Hantavirus Puumala
IgG/IgM ELISA
Imunoensaio enzimático para a determinação qualitativa dos anticorpos
IgG/IgM contra o sorotipo Puumala do Hantavírus no soro humano.
RE57461
96
2-8°C
I B L
I N T E R N A T I O N A L
G M B H
Flughafenstrasse 52a Phone: +49 (0)40-53 28 91-0 IBL@IBL-International.com D-22335 Hamburg, Germany Fax: +49 (0)40-53 28 91-11 www.IBL-International.com
1. APLICAÇÕES
Imunoensaio enzimático para a determinação qualitativa dos anticorpos IgG/IgM contra o sorotipo Puumala do Hantavírus no soro humano.
O teste é adequado para a deteção qualitativa de anticorpos específicos IgG o IgM contra o vírus Puumala em casos de suspeita de nefropatia epidémica (NE), a variante europeia da febre hemorrágica com síndrome renal (FHSR). A detecção de infecções com o vírus Hantaan ou outros serótipos é ainda limitada
(ver Interpretação de Resultados/Eficiência de Diagnóstico).
2. SUMÁRIO E EXPLICAÇÃO
A nefropatia epidémica (NE) é um tipo de febre hemorrágica com síndrome renal, oriunda da Escandinávia, causada pela infeção pelo hantavírus Puumala. O curso clínico da doença difere grandemente em termos de gravidade. Frequentemente, o período de incubação é de 10 a 20 dias e tem início com sintomas semelhantes aos da gripe. Outras manifestações clínicas são dores abdominais e lombares, e função renal limitada e transitória. Os parâmetros laboratoriais normais são trombocitopenia e leucocitose. Comparada com a febre hemorrágica com síndrome renal (HFRS), causada por vírus do tipo do Hantaan, a nefropatia epidémica é uma doença ligeira.
A nefropatia epidémica é prevalecente na Finlândia, em outros locais da Escandinávia, na Rússia ocidental, na região dos Balcãs e em muitos locais da Europa ocidental. O vírus Puumala é transmitido aos humanos por contacto direto com roedores (rato-toupeiro, Myodes glareolus), excrementos ou aerossóis. Soldados, agricultores e campistas correm risco em particular.
3. PRINCÍPIO DO TESTE
A placa de microtitulação está revestida com a proteína recombinante do núcleo do capsídeo do vírus Puumala. Para a determinação de anticorpos IgM, os soros do doente terão de ser incubados com absorvente IgG de factor reumatóide antes de iniciar o procedimento de teste de modo a eliminar reacções não específicas causadas pelos anticorpos IgG ou pelo factor reumatóide. Durante o período de incubação, os anticorpos específicos contra o antígeno recombinante do Puumala ligam-se à fase sólida. Depois da lavagem, os anticorpos específicos IgG e IgM são detectados com anticorpos IgG e IgM anti-humanos conjugados à peroxidase respectivamente. A adição de uma solução substrato resulta numa reacção de cor, que é proporcional ao conteúdo dos anticorpos específicos ligados. A absorbância é então medida em termos fotométricos.
4. AVISOS E PRECAUÇÕES
1. Apenas para diagnóstico in vitro. Apenas para utilização profissional.
2. Antes de iniciar o teste, leia as instruções completa e cuidadosamente. Utilize a versão válida do folheto informativo fornecido com o kit. Tenha a certeza de ter entendido tudo.
3. Em caso de danos no kit por favor contacte a IBL ou o seu fornecedor por escrito, até uma semana após ter recebido o kit. Não utilize componentes danificados na execução do teste, mas guarde-os para reclamação.
4. Obedeça ao número de lote e ao prazo de validade. Não misture reagentes de diferentes lotes. Não utilize reagentes expirados.
5. Siga as boas práticas de laboratório e as normas de segurança. Vista bata, luvas de látex descartáveis e óculos protectores sempre que necessário.
6. Reagentes do kit contendo material perigoso podem causar irritação da pele e dos olhos. Veja MATERIAIS FORNECIDOS e os rótulos para mais detalhes. As Fichas de Segurança do produto para este kit estão disponíveis na Homepage da IBL ou a pedido directamente à IBL:
7. Químicos e reagentes preparados ou utilizados devem ser tratados como resíduos perigosos de acordo com as normas nacionais de segurança e resíduos perigosos.
8. O pessoal de limpeza deve ser orientado pelos profissionais relativamente ao manuseamento de produtos e perigos potenciais.
9. Evite o contacto com a solução de Paragem. Pode causar irritação na pele e queimaduras.
10. Todos os componentes deste kit contendo soro ou plasma humano foram testados e foram considerados não reactivos para HIV I/II, AgHBs e HCV. No entanto, não é possível excluir em absoluto
O kit é enviado à temperatura ambiente e deve ser armazenado de 2 a 8 °C. Mantenha-o longe do calor ou da luz solar directa. A estabilidade e armazenamento das amostras e reagentes preparados são referidos nas secções correspondentes.
A microplaca é estável até expirar a data de validade do kit, na embalagem aberta mas firmemente fechada, quando armazenada a 2-8 °C.
6. RECOLHA E ARMAZENAMENTO DE AMOSTRAS
Soro humano
As precauções usuais para punção venosa devem ser observadas. É importante para preservar a integridade química de uma amostra de sangue a partir do momento em que é recolhida até que seja analisada. Não use as amostras grosseiramente hemolíticas, ictéricas ou lipêmicas. Amostras turvas devem ser centrifugadas aparecendo antes do teste para remover qualquer material particulado. Soro humano deve ser usado como material de amostra para o ELISA Hantavirus (Puumala) IgG/IgM.
Armazenamento: 2-8°C ≤ -20°C (Alíquotas) Manter afastado do calor ou luz solar directa. Evitar congelar-descongelar repetidamente.
Estabilidade: 5 dias 12 meses
7. MATERIAIS FORNECIDOS
Quantidade Símbolo Componente
1 x 12 x 8 MTP Microplaca Pronto a usar. Cavidades separáveis. Revestido com antígeno recombinante do Puumala (N120).
1 x 0.75 mL ANTI IgG CONJ CONC Conjugado Enzimático Concentrado (20x) Anti-IgG conjugado com peroxidase. 1 x 0.75 mL ANTI IgM CONJ CONC Conjugado Enzimático Concentrado (20x) Anti-IgM conjugado com peroxidase.
1 x 1.5 mL CONTROL + IgG Controlo Positivo IgG Pronto a usar. Contêm: Soro humano, estabilizantes, conservantes.
1 x 1.5 mL REFCONTROL IgG Referência-Controlo IgG
Pronto a usar. Contêm: Soro humano, estabilizantes, conservantes.
1 x 1.5 mL CONTROL + IgM Controlo Positivo IgM
Pronto a usar. Contêm: Soro humano, estabilizantes, conservantes.
1 x 1.5 mL REFCONTROL IgM Referência-Controlo IgM Pronto a usar. Contêm: Soro humano, estabilizantes, conservantes.
1 x 1.9 mL CONTROL- Controlo Negativo IgM Pronto a usar. Contêm: Soro humano, estabilizantes, conservantes.
1 x 15 mL DILBUF CONC Tampão de Diluição Concentrado (20x)
Colorido vermelho. Contêm: PBS pH 7.4, 0.01 % (w/v) Thimerosal, detergentes.
1 x 100 mL WASHBUF CONC Tampão de Lavagem Concentrado (10x)
Contêm: tampão fosfato.
1 x 1.5 mL RF-AB Absorvente FR Pronto a usar. Contêm: anti-humano IgG, estabilizantes, conservantes.
1 x 15 mL TMB SUBS Solução de Substrato TMB Pronto a usar. Contêm: TMB (tetramethylbenzidine).
1 x 15 mL TMB STOP Solução de Paragem TMB
Pronto a usar. Contêm: 0.5 M H2SO4.
8. MATERIAIS NECESSÁRIOS MAS NÃO FORNECIDOS
1. Pipetas (Multipette Eppendorf ou aparelhos semelhantes, < 3 % CV). Volumes: 5; 20; 50; 100; 200; 1000 µL 2. Vortex
3. Incubador, 37 °C
4. Tubos para diluição de amostras
5. Pipeta de 8 canais com reservatório de reagente
6. Recipiente de lavagem, sistema de lavagem de microplacas automático ou semi-automático 7. Leitor de microplacas com capacidade de ler absorvâncias a 450 nm
(comprimento de onda de referência 600-650 nm) 8. Água bidestilada ou bi-destilada
9. Toalhas de papel, pontas para pipetas e cronómetro
9. NOTAS SOBRE O PROCEDIMENTO
1. O manuseamento incorrecto da amostra ou alterações no procedimento do teste podem influenciar os resultados. Os volumes de pipetagem indicados bem como os tempos de incubação, a temperatura e os passos de pré-tratamento devem ser realizados estritamente de acordo com as instruções. Utilize apenas pipetas e instrumentos calibrados.
2. Uma vez iniciado o teste, todos os passos devem ser executados sem interrupção. Garanta que os reagentes necessários, os materiais e dispositivos são preparados e prontos a usar no tempo apropriado. Todos os reagentes e amostras devem estar à temperatura ambiente antes de utilizar (18-25 ºC). Agite cuidadosamente todos os frascos de reagentes líquidos e a amostra antes de utilizar. Agite os reagentes sem formar espuma.
3. Evite a contaminação dos reagentes, pipetas e poços/tubos. Utilize pontas novas descartáveis para cada reagente, padrão ou amostra. Não troque as tampas. Feche sempre os frascos não utilizados. Não reutilize poços/tubos ou reagentes.
4. Recomenda-se a determinação em duplicado das amostras de maneira a identificar potenciais erros de pipetagem.
5. Utilize um esquema de pipetagem para verificar uma disposição apropriada na placa.
6. O tempo de incubação afecta os resultados. Todos os poços devem ser manuseados pela mesma ordem e na mesma sequência de tempo. E recomendável utilizar uma Micropipeta de 8 canais para a pipetagem das soluções nos poços.
7. A lavagem da microplaca é importante. Poços mal lavados originam resultados errados. É recomendável utilizar uma pipeta multicanal ou um sistema automático de lavagem de microplacas. Não permitia que os poços sequem entre lavagens. Não arranhe as paredes dos poços durante a lavagem e aspiração. Encha todos os reagentes com cuidado. Enquanto lava, verifique que todos os poços são cheios com o Tampão de Lavagem e que não há resíduos nos poços.
8. A humidade afecta os tubos/poços revestidos. Não abra o saco até atingir a temperatura ambiente. Os tubos/poços não utilizados devem ser automaticamente guardados no saco incluindo o dessecante.
10. INSTRUÇÕES PRÉ-TESTE
Deixe o kit atingir a temperatura ambiente (18-25°C). Os concentrados para a solução tampão podem conter cristais de sal que se dissolvem rapidamente a 37°C. Deixe a solução tampão arrefecer à temperatura ambiente (18-25°C) antes de iniciar o teste.
10.1. Preparação de componentes concentrados (Exemplos para 32 poços) Nota: Dilua os volumes necessários de reagentes directamente antes de usar!
Diluir /
dissolver Componente Volumes Diluente Relação Observações Armazenamento Estabilidade
p.ex. 3 mL DILBUF CONC 57 mL agua bidest. 1:20 cuidadosamente Misturar 2-8 °C 1 semana
10 mL WASHBUF CONC 90 mL agua bidest. 1:10 cuidadosamente Misturar 2-8 °C 8 semanas
200 µL
ANTI IgG CONJ CONC
ou
ANTI IgM CONJ CONC 3.8 mL Tampão de Lavagem (diluído) 1:20 Misturar cuidadosamente - Elimine após a sessão analítica.
10.2. Diluição das amostras dos doentes
diluir com Relação Observações Armazenamento Estabilidade IgG geralmente Diluição (diluído) Tampão de 1:201 p.ex. 10 µL Amostra + 2000 µL 2-8 °C 6 semanas
IgM geralmente Diluição (diluído) Tampão de 1:201
p.ex. 10 µL Amostra + 2000 µL
Adicione 15 µL de RF-AB a 250 µL de soro diluído, incube 30
minutos à 18-25 °C.
2–8 °C 6 semanas
Nota: As amostras não diluídas podem ser armazenadas a -20°C durante vários meses.
11. PROCEDIMENTO DO ENSAIO
1. Pipete 100 µL de controlos negativos, positivos e de referência não diluídos bem como soros dos doentes diluídos (eventualmente pré-tratados com RF-AB) por poço.
2. Tapar a placa com película aderente. Incubar 45 min à 37 °C.
3. Retire a folha. Rejeitar a solução de incubação. Lavar a placa 4 x com 300 µL de Tampão de Lavagem diluído. Remova o excesso batendo com a placa numa toalha de papel.
4. Pipetar 100 µL de Conjugado Enzimáticodiluído (IgG ou IgM) para cada poço. 5. Tapar a placa com película aderente. Incubar 45 min à 37 °C.
6. Retire a folha. Rejeitar a solução de incubação. Lavar a placa 4 x com 300 µL de Tampão de Lavagem diluído. Remova o excesso batendo com a placa numa toalha de papel.
7. Para a adição das Soluções de Substrato e Stop usar uma pipeta de 8 canais. A pipetagem deve ser
executada nos mesmos intervalos de tempo para as Soluções de Substrato e Stop. Usar a técnica de “positive displacement” e evitar a formação de bolhas de ar.
8. Pipetar 100 µL de Solução de Substrato TMB para cada poço. 9. Incubar 10 min à TA (18-25 °C).
10. Parar a reacção de substrato adicionando 100 µL de Solução Stop TMB a cada poço.
11. Medir a densidade óptica com um fotómetro a 450 nm (Comprimento de onda de referência:
12. CONTROLO DE QUALIDADE
Ver Certificado de Controlo de Qualidade.
Nota: Os resultados do teste só são válidos se o teste tiver sido realizado de acordo com as instruções. Além disso, o utilizador deve cumprir estritamente as regras de BPL (Boas Práticas Laboratoriais) ou normas/leis equiparáveis. O utilizador e o laboratório devem ter um sistema validado para obter o diagnóstico, de acordo com as boas práticas laboratoriais (GLP). Todos os padrões devem estar dentro dos intervalos de aceitação definidos no Certificado de CQ. Se não cumprirem os critérios a série não é válida e deve ser repetida. Cada laboratório deve usar amostras conhecidas como controlos adicionais.
Em caso de desvios os seguintes aspectos técnicos devem ser tidos em conta: datas de validade dos reagentes (preparados), condições de armazenamento, pipetas, dispositivos, condições de incubação e métodos de lavagem. É recomendável participar em ensaios de garantia da qualidade apropriados.
13. CÁLCULO DE RESULTADOS
Para cálculo dos resultados, determina-se a taxa de la densidade óptica (DO) das amostras do doente e do controlo de referência:
DO amostra do doente = Q
DO controlo de referência
e interpretados do seguinte modo:
a) Para anticorpos IgG
Q < 1 Negativo: Não se detectaram nenhuns anticorpos IgG contra o Hantavírus.
1 < Q < 1.5
Não é possível uma interpretação clara. A evolução da doença deve ser monitorizada após 10 dias. Em caso de suspeita de infecção por Hantavírus, recomenda-se que se teste a amostra também para anticorpos IgM do Hantavírus e/ou anticorpos contra o
serótipo Puumala.
Q > 1.5 Positivo: Foram detectados anticorpos IgG específicos contra o Hantavírus. b) Para anticorpos IgM
Q < 1 Negativo: Não se detectaram nenhuns anticorpos IgM contra o Hantavírus.
1 < Q < 2 Não é possível uma interpretação clara. A evolução da doença deve ser monitorizada após 10 dias. Em caso de suspeita de infecção por Hantavírus, recomenda-se que se teste a amostra também para anticorpos IgM do Hantavírus.
Q > 2 Positivo: Foram detectados anticorpos IgM específicos contra o Hantavírus.
14. INTERPRETAÇÃO DE RESULTADOS
a) IgG
A sensibilidade e a especificidade foram determinadas com 80 soros de dadores de sangue saudáveis e 52 pacientes 'soros pelo método de referência positiva para IgG. A sensibilidade para o vírus Puumala é de 100% e a especificidade 98.75%.
b) IgM
A sensibilidade e a especificidade foram determinadas com 80 soros de dadores de sangue saudáveis e 42 pacientes 'soros pelo método de referência positiva para IgM. A sensibilidade para o vírus Puumala é de 100% e a especificidade é também de 100%.
15. LIMITAÇÕES DO PROCEDIMENTO
Os seguintes componentes substâncias não têm um efeito significativo nos resultados do teste se estiverem em concentrações inferiores às indicadas:
Hemoglobina 1.25 mg/mL
Bilirrubina 2.5 mg/mL
16. DESEMPENHO
Precisão Intervalo (Q) Média (%) Intervalo CV (%)
Intra-Ensaio (n = 20) IgM IgG 0.21 – 4.00 0.22 – 7.44 2.1 3.6 1.6 – 2.8 1.3 – 6.7 Inter-Ensaio (n = 10) IgM IgG 0.48 – 1.84 0.23 – 6.35 6.8 7.9 4.5 – 9.5 5.0 – 9.5 Inter-lotes (n = 3) IgM IgG 0.43 – 1.70 0.28 – 5.99 13.1 8.2 9.1 – 16.4 6.3 – 9.7
17. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS DO PRODUTO
1. Niklasson B., et al. Hemorrhagic fever with renal syndrome: Evaluation of ELISA for detection of Puumala-virus-specific IgG and IgM. Res. Virol. (1990) 141: 637-648
2. Settergren P., Juto P., Trollfors B., Wadell G. and Norrby S.R. Clinical characteristics of Nephropathia epidemica in Sweden: Prospective study of 74 cases. Reviews of Infectious Diseases Vol. 11 (1989) 3. Grcveska K., Polenakovic M., Oncevski A., Zografski Dj. and Gligic A.. Different pathohistological
presentations of acute renal involvement in Puumala virus infection: report of two cases. Clinical Nephrology (1990) 34: 197-201
4. Gött P., Zöller L., Yang S., Stohwasser R., Bautz E. K. F., Darai G.. Antigenicity of Hantavirus nucleo-capsid proteins expressed in E. coli. Virus Res. (1991) 19: 1-16
5. Zöller L., Yang S., Gött P., Bautz E.K.F., Darai G.. Use of recombinant nucleocapsid proteins of the Puumala and Nephropathia epidemica serotypes of Hantaviruses as immunodiagnostic antigens. J. Med. Virol. (1993) 39: 200-207
6. Zöller L., Yang S., Gött P., Bautz E. K. F., Darai G.. A novel µ-capture ELISA based on recombinant proteins allows sensitive and specific diagnosis of hemorrhagic fever with renal syndrome. J. Clin. Microbiol.(1993) 31: 1194-1199
7. Gött, P., Zöller, L., Darai, G., Bautz, E. K. F.: A major antigenic domain of hantaviruses is located on the aminoproximal site of the viral nucleocapsid protein. Virus Genes, 14 (1):31-40 (1997)
8. Clement J, Heyman P, McKenna P, Colson P, and Avsic-Zupanc T. The Hantaviruses in Europe: from the Bedside to the Bench. Emerging Infectious Diseases Vol. 3 No. 2 (April-June 1997). http://www.cdc.gov/ ncidod/ EID/ vol3no2/ clement.htm
9. Togni, G. u. a.: Präanalytik. Schweiz. Med. Forum. 6 113-120 (2002)
10. Wagner, B., Forslund T., Nephropathia Epidemica - Ein tückisches Souvenir aus Nordeuropa, Deutsches Ärzteblatt 96(21), S. A1414-A14171999
11. Alexeyev OA, Morozov VG: Neurological manifestations of hemorrhagic fever with renal syndrome caused by Puumala virus; review of 811 cases. Clin Infect Dis 20: 255–258, 1995.
12. Maes P, Keyaerts E, Clement J, Bonnet V, Robert A, Van Ranst M., Detection of Puumala hantavirus antibody with ELISA using a recombinant truncated nucleocapsid protein expressed in Escherichia coli., Viral Immunol. 17(2): 315-21, 2004
18. PROTOCOLO CURTO
INSTRUÇÕES PRÉ-TESTE
Diluição Volumes bidest. agua Tampão de Lavagem (diluído)
Relação Observações WASHBUF CONC 10 mL 90 mL 1:10
Exemplo para 32 poços
DILBUF CONC 3 mL 57 mL 1:20 ANTI IgG CONJ CONC ou
ANTI IgM CONJ CONC 200 µL 3.8 mL 1:20
DILUIÇÃO DE AMOSTRAS Volumes Tampão de Diluição (diluído) Relação Observações Soro (IgG) 10 µL 2000 µL 1:201 Soro (IgM) 10 µL 2000 µL 1:201 Adicione 15 µL RF-AB a 250 µL de soro diluído, incube 30 min. à 18 25°C. PROCEDIMENTO DO ENSAIO
CONTROL+ IgG ou CONTROL+ IgM, REF CONTROL IgG ou
REF CONTROL IgM, CONTROL- / Amostras (diluído)
100 µL
Incubar 45 min a 37°C.
Aspire o conteúdo de cada poço.
Lavar 4 x com 300 µL de WASHBUF (diluído) e aspire.
Conjugado Enzimático IgG ou IgM
(diluído) 100 µL
Incubar 45 min a 37°C.
Aspire o conteúdo de cada poço.
Lavar 4 x com 300 µL de WASHBUF (diluído) e aspire.
TMB SUBS 100 µL Incubar 10 min a 18-25 °C. TMB STOP 100 µL
Medir a densidade óptica com um fotómetro a 450 nm (comprimento de onda de referência: 600-650 nm).
IBL AFFILIATES WORLDWIDE
IBL International GmbH
Flughafenstr. 52A, 22335 Hamburg, Germany
Tel.: + 49 (0) 40 532891 -0 Fax: -11 E-MAIL: IBL@IBL-International.com WEB: http://www.IBL-International.com
IBL International Corp.
194 Wildcat Road, Toronto, Ontario M3J 2N5, Canada
Tel.: +1 (416) 645 -1703 Fax: -1704 E-MAIL: Sales@IBL-International.com WEB: http://www.IBL-International.com
LIABILITY: Complaints will be accepted in each mode –written or vocal. Preferred is that the complaint is accompanied with the test performance
and results. Any modification of the test procedure or exchange or mixing of components of different lots could negatively affect the results. These cases invalidate any claim for replacement. Regardless, in the event of any claim, the manufacturer’s liability is not to exceed the value of the test kit. Any damage caused to the kit during transportation is not subject to the liability of the manufacturer
REF Cat.-No.: / Kat.-Nr.: / No.- Cat.: / Cat.-No.: / N.º Cat.: / N.–Cat.: / Αριθµός-Κατ.:
LOT Lot-No.: / Chargen-Bez.: / No. Lot: / Lot-No.: / Lote N.º: / Lotto n.: / Αριθµός -Παραγωγή: Use by: / Verwendbar bis: / Utiliser à: / Usado por: / Usar até: / Da utilizzare entro: / Χρησιµοποιείται από:
No. of Tests: / Kitgröße: / Nb. de Tests: / No. de Determ.: / N.º de Testes: / Quantità dei tests: / Αριθµός εξετάσεων:
CONC Concentrate / Konzentrat / Concentré / Concentrar / Concentrado / Concentrato / Συµπύκνωµα LYO Lyophilized / Lyophilisat / Lyophilisé / Liofilizado / Liofilizado / Liofilizzato / Λυοφιλιασµένο
IVD
In Vitro Diagnostic Medical Device. / In-vitro-Diagnostikum. / Appareil Médical pour Diagnostics In Vitro. / Dispositivo Médico para Diagnóstico In Vitro. / Equipamento Médico de Diagnóstico In Vitro. / Dispositivo Medico Diagnostico In vitro. / Ιατρική συσκευή για In-Vitro ∆ιάγνωση.
Evaluation kit. / Nur für Leistungsbewertungszwecke. / Kit pour évaluation. / Juego de Reactivos para Evaluació. / Kit de avaliação. / Kit di evaluazione. / Κιτ Αξιολόγησης.
Read instructions before use. / Arbeitsanleitung lesen. / Lire la fiche technique avant emploi. / Lea las instrucciones antes de usar. / Ler as instruções antes de usar. / Leggere le istruzioni prima dell’uso. / ∆ιαβάστε τις οδηγίες πριν την χρήση.
Keep away from heat or direct sun light. / Vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen. / Garder à l’abri de la chaleur et de toute exposition lumineuse. / Manténgase alejado del calor o la luz solar directa. / Manter longe do calor ou luz solar directa. / Non esporre ai raggi solari. / Να φυλάσσεται µακριά από θερµότητα και άµεση επαφή µε το φως του ηλίου.
Store at: / Lagern bei: / Stocker à: / Almacene a: / Armazenar a: / Conservare a: / Αποθήκευση στους:
Manufacturer: / Hersteller: / Fabricant: / Productor: / Fabricante: / Fabbricante: / Παραγωγός: Caution! / Vorsicht! / Attention! / ¡Precaución! / Cuidado! / Attenzione! / Προσοχή!
Symbols of the kit components see MATERIALS SUPPLIED.
Die Symbole der Komponenten sind im Kapitel KOMPONENTEN DES KITS beschrieben. Voir MATERIEL FOURNI pour les symbôles des composants du kit.
Símbolos de los componentes del juego de reactivos, vea MATERIALES SUMINISTRADOS. Para símbolos dos componentes do kit ver MATERIAIS FORNECIDOS.
Per i simboli dei componenti del kit si veda COMPONENTI DEL KIT.