• Nenhum resultado encontrado

Facebook ポルトガル語: 第 569 回 2016 年 2 月 4 日 ( 木 )

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Facebook ポルトガル語: 第 569 回 2016 年 2 月 4 日 ( 木 )"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

Facebook【ポルトガル語:第 567 回】 2016 年 2 月 2 日(火) • Setsubun:

Antigamente, setsubun era a denominação do dia que antecede o início de cada estação do ano no calendário lunar. Hoje em dia, o setsubun refere-se apenas ao início da primavera no calendário lunar, e é comemorado no dia 3 de fevereiro. Um dos rituais realizados nesta data é o mame maki. Para espantar os males e invocar a boa sorte, grãos de soja tostados, denominados fukumame (grãos da sorte), são espalhados nos lares e templos, ou são arremessados contra pessoas vestidas de oni (ogro). A figura do oni representa os males. Enquanto espalhamos os grãos, dizemos: “oni wa soto, fuku wa uchi” (males para fora e sorte para dentro de casa).

Nesta época, é comum encontrar à venda nos supermercados os grãos e a máscara de oni, que é usada pelo pai durante o ritual. Antigamente era o pai quem espalhava os grãos e espantava o oni . Também há o costume de comer o número de grãos correspondente à idade para ter saúde e boa sorte. Experimente!

Facebook【ポルトガル語:第 568 回】 2016 年 2 月 3 日(水) • Economia de água – Rio Tenryuu:

Mesmo com as chuvas da semana passada, está em vigor um plano de contingência para a economia de água na bacia do rio Tenryuu (em japonês: Tenryuugawa). Continua reduzida a captação de água para uso residencial, industrial e agrícola. A medida se aplica às seguintes cidades:

Hamamatsu-shi, Iwata-shi, Fukuroi-shi, Kosai-shi e Mori-machi.. Dicas para economizar água em casa:

1) Não deixe a torneira aberta ao escovar os dentes;

2) Aproveite a água usada da banheira (“ofuro”) na máquina de lavar roupa; 3) Evite ao máximo lavar o carro;

Pedimos a colaboração de todos.

Facebook【ポルトガル語:第 569 回】 2016 年 2 月 4 日(木)

• Consulta jurídica gratuita no Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu:

O Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu oferece consulta jurídica gratuita aos cidadãos brasileiros com o objetivo de esclarecer dúvidas sobre questões do dia-a-dia. A orientação será prestada pelo Dr. Etsuo Ishikawa, membro da Ordem dos Advogados do Japão.

Entretanto, o Dr. Ishikawa não atuará judicialmente em nome dos consulentes. O atendimento será realizado por ordem de chegada, das 9h30min às 13h.

Datas de atendimento em fevereiro: dias 19 (sexta-feira), 22 (segunda-feira) e 26 (sexta-feira);

No caso de consultoria jurídica sobre assuntos trabalhistas, o atendimento será das 9h30min às 12h30min, e as datas no mês de fevereiro são as seguintes:

1) Para atendimento com advogado brasileiro: dias 17 (quarta-feira), 24 (quarta-feira) e 29 (segunda-feira);

(2)

Link do consulado-geral: www.consbrashamamatsu.jp/consultoria-juridica-gratuita.html

Facebook【ポルトガル語:第 570 回】 2016 年 2 月 9 日(火) • Dia da Fundação Nacional do Japão:

Dia 11 de fevereiro é o “Kenkoku Kinen no Hi”, (Dia da Fundação Nacional do Japão). Esta data foi estabelecida como feriado nacional no ano de 1966 e entrou em vigor no ano seguinte.

O própósito do feriado é “relembrar a fundação da nação e cultivar o patriotismo”. A data coincide com a do feriado denominado “Kigensetsu”, que foi estabelecido em 1872 no Período Meiji e abolido após a 2ª. Guerra Mundial. O Kigensetsu era o dia em que se comemorava a entronização do primeiro imperador japonês (“Jinmu Tennou”, segundo a mitologia japonesa).

Bom feriado!

Facebook【ポルトガル語:第 571 回】 2016 年 2 月 10 日(水) • Medidas de segurança para as crianças:

No Japão os índices de criminalidade são extremamente baixos, e a província de Shizuoka também é bastante segura. Mesmo assim, é sempre importante tomar medidas de prevenção.

Seguem algumas recomendações da polícia de Shizuoka sobre segurança das crianças:

1. Ensine as crianças a não brincarem sozinhas nos parques e nem se afastarem das outras crianças. Se forem utilizar o banheiro no parque, também não devem ir sozinhas;

2. Oriente seus filhos para que não entrem em elevadores em companhia de estranhos. Se já estiverem no elevador quando um desconhecido entrar, devem descer no andar mais próximo;

3. Instrua as crianças a recusarem convites de estranhos quando estiverem na rua. Mesmo que o convite venha de uma pessoa conhecida, a criança deve dizer que vai pedir autorização à família antes de aceitar;

4. Durante o trajeto de ida e volta da escola, o nome das crianças não deve ficar visível em mochilas e uniformes;

5. Ensine seus filhos a não se aproximarem se forem abordados por pessoas que estão dentro de veículos. Se necessário, devem fugir correndo no sentido contrário ao do veículo. Alerte também para que não andem por becos e travessas com trechos que ficam ocultos aos outros pedestres. Ensine as crianças a pedirem socorro em japonês, gritando “tasukete!” sempre que se sentirem em perigo; 6. As crianças devem prestar atenção se não há estranhos por perto quando forem

pegar ou estacionar a bicicleta. Também devem ter cuidado ao chegar em casa, antes de abrir a porta.

Por fim, ensine os seus filhos a jamais abrirem a porta para estranhos.

O nível da segurança pública no Japão é realmente muito alto, mas é sempre bom ficar atento.

(3)

Facebook【ポルトガル語:第 572 回】 2016 年 2 月 16 日(火)

• Atendimento Psicológico no Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu O Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu está oferecendo atendimento psicológico gratuito realizado por profissional brasileiro na sede do consulado, em parceria com a NPO SABJA.

O serviço será oferecido a qualquer criança ou adulto que necessite de atendimento. Atendimento presencial: às sextas-feiras, a partir das 9h no Consulado-Geral;

Atendimento online: de segunda-feira a sexta-feira, em horário a ser previamente agendado.

Psicólogo: Irineu Jo

Por favor, agende o atendimento por telefone ou por e-mail. Telefone: 050-6861-6400 / E-mail: nposabja@gmail.com

Facebook【ポルトガル語:第 573 回】 2016 年 2 月 17 日(水) • Estado de alerta para o aumento dos casos de gripe!

Você está se cuidando para não pegar uma gripe?

Até o dia 10 de fevereiro, 819 classes de 366 escolas da província tiveram as aulas suspensas como medida para conter o aumento de casos de gripe, mas estima-se que o número de casos pode aumentar ainda mais. Pedimos a colaboração de todos com as medidas de prevenção.

Para não pegar nem transmitir gripe:

① Lave bem as mãos e faça gargarejos;

② Respeite rigorosamente as boas maneiras com relação à tosse;

③ Na medida do possível, evite locais com grande aglomeração de pessoas; ④ Areje os ambientes fechados e mantenha um nível adequado de umidade; ⑤ Cuide da sua saúde: procure se alimentar bem e dormir o suficiente; Se ficar doente:

① Use máscara obrigatoriamente e consulte um médico assim que possível; ② Confirmado o diagnóstico de gripe, siga as instruções do médico, tomando os

remédios indicados. Evite sair de casa e repouse;

Facebook【ポルトガル語:第 574 回】 2016 年 2 月 18 日(木) • Festival das Flores de Cerejeira em Kawazu:

Kawazu-cho é uma cidade localizada na Península de Izu.

De 10 de fevereiro até 10 de março a cidade realiza o Festival das Flores de Cerejeira de Kawazu (Kawazuzakura Matsuri). Esta variedade de sakura floresce mais cedo e caracteriza-se por flores grandes de pétalas cor-de-rosa. Durante o festival a cidade fica lotada de turistas. Vá conhecer!

http://www.kawazuzakura.net/

Facebook【ポルトガル語:第 575 回】 2016 年 2 月 22 日(月) • Dia do Monte Fuji

(4)

Em 2009, a assembleia legislativa da província de Shizuoka estabeleceu o dia 23 de fevereiro como o “Dia do Monte Fuji”, como parte do movimento que resultou no registro do Monte Fuji como Patrimônio da Humanidade.

Esta data é um trocadilho que associa números à palavra “Fujisan”: “fu” de “futatsu” (número 2) + “ji” (leitura especial para o número 2) + “san” (número três), resultando na sequência numérica 223.

Como no Japão, as datas são expressas na sequência mês/dia, a sequência numérica corresponde ao dia 23 de fevereiro.

Para celebrar este dia, serão oferecidos descontos em museus e parques da província, e também serão realizados eventos e exposições. Aproveite!

Facebook【ポルトガル語:第 576 回】 2016 年 2 月 23 日(火) • Notificação na prefeitura em caso de mudança de endereço:

Quem vai se mudar deve ficar atento. Os residentes estrangeiros devem cumprir os mesmos procedimentos que são realizados pelos japoneses em caso de mudança de endereço.

① Compareça ao escritório da prefeitura da cidade onde você mora e informe que vai se mudar. Esse procedimento é chamado de “tenshutsu todoke”.

② Após a mudança, compareça sem falta ao escritório da prefeitura da nova cidade num prazo de até 2 semanas para informar que se mudou,. Esse procedimento é chamado de “ten’nyuu todoke”.

Mudanças de endereço dentro da mesma cidade também precisam ser declaradas. Para mais detalhes, procure a repartição pública da sua cidade.

Facebook【ポルトガル語:第 577 回】 2016 年 2 月 24 日(水) • Apresentação de brasileiro residente na província de Shizuoka: A província de Shizuoka tem residentes originários de muitos países.

Apresentamos a seguir um resumo da entrevista que fizemos com Raul Hirata, residente brasileiro e proprietário de um restaurante de comida mineira em Hamamatsu:

1) Raul, que tipo de trabalho você faz?

- Atualmente sou cozinheiro e administrador do Trem Baum, restaurante de comida mineira aqui em Hamamatsu. Antes eu trabalhava em fábrica. Comecei vendendo capuccino e comida caseira para os colegas do trabalho e então em julho de 2013 abri este restaurante.

2) Quais são os locais e comidas que você aprecia na Província de Shizuoka?

- Ainda não fui a muitos lugares. Ouvi dizer que há um belo parque em Kakegawa que tem iluminação noturna, e pretendo visitar. Minha mãe gosta do Kakegawa Kachouen. Sobre as comidas, perto de onde eu moro há restaurantes muito bons de yakiniku e de lamen que eu visito com frequência.

(5)

3) Aonde você gostaria de levar parentes ou amigos que viessem visitar você em Shizuoka?

- Gostaria de levá-los para visitar o Kachoukouen em Kakegawa e o Hamamatsu Flower Park.

Seria bom se houvesse mais informações em português sobre pontos turísticos.

4) Aonde você gostaria de levar amigos estrangeiros que fossem visitar você no Brasil? - Gostaria de levá-los para conhecer o modo de vida simples do interior de Minas Gerais e a hospitalidade mineira.

5) Que comida você serviria para seus amigos estrangeiros? - Feijão Tropeiro e frango com quiabo e polenta.

6) Por favor, deixe uma mensagem para as pessoas da Província de Shizuoka

- Agradeço a todos por acolherem os brasileiros. Meu restaurante está à disposição para distribuir informações que queiram transmitir à comunidade brasileira!

http://katsuyaku.jimdo.com/ひと/#hirata

Facebook【ポルトガル語:第 578 回】 2016 年 2 月 25 日(木) • Preparação para Terremotos — Dicas de prevenção na cozinha:

Quando ocorrer um grande terremoto — tal qual o da depressão submarina de Nankai (Nankai torafu) — uma extensa região do país sofrerá destruição em grande escala. Nesse caso, estima-se que a ajuda por parte dos governos nacional, provincial e municipal deverá demorar para chegar aos locais afetados.

Faça o reforço estrutural da sua residência, fixe os móveis para não tombarem durante um terremoto e mantenha um estoque de comida e água em casa para sobreviver por pelo menos 7 dias até a chegada de ajuda externa.

Em casa, a cozinha pode conter muito perigos durante um terremoto. Para se proteger, siga as dicas abaixo:

1) Aplique filmes adesivos (em japonês: hisan boushi firumu) na superfície das janelas, espelhos e portas de vidro, para evitar que estilhaços de vidro se espalhem pelo ambiente;

2) Coloque travas nas portas dos armários com louça. Vidros e porcelanas quebradas tornam-se objetos mortíferos!

3) Não coloque garrafas ou objetos de vidro sobre locais altos!

4) Aplique pequenas placas adesivas (em japonês: boushin matto) sob eletrodomésticos leves (tais como a tv e o microondas), para absorver as vibrações e impedir que sejam derrubados durante um terremoto!

5) Deixe longe do fogão objetos que possam pegar fogo facilmente!

Converse com sua família e amigos sobre isso. Terremotos podem acontecer a qualquer momento.

(6)

Facebook【ポルトガル語:第 579 回】 2016 年 2 月 29 日(月)

• Consulta jurídica gratuita no Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu:

O Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu oferece consulta jurídica gratuita aos cidadãos brasileiros com o objetivo de esclarecer dúvidas sobre questões do cotidiano. A orientação é feita pelo Dr. Etsuo Ishikawa, membro da Ordem dos Advogados do Japão.

Entretanto, o Dr. Ishikawa não atua judicialmente em nome dos consulentes.

O atendimento é realizado na sede do Consulado-Geral das 9h00min às 13h, por ordem de chegada.

Datas de atendimento em março: dias 3 (quinta-feira), 28 (segunda-feira) e 31 (quinta-feira);

No caso de consultoria jurídica sobre assuntos trabalhistas, as datas no mês de março serão as seguintes:

3) Para atendimento com advogado brasileiro: dias 2 (quarta-feira), 9 (quarta-feira) e 30 (quarta-feira), das 9h às 14h;

4) Para atendimento com advogado japonês: dia 15 (segunda-feira), 9h30min às 12h30min;

Referências

Documentos relacionados

Portanto, o uso de até 36 horas de jejum pós- eclosão afetou o desenvolvimento biométrico do trato digestório, no entanto, o desempenho zootécnico dos frangos de corte aos 42 dias

Sou adepto de novas tecnologias, especialmente dispositivos móveis, e adoro desafios.. / SET 2012

3 pesquisadores; 95 alunos participantes em 21 grupos; 9 equipes desenvolveram suas atividades regularmente; 6 alunos apresentaram bom desempenho.

Assim, muitos autores propõem atividades orientadas a projetos e o trabalho em equipe para a motivação e o desenvolvimento de competências que permitam a

Evidências que fundamentam as classificações de cumprimento assinaladas em 6.1, 6.2 e 6.3.: Não há uma unidade de I&D associada à Universidade Aberta focada na área do ciclo

FÓRUM PERMANENTE DA UTAD 2016 – DESAFIOS DA COMUNICAÇÃO INTERNA Organização interna ECT Presidência Cristina Santos Conselho Científico Lurdes Grácio Assembleia Cristina

Este artigo tem como objetivo comparar os resultados na avaliação por exame com os da avaliação modular, na unidade curricular (UC) de Cálculo I do 1.º ano de algumas licenciaturas

Baltazar Cruz Abel José Coelho Técnico de Informática Serviços de Informática e Comunicações Director de Serviços - Engº Arsénio Reis Alberto Manuel Vasconcelos Especialista