  ?.  Ressurreição;  voltar  a  viver.     Dootul.  ?.  Morte.    

Dundaat.  ?.  Voltar  a  viver;  ressuirreição.  

 

E  

 

F  

 

G  

Góor.  Sm.  Homem.  

Góor  jigéen.  Gay;  homossexual.  Lit.  Homem  mulher.  

 

H  

 

I  

Ibliis.  Sm.  Satanás.   Indi.  Vt.  Trazer.  

 

J  

(5)

Jàngal.  ?.  Ler  (leia).   Jigéen.  Mulher.  

Jigéen  góor.  Lésbica;  homossexual.  Lit.  Mulher  homem.   Jooy.  ?.  Chorar.  

 

K  

Kër  Yàlla.  Templo  de  Deus.  

 

L  

Lañu.  ?.  Ser  (?).  

 

M  

Meti.  ?.  Dor.

 

 

N  

Naka.  Como?     Nan.  Como?   Nànd.  Vt.  Entender;  compreender.   Naqar.  ?.  Tristeza.   Njàng.  Sm.  Lição.   Njàngale.  Sf.  Lição.  Ex.:    

 

Ñ  

Ñan.  ?.  Quem?    

 

O  

 

P  

 

Q  

 

R  

 

S  

Seede.  Sf.  Testemunha.  

Seede  Yexowa  yi.  ?.  Testemunha  de  Jeová.   Suuf.  ?.  Terra.  

 

T  

Téj.  Vt.  Fechar.

 

 

U  

 

(6)

W  

Walla.  Ou;  ou  mesmo.  Ex.:  “te  dee  dootul  am  walla  naqar  walla  jooy  walla  meti”,  que  significa  “e   não  haverá  mais  morte,  ou  mesmo  tristeza,  ou  mesmo  choro,  ou  mesmo  dor”.  

 

X  

 

Y  

Yàlla.  Sm.  Deus.

 

Yexowa.  Sm.  Jeová.  Jeová  é  o  nome  de  Deus  segundo  a  Bíblia  Hebraica.                                                                              

(7)

PORTUGUÊS-­‐WOLOF  

 

A  

Acidente.  Aksidaa  (sf).   Assunto.  Afeer  (sf).  

 

B  

Bondoso.  Baax.  

 

C  

Caso.  Afeer  (sf).   Chegar.  Agsi  (vi).   Chorar.  Jooy  (?).  

Como?.  Naka  (?);  nan  (?).   Compreender.  Nànd  (vt).  

 

D  

Dedo.  Baaraam  (sm).  

Deus.  Yàlla  (sm).  O  termo  árabe  “Allah”  também  é  muito  usado.   Dor.  Meti  (?).  

 

E  

Emprestar.  Abal  (vt).   Endereço.  Adaress  (sf).   Entender.  Nànd  (vt).    

F  

Fechar.  Téj  (vt).  

 

 

G  

Gay.  Góor  jigéen  (?).

 

 

H  

Homem.  Góor  (sm).  

Homossexual.  Góor  jigéen  (para  gays);  Jigéen  góor  (para  lésbicas).  Lit.  As  expressões   significam,  literal  e  respectivamente,  “homem  mulher”  e  “mulher  homem”.

 

 

I  

 

J  

Jeová.  Yexowa  (sm).  Tawreet  wax  Yàlla  sa  tur  “Yexowa”.  Nii  lañu  ko  doon  binde  ci  ebrë  הוהי  (YHWH   walla  YeHoWa).    

 

K  

(8)

 

L  

Lição.  Njàngal. Lésbica.  Jigéen  góor.

 

 

M  

Morrer.  Dee  (vi).   Morte  .  Dootul  (?).   Mulher.  Jiigéen  (sf).  

 

N  

Negócio.  Afeer  (sf).  

 

O  

 

P  

Pai.  Baay  (sm).   Partir.  Dem  (vi).   Perdoar.  Baal  (vt).  

 

Q  

Qualidade.  Baaxay.  

 

R  

Ressurreição.  Dinañu  (?);  Dundaat  (viver  novamente).   Ruim.  Baaxul.  Lit.  Não  é  bom.  

 

 

S  

Sair.  Dem  (vi).   Satanás.  Ibliis  (sm).  

 

T  

Templo.  Kër  Yàlla  (?).  Lit.  Casa  de  Deus.   Terra.  Suuf  (?).  

Testemunha  de  Jeová.  Seede  Yexowa  yi  (?).   Trazer.  Indi  (vt).   Tristeza.  Naqar  (?).  

 

U  

 

V  

 

(9)

W  

 

X  

 

Y  

 

Z

                   

Referências

Documentos relacionados

Assim, propusemos que o processo criado pelo PPC é um processo de natureza iterativa e que esta iteração veiculada pelo PPC, contrariamente ao que é proposto em Cunha (2006)

No Estado do Pará as seguintes potencialidades são observadas a partir do processo de descentralização da gestão florestal: i desenvolvimento da política florestal estadual; ii

Deste ponto se direcionam alguns caminhos seguidos pelo pesquisador, que podem ser concebidos como objetivos específicos geradores das amarras necessárias para a sustentação

Quanto ao tratamento periodontal em pacientes com coagulopatas hereditárias, é correto afirmar: a Polimentos coronarianos devem ser realizados de maneira esporádica, pois

Após a colheita, normalmente é necessário aguar- dar alguns dias, cerca de 10 a 15 dias dependendo da cultivar e das condições meteorológicas, para que a pele dos tubérculos continue

Os resultados revelam que os estudantes apresentaram dificuldades na elaboração dos mapas conceituais devido a não utilização deste instrumento no processo de ensino, porém

Assim, constata-se que a modalidade tátil se desenvolve por meio de um processo de crescimento gradativo e seqüencial, e aqueles que convivem com cegueira ou com baixa visão têm