rev bras reumatol.2015;55(5):398–405
w w w . r e u m a t o l o g i a . c o m . b r
REVISTA
BRASILEIRA
DE
REUMATOLOGIA
Original
article
Translation
and
cross-cultural
adaptation
of
FFI
to
Brazilian
Portuguese
version:
FFI
–
Brazil
夽
Liu
Chiao
Yi
a,∗,
Isabela
Maschk
Staboli
b,
Danilo
Harudy
Kamonseki
a,
Elly
Budiman-Mak
c,
Eduardo
Kenzo
Arie
daInterdisciplinaryPost-GraduationPrograminHealthSciences,UniversidadeFederaldeSãoPaulo,Santos,SP,Brazil bPhysiotherapyCourse,UniversidadeFederaldeSãoPaulo,Santos,SP,Brazil
cMedicineDepartment,LoyolaUniversityofChicago,Chicago,UnitedStates dSantaCasadeSantos,Santos,SP,Brazil
a
r
t
i
c
l
e
i
n
f
o
Articlehistory: Received17May2014 Accepted9November2014 Availableonline18March2015
Keywords: Function Questionnaire Translation Foot
a
b
s
t
r
a
c
t
Objective:PerformthetranslationandculturaladaptationofthequestionnaireFoot Func-tionalIndex(FFI),whichassessesthefunctionalityofthefoot,totheBrazilianPortuguese version.
Method:TheBrazilianversiondevelopmentofFFIquestionnairewasbasedontheguideline proposedbyGuillemin.Theappliedprocessconsistedof:(1)translation;(2)back-translation; (3)committeereview;(4)pretesting.ThePortugueseversionwasappliedto40patients,both genders,agedover18yearsold,withplantarfasciitisandmetatarsalgiatoverifythelevelof theinstrumentcomprehension.ThefinalBrazilianversionoftheFFIwassetaftergetting lessthan15%of“notunderstanding”oneachitem.
Results:SometermsandexpressionswerechangedtoobtainculturalequivalenceforFFI. Thetermsthatwereincomprehensiblewerechangedinaccordanceofpatientsuggestions. Conclusion:Afterthetranslationandculturaladaptationofthequestionnaire,thefinal Por-tugueseversionofFFIwasconcluded.
©2015ElsevierEditoraLtda.Allrightsreserved.
Traduc¸ão
e
adaptac¸ão
cultural
do
Foot
Function
Index
para
a
língua
portuguesa:
FFI
–
Brasil
Palavras-chave: Func¸ão Questionário Traduc¸ão Pé
r
e
s
u
m
o
Objetivo:Fazeratraduc¸ãoeaadaptac¸ãoculturaldoquestionárioFootFunctionalIndex(FFI), queavaliaafuncionalidadedopé,paraaversãoemlínguaportuguesadoBrasil.
Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin.8 Oprocesso aplicadoconsistiuem:(1)traduc¸ão;(2) retrotraduc¸ão;(3) análisedocomitê deespecialistas;(4) pré-teste.Aversãobrasileirafoi aplicadaem40pessoas,homense
夽
WorkconductedwiththehelpoftheinstitutionalProgramofScientificInitiationscholarships(PIBIC/CNPq). ∗ Correspondingauthor.
E-mail:liuchiaoyi@yahoo.com.br(L.C.Yi).
http://dx.doi.org/10.1016/j.rbre.2014.11.005
rev bras reumatol.2015;55(5):398–405
399
mulherescomidadesuperiora18anos,comfasciíteplantaremetatarsalgia,paraverificar oníveldecompreensãodoinstrumento.Aversãofinalfoidefinidaapósseobtermenosde 15%de“nãocompreensão”emcadaitem.
Resultados: ForamalteradostermoseexpressõesparaobterequivalênciaculturaldoFFI.As alterac¸õesfeitasforambaseadasnassugestõesdospacientes.
Conclusão: Apósatraduc¸ãoeadaptac¸ãoculturaldoquestionário,foiconcluídaaversãoda línguaportuguesadoBrasildoFFI.
©2015ElsevierEditoraLtda.Todososdireitosreservados.
Introduction
Inrecentyearstherehavebeenchangesintheapproachof musculoskeletaldisorders.Inthepast,clinicalchangeswere assessedbyphysicalexaminationandlaboratorytests. Cur-rently,outcomessuchasfunctionalityhavebeenemphasized astheyallowforananalysisofthehealthsituation,theimpact ofdiseasesonpatient’slife,andprovidethenecessary infor-mationtoevaluatetheeffectivenessofdifferenttreatments.
Thus,evaluationmeasuresthatmeasurefunctional,social andemotionalaspectshavebeenproposed,whichcanbeused bothinclinicalpracticeandinresearch.1–4
Inorder toapplyhealthevaluationmeasures,developed andusedinanotherlanguage,across-culturalequivalenceis necessary.Thisprocessconsistsonthetranslation,cultural adaptation and evaluation of the psychometric properties of the instrument. The translation and cultural adapta-tion phase allows the adjustment of the instrument to the new language, population, environment and culture. Psychometricpropertiesassessmentphases(validity, repro-ducibility and sensitivity to changes) consistson checking whetherthenewversionretainedthefeaturesoftheoriginal design.5–9
Musculoskeletal injuries in distal lower limbs causes several complications such as functional limitations and impairedqualityoflife.Approximately4%oftheworld popu-lationbetween25and74yearsarelikelytodevelopdiseases intheankleandfoot.2Therefore,instrumentshavebeen pro-posedtoassesstheimpactonqualityoflifeandeffectiveness ofdifferenttreatments.1
Evaluation instruments of ankle and foot disorders are mainlyavailableinEnglishlanguage.Amongthem,theFFI (FootFunctionIndex),AOFAS(AmericanOrthopaedicFootandAnkle Society),FAOS(Foot andAnkleOutcomeScore),WOMAC (West-ernOntarioandMcMasterUniversitiesOsteoarthritisIndex),LFIS (LeedsFootImpactScale)andMFPDQ(ManchesterFootPainand DisabilityQuestionnaire).
FFI (Foot Function Index) is a questionnaire developed in Englishtoevaluatefootfunctioninpatientswhohave muscu-loskeletalinjuries.Sinceevaluationisfocusedonthefoot,the questionnairehasgreateraccuracyandsensitivityfor identi-fyingchangesinthisarea,whencomparedtootheravailable instruments.2 In assessing the reproducibility of the origi-nalFFI,theintraclasscorrelationcoefficientwasconsidered excellent.2
FFItranslations and validationshavealreadybeen done intoChinese,4German,5French6anItalian.7Thisstudyaimed
attranslatingandmakingtheculturaladaptationoftheFFI questionnairetoBrazilianPortuguese.
Materials
and
methods
Participants
Fortypatientsparticipatedinthestudy,withclinical diagno-sisofplantarfasciitisandmetatarsalgia.Themeanagewas33 yearsand78%werefemale.Regardingthelevelofeducation, 42%hadnotcompletedtertiaryeducation,32%completed ter-tiaryeducation,24%completedsecondaryeducation,and2% didnotcompletesecondaryeducation.
ThestudywasapprovedbytheResearchEthicsCommittee n.226.521andanauthorizationfromtheauthoroftheFFIwas obtainedviaelectronicmailforitsuse.
Procedures
TheBrazilian versionofFFI was obtainedaccordingto the guidelineproposedbyGuillemin8(Fig.1).
FFIwasinitiallytranslatedbytwoindependenttranslators who had Portugueseasa native language. Thus two inde-pendentversions,V1andV2,wereobtained.Then,thetwo translationswerecomparedanddiscussedbythetranslators andmembersofthecommitteeconsistingofthree physiother-apistsspecializedintraumatologyand orthopedics,andan orthopedistspecializedonankleandfootresearch.This meet-ing resultedina consensusversion,V3,which maintained the fundamental characteristics of the original question-naire.
V3versionwastranslatedbackintoEnglishbytwonative English-speaking translators,formingtwoindependent ver-sions(V4andV5),andthetranslatorsdidnothaveaccessto the originalquestionnaire.Then,the membersofthe com-mitteemetagain,todiscussthedifferencesbetweenversions (V1,V2,V3,V4andV5)andtheoriginalquestionnaire. Sen-tencesthatrequiredmodificationshadbeenrewritteninorder toimprovethesemantic,idiomatic,culturalandconceptual equivalence,andtheV6versionwasobtained.
400
rev bras reumatol.2015;55(5):398–405Preparation
Initial translation
V2
First version in Portuguese V3
Back-translation
Committee analysis original version +V1+V2+V3+V4+V5
Committee analysis V1
V5
V6 Pretest (reformulation)
Sent to FFI author Final version in Portuguese V7
V4
Fig.1–Studyflowchart.
Eachitemofthequestionnairewasreadaloudforthe par-ticipants,who hadto:(1)answeriftheyunderstood(yesor no);(2) commentwhat theyunderstoodofeach itemread; and (3)suggest changes if therewere any itemsthat were “notunderstood”.Accordingtotheresultsofthisstage,some terms hadbeen adaptedand modified. Afterthis step,the questionnairewasadministered to20patients inasecond phase of Cognitive Interviews to refine clarity and under-standingoftheinstrument,anditemswithmorethan15% of “no understanding” were reformulated by the commit-tee.
Again, thisversion wasanalyzed bythecommitteeand senttotheauthorofFFIforapproval, resultinginthefinal versionV7(Fig.2).
Scorecalculation
Forthetotalscoreofeachdomain,thefollowingformulawas applied:sumofthescoreobtainedfromallitemsanswered bythe patient/totalscorepossible ofthedomain x 100, in ordertogetthevalueinpercent.Ifthepatientdoesnot per-formanactivitymentionedinoneoftheitems(e.g.nouseof assistivedevices),thisisconsiderednotapplicable.Thus,the scoreoftheseitemsarenotconsideredinthetotalsumofthat domain.
The final percentage of all domains shall be summed anddividedbythree(totalnumberofdomains)thus obtain-ing the final result of the questionnaire. The results may vary from 0 to 100% and are directly proportional to the limb functional impairment, and the higher the percent-age, the greater the functional change presented by the patient.2
Results
Atthetranslationphase,somechangestookplaceduringthe committeemeeting, whenall itemsofV1 and V2 versions werediscussedfortheformulationofconsensusversionV3 (Table1).
Afterback-translationthecommitteemetagaintodiscuss thedifferencesbetweenallversions(V1,V2,V3,V4andV5)and theoriginalquestionnaire.Atthisstage,changesweremade ingrammaticalstructuresofsomeitemsforequivalenceof words,languages,andadaptationofculturalcontext(Table2). Regarding the pre-test, the items “not understood” and changedduringthephasesofcognitiveinterviewareincluded inTable3.
In thefirst phaseofthe Cognitive Interviewstwoitems of the FFI questionnaire, the numerical scale of 10 scores and item C1 in the worst pain crisis were reformulated, dueto“nounderstanding”bymorethan15%ofpatients.In thesecond stageofcognitiveexamination,patientsdidnot showdifficultiesinunderstandingtheitems.Sotherewasno changes.
Withthe pre-testperformedand thenecessary changes made,thefinalversionofPortugueseFFIwasdefined(V7).This versionwassenttotheauthoroftheoriginalversionofFFI, whodidnotsuggestanychanges.
Discussion
r
e
v
b
r
a
s
r
e
u
m
a
t
o
l
.
2
0
1
5;
5
5(5)
:398–405
401
Nome: Identifícação do paciente: Data:
Patologia do pé: Idade:
Escala numérica de dor: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Dor no pé e índice de incapacidade:
Incapacidade
Pontuação
Exemplo: Por quanto tempo você:
A. Por quanto tempo você:
0. Anada pela casa de sapatos: Nunca
Pontuação/
NA
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sempre /
1. Usa bengala, muletas ou andador dentro de casa?
2. Usa bengala, muletas ou andador fora de casa?
3. Fica em casa a maior parte do dia devido a problemas no pé?
4. Fica na cama a maior parte do dia devido a problemas no pé?
5. Limita suas atividades devido a problemas no pé?
A escala numérica de cada item abaixo representa com que frequência você fez cada atividade na última semana. A extremidade esquerda dos números representa nunca e a direita sempre. Faça uma marca no número que indica com que frequência você conseguiu realizar as atividades na última semana por causa de seus pés. Caso você não tenha realizado a atividade na última semana marque NA (não se aplica) àextrema direita do item.
Nível de escolaridade:
Nunca 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sempre /
Nunca 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sempre /
Nunca 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sempre /
Nunca 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sempre /
Nunca
Total /Possível = %
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sempre /
402
r
e
v
b
r
a
s
r
e
u
m
a
t
o
l
.
2
0
1
5;
5
5(5)
:398–405
B. Quanta dificuldade você teve para:
Pontuação/
NA
1. Andar pela casa?
A escala numérica de cada item abaixo representa quanta dificuldade você teve quando realizou estas atividades na última. A extremidade esquerda dos números
representa nenhuma dificuldade e a direita tanta dificuldade que não foi possível realizar. Faça uma marca no número que indica a dificuldade
que você
teve para realizar as atividades na última semana por causa de seus pés. Caso você não tenha realizado a atividade na última semana marque NA
(não se aplica) à extrema direita do item.
Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
2. Andar fora de casa no solo irregular? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/ Impossível
3. Andar quarto quarteirões ou mais? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/ Impossível
4. Subir escadas? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
5. Descer escadas? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
6. Ficar na ponta dos pés? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
7. Levantar da cadeira? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
8. Subir ou descer calçadas? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
9. Andar rápida ou correr? Nenuma dificuldade 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Muita dificuldade/
Impossível
Total /Possível = %
Dificuldade
Pontuação
r
e
v
b
r
a
s
r
e
u
m
a
t
o
l
.
2
0
1
5;
5
5(5)
:398–405
403
B. Quanta dificuldade você teve para:
Pontuação/
NA
1. Na pior crise de dor?
A escala numérica de cada item abaixo representa o nível de dor que você sentiu em cada situação. A extremidade esquerda dos números represnta sem dor e a direita a pior dor imaginável. Faça uma marca no número que indica a intensidade da dor nos seus pés quando realizou essas atividades na última semana. Caso você tenha realizado a atividade na última semana marque NA (não se aplica) à extrema direita do item.
Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
2. Antes de se levantar pela manhã? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
3. Quando anda descalço? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
4. Quando fica em pé descalço? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
5. Quando anda calçado? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
6. Quando fica em pé calçado? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
7. Quando anda usando aparelho ortopédico? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
8. Quando fica em pé usando aparelho ortopédico? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
9. Ao final do dia? Sem dir 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A pior dor imaginável
Total /Possível = %
Dor
Pontuação
404
rev bras reumatol.2015;55(5):398–405Table1–Modificationontheinitialphaseoftranslation.
QuestionnaireItem V1andV2 ModificationforconsensualversionV3
A.Footpainanddisabilityindex V1Índicededornopéeincapacidade Dornopéeíndicedeincapacidade V2Dornopéeíndicedeimobilidade
A.Noneoftime V1Nenhumapartedotempo Nunca
V2Nunca
A.Disability V1Imobilidade Incapacidade
V2Incapacidade
A3.Stay V1Fica Fica
V2Permanece
B2.Unevenground V1Pisoirregular Soloirregular
V2Soloirregular
B9.Walkfast V1Andardepressa Andarrápido
V2Andarrápido
C1.Atitsworst V1Quandodóimais Napiordor
V2Napiordashipóteses
C5.Wearingshoes V1Calc¸andosapatos Calc¸ado
V2Usandosapatos
C7.Wearingorthotics V1Usandoaparelhoortopédico Usandoaparelhoortopédico
V2Usandopalmilhaortopédica
C.Worstpainimaginable V1Apiordorimaginável Apiordorimaginável
V2Piordorquesentiu
V1,versioninPortuguesebythefirsttranslator;V2,versioninPortuguesebythesecondtranslator;V3,consensualversioninPortuguesedefined attheendoftheinitialphaseoftranslation.
Table2–Phaseofback-translation.Modificationsin“V4”and“V5”fordefinitionof“V6”.
V4andV5.QuestionnaireItem-Term V6.QuestionnaireItem-Term
B8.V4Subiroudescernacalc¸ada? B8.Subiroudescercalc¸adas?
V5Subiroudescercalc¸adas?
C1.V4Quandodóimais? C1.Napiordor?
V5Quandodóimais?
C5.V4Quandoandacomcalc¸ado? C5.Quandoandacalc¸ado?
V5Quandovocêandacomcalc¸ado?
C6:V4Quandovocêestáparadaempécomcalc¸ado? C6.Quandoficaempécalc¸ado?
V5Quandovocêestáempécomcalc¸ado?
V4andV5,versionsinPortugueseoftheback-translationphase;V6,versiondefinedinPortugueseafteranalysisofalltranslatedversionsand originalversionofthequestionnaire.
Theprocedure oftranslation and culturaladaptation of instrumentsproposedbyGuillemin8 hasbeenfollowedand citedinseveralstudies,duetointernationalrecognizement criteria.Thereareseveralquestionnairesalreadytranslated andvalidatedintheliteraturethatfollowedthisprocedure,as WOMAC(WesternOntarioandMcMasterUniversities)9andFAOS (FootandAnkleOutcomeScore).10Thus,thesameprocedurewas followedfortheFFIquestionnaire.
IntheinitialphaseofFFItranslationintoPortuguese,some expressionswerechangedbythecommittee.Amongthem, thequestionA.(“Disability”)wasthemostdistinctexpression amongtranslators,inwhichoneofthetranslatorsinterpreted as immobility(Imobilidade) and the other as lackof capac-ity(Incapacidade).Atconsensus,thecommitteedecidedthat the most appropriateterm would be Incapacidade. In back-translation,thequestionsthatweremostdiscussedwiththe
Table3–Pretest:cognitiveinterviews.
Notunderstooditems Patients(%) Suggestions
1stphaseoftheCognitiveInterviews(n=20)
VisualAnalogScale 14(70%) NumeralScaleof10points
C1.Atworstpain? 11(55%) C1.Atworstpaincrisis?
C7.Whenwearorthotics? 1(5%) C7.Incaseyouwearorthotics,whenyouwalk
wearingorthotics?
2ndphaseoftheCognitiveInterviews(n=20)
Noitems“notunderstood” Nochanges
rev bras reumatol.2015;55(5):398–405
405
committeemembersinordertoreachaconsensuswere ques-tionsC1.“Quandodoimais(Whenisyourpainmoresevere)?” and C5. “Quandoanda com calc¸ado (When you walk with shoes)?”,whichweremodifiedto“Napiordor(Attheworst pain)?”and“Quandoandacalc¸ado(Whenyouwalkedwearing shoes)?”,respectively.
At pretest phase (Cognitive Interviews phase), changes insomeitemswere suggestedforthebetterunderstanding ofthe patients.Thechanges made inthe firstphase were relatedtotheVisualAnalogScale(alineof10cmisarranged betweenthenumbersofthetwoextremes0and10)andthe item C1. “At worst pain?”,which were suggestedby more than15%ofpatients,beingmodifiedto:interspersed Numer-icalScalesfrom1to10pointsand“Napiorcrisededor(At theworstpaincrisis)?”.ItemC7“Quandoandausando apar-elho ortopédico (When you walk wearing orthotics)?” was suggestedtobechangedbyonly5%ofpatients,not reach-ing 15% to be rewritten. After the changes,there was no needtochange anything inthe second phaseofCognitive Interviews.
Inthe present study,plantar fasciitis and metatarsalgia wereselectedbecausetheyare chronicdiseasesthataffect mostlythe feet.Astheyaffect mainlywomen, this gender prevailedinthestudy.AllapplicationsofFFIwereconducted throughinterviews,basedonpreviousstudieswiththesame purpose.9,10
Althoughtherearemethodologicalvariationsofthe pro-cessoftranslationandculturaladaptationofquestionnaires aboutqualityoflifeandfunctionality,thestandardprocess mustbemaintained,includingthephasesoftranslation,back translationandculturaladaptation.11–13TheBrazilianversion ofFFI isinprocess ofpsychometricspropertiesevaluation. Afterthe end ofthe process it will beavailablefor use in Brazil.
Conclusion
TheprocessoftranslationandculturaladaptationoftheFFI wascarriedoutandtheversiontoBrazilianPortuguesewas obtained.
Conflicts
of
interest
Theauthorsdeclarenoconflictsofinterest.
r
e
f
e
r
e
n
c
e
s
1.CunninghamLS,KelseyJL.Epidemiologyofmusculoskeletal impairmentsandassociateddisability.AmJPublicHealth. 1984;74:574–9.
2.Budiman-MakE,ConradKJ,RoachKE.TheFootFunction Index:ameasureoffootpainanddisability.JClinEpidemiol. 1991;44:561–3.
3.SaagKG,SaltzmanCL,BrownCK,Budiman-MakE.TheFoot FunctionIndexformeasuringrheumatoidarthritispain: evaluatingside-to-sidereliability.FootAnkleInt. 1996;17:506–10.
4.WuS,LiangH,HouWH.ReliabilityandvalidityoftheTaiwan ChineseversionoftheFootFunctionIndex.JFormosMed Assoc.2008;107:111–8.
5.NaalFD,ImpellizzeriFM,HuberM,RippsteinPF.
Cross-culturaladaptationandvalidationoftheFootFunction IndexforuseinGerman-speakingpatientswithfoot complaints.FootAnkleInt.2008;29:1222–8.
6.Pourtier-PiotteC,PereiraB,SoubrierM,ThomasE,Coudeyre E.FrenchvalidationoftheFootFunctionIndex(FFI).Rev EpidemiolSantePublique.2012;55:75–6.
7.MartinelliN,ScottoGM,SartorelliE,BonifaciniC,BianchiA, MalerbaF.Reliability,validity,andresponsivenessofthe ItalianversionoftheFootFunctionIndexinpatientswith footandanklediseases.QualLifeRes.2014;23:277–84.
8.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-cultural adaptationofhealth-relatedqualityoflifemeasures: literaturereviewandproposedguidelines.JClinEpidemiol. 1993;46:1417–32.
9.FernandesMI[Dissertac¸ão]Traduc¸ãoevalidac¸ãodo questionáriodequalidadedevidaespecíficopara
osteoartroseWomac(WesternOntarioMcMasterUniversities) paraalínguaportuguesa.SãoPaulo:EscolaPaulistade Medicina,UniversidadeFederaldeSãoPaulo;2003.
10.ParkerJ,NesterCJ,LongAF,BarrieJ.Theproblemwith measuringpatientperceptionsofoutcomewithexisting outcomemeasuresinfootandanklesurgery.FootAnkleInt. 2003;24:56–60.
11.FalcãoDM,CiconelliRM,FerrazMB.Translationandcultural adaptationofqualityoflifequestionnaire:anevaluationof methodology.JRheumatol.2003;30:379–85.
12.TerweeSDM,VandeWindtCB,BouterDAWM,VetHCWLM. Clinimetricevaluationofshoulderdisabilityquestionnaires:a systematicreviewoftheliterature.AnnRheumDis.
2004;63:335–41.