UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
FLAVIA GONÇALVES
A REESCRITA COMO CONSTRUTORA DE IMAGENS:
AS PEÇAS DE WILLIAM SHAKESPEARE DIVULGADAS POR MEIO DA LITERATURA INFANTOJUVENIL DE CHARLES E MARY LAMB.
Projeto de Pesquisa apresentado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP) do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo como parte do Exame de Seleção para o Mestrado. Linha de Pesquisa: Tradução e Recepção.
São Paulo 2016
SUMÁRIO INTRODUÇÃO ... 03 JUSTIFICATIVA ... 03 OBJETIVOS ... 05 PRESSUPOSTOS TEÓRICOS ... 06 METODOLOGIA DE PESQUISA ... 09 CRONOGRAMA ... 10 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ... 12
INTRODUÇÃO
Aproximadamente duzentos anos após a época na qual William Shakespeare (1564-1616) viveu, os irmãos Charles e Mary Lamb publicaram Tales From
Shakespeare1 (1807), cujo conteúdo é composto por vinte peças teatrais reescritas
em prosa narrativa para adequá-las a um novo público, as crianças inglesas do início do século XIX.
Ao efetuar uma leitura de Tales From Shakespeare, o conhecedor dos enredos de Shakespeare poderá notar algumas diferenças nas narrativas dos irmãos Lamb em relação às peças teatrais, porém existem particularidades que possivelmente não serão imediatamente percebidas pelo leitor. Essas nuances poderão ser constatadas por meio de uma pesquisa aprofundada, pois não são evidentes em um primeiro momento, além de não configurarem nenhum significado especial se não estiverem conectadas em uma análise.
Este projeto de pesquisa traz uma proposta de análise comparativa entre seis peças teatrais de William Shakespeare e as respectivas narrativas dos irmãos Lamb, estabelecendo uma relação entre as obras para abordar questões que envolvem o processo de adaptação e a possível influência dos adaptadores inseridos em seu contexto sociocultural. A tradução para a língua portuguesa não faz parte do escopo da pesquisa proposta.
JUSTIFICATIVA
Neste ano de 2016, comemoram-se os quatrocentos anos da morte de William Shakespeare. Suas obras transcenderam o tempo e as diferentes culturas, seus enredos e personagens ainda cativam os mais variados públicos ao redor do mundo. No decorrer dos séculos, suas peças teatrais foram adaptadas para diversos meios de comunicação. A dimensão temporal que nos separa dele não foi suficiente para apagar o interesse ou esgotar as inúmeras possibilidades de leituras,
1 Optou-‐se por utilizar a grafia do título atualizada. A obra foi publicada originalmente como Tales From Shakespear (ROBERTS, 2016).
adaptações e estudos de seu legado. Com isso, ainda há demasiados dados a serem explorados nas reescritas de Shakespeare, contribuindo para os Estudos da Tradução e Adaptação.
Aspectos da obra dos irmãos Lamb, seu papel na propagação de Shakespeare, a biografia dos autores e o contexto sociocultural foram relevantes para a seleção de Tales From Shakespeare como objeto de estudo da pesquisa proposta neste projeto.
Segundo Richmond (2008), pesquisadora sobre as adaptações das peças de Shakespeare para o público infantojuvenil, a obra dos irmãos Lamb atingiu uma posição de destaque que nenhuma reescrita das peças do Bardo para esse público alcançou. Na época em que foi lançada, foi inovadora, pois uma peça teatral do poeta nunca fora adaptada para o público infantojuvenil. Tornou-se um clássico e, desde então até os dias atuais, nunca deixou de ser impressa. Os irmãos Lamb tiveram uma significativa participação na consolidação da literatura adulta adaptada às crianças como uma alternativa à criação de histórias específicas para elas. Paradoxalmente, a história da literatura dedica pouco espaço aos comentários sobre
Tales From Shakespeare (p. 3, 11, 13).
Para Milton (2015), a obra dos irmãos Lamb é importantíssima na divulgação de Shakespeare no mundo inteiro e vários países conheceram as peças do Bardo por meio dessas versões simplificadas (p. 24)2. A China pode ser citada como exemplo, pois a primeira tradução a entrar no país foi de Tales From Shakespeare, em 1909, e não de uma peça teatral do poeta (WARNER, 2007, p. xxi).
A partir desse fato, especula-se que um leitor chinês que fizesse uma leitura das narrativas de Charles ou Mary, porém nunca procurasse uma peça do Bardo, poderia ter uma determinada visão de um determinado personagem, por exemplo, que não corresponderia ao que fora escrito por Shakespeare. Uma afirmação de Bertin (2011) vem ao encontro dessa suposição, pois, segundo ela, os irmãos Lamb reescreveram as narrativas a partir de Shakespeare com suas próprias idealizações, que não eram, necessariamente, iguais às famosas peças teatrais, porém, podem ter sido aquelas com quem milhares de leitores se identificaram (p. 52).
A pesquisa proposta neste projeto buscará trazer à tona esses dois escritores, que não foram muito estudados no Brasil, sua obra, e seu importante papel na
2 Parte da informação foi apresentada em comunicação pessoal em 4 de dezembro de 2015.
divulgação e continuidade de uma imagem do legado de Shakespeare. Pretende-se analisar a maneira pela qual os irmãos Lamb adaptaram as peças teatrais em forma de narrativa para um novo público, como a língua inglesa foi trabalhada nesse processo de reescrita, e como aspectos socioculturais da época, relacionados principalmente ao Romantismo Inglês e à função moralizante da Literatura Infantojuvenil, se desvelam nos textos.
As perguntas de pesquisa são: Como se deram as adaptações de Charles e Mary Lamb? De qual maneira eles reescreveram as peças em um novo gênero, para um novo público? Como a língua inglesa foi trabalhada? Quais os recursos de linguagem utilizados? Como temas sensíveis presentes nas peças de Shakespeare foram tratados nas narrativas dos irmãos Lamb e como essas abordagens poderiam estar relacionadas com uma moralidade da época a ser transmitida para o público infantojuvenil? As narrativas revelam indícios de uma possível influência da posição de Charles e Mary em uma determinada época e contexto sociocultural?
Espera-se que a interdisciplinaridade da pesquisa – os conceitos teóricos de Estudos da Tradução e Literatura Infantojuvenil – possa trazer contribuições para a área.
OBJETIVOS
A proposta deste projeto de pesquisa é realizar uma análise comparativa entre seis peças teatrais de William Shakespeare e as respectivas narrativas dos irmãos Lamb, estabelecendo uma relação entre as obras, para verificar a maneira pela qual a adaptação foi efetuada, como a língua inglesa foi trabalhada no processo de reescrita e a possível influência de aspectos socioculturais da época.
O objetivo principal desta análise é refletir e tecer considerações sobre as particularidades das adaptações realizadas, verificando como Charles e Mary Lamb reescreveram as peças em forma de narrativa para o público infantojuvenil, o trabalho de linguagem envolvido no processo de reescrita e quais indícios nos textos poderiam estar relacionados com aspectos socioculturais da época. O objetivo secundário é destacar o importante papel do tradutor/adaptador na interpretação e divulgação de uma imagem de uma obra e de seu autor.
PRESSUPOSTOS TEÓRICOS
Para o estudo proposto neste projeto, serão primordialmente utilizadas as teorias de Estudos da Tradução, a partir das concepções de André Lefevere, complementando-as com conceitos de Literatura Infantojuvenil.
Charles Lamb3 (1775-1834) era poeta, ensaísta e crítico literário. Trabalhava na East India Company4, onde permaneceu como clerk5 do departamento de contabilidade por trinta e três anos, até a sua aposentadoria.
Mary Lamb (1764-1847) era também escritora e colaborava nos textos do irmão. Apesar de não ter sido educada formalmente em escolas, era uma autodidata, tendo aprendido latim, grego, francês e italiano.
Os irmãos Lamb tiveram uma vida singular, pois a família tinha tendências à instabilidade mental. Em 1795, por um curto período, Charles foi internado em um hospital psiquiátrico. Em setembro de 1796, em um momento de insanidade, Mary apunhalou seus pais, matando a própria mãe. No julgamento, seguindo as leis vigentes na época, foi decidido que ela seria internada para um tratamento mental. Após um ano, obteve permissão para voltar para casa sob a condição de ser cuidada por um guardião oficial. Foi acolhida por Charles, para viver sob sua responsabilidade e dedicação. Charles tinha apenas vinte e um anos e nunca abandonou a irmã, a qual precisava de cuidados constantes. Em seus períodos calmos, Mary exercia uma boa influência em Charles.
Apesar dos problemas pessoais, os irmãos Lamb levavam uma vida social ativa e costumavam ser anfitriões em sua casa, participando de encontros com figuras importantes do mundo literário, pois faziam parte de um círculo de intelectuais do Romantismo Inglês. Charles, durante sua época de estudos no colégio Christ's Hospital, tornara-se amigo de Samuel Taylor Coleridge6 (1772– 1834). Por meio dele, os Lamb conheceram William Wordsworth7 (1710-1850) e sua
3 As informações referentes a Charles e Mary Lamb foram coletadas no site The Charles Lamb Society.
4 A Companhia Britânica das Índias Orientais foi uma empresa formada por comerciantes em 1600. Tinha o
monopólio para explorar o comércio com a Índia e Asia. Fonte: Encyclopedia Britannica.
5 Clerk é a pessoa responsável por realizar rotinas administrativas. Fonte: Oxford Dictionary of English. 6 Poeta, ensaísta e crítico literário inglês. Fonte: Encyclopedia Britannica.
7 Poeta inglês. Com a publicação da obra Lyrical Ballads (1798), Wordsworth e Coleridge são considerados os
irmã, Dorothy Wordsworth8 (1771-1855). O círculo de poetas e escritores também incluía Robert Southey9 (1774-1843), William Hazlitt10 (1778-1830), Leigh Hunt11 (1784-1859) e Percy Bysshe Shelley12 (1792-1822). Assim, Charles e Mary estavam em sintonia com o movimento literário do seu tempo, o Romantismo Inglês, contexto que pode ter influenciado suas adaptações.
Segundo Richmond (2008), na época na qual os irmãos Lamb reescreveram as peças teatrais Shakespeare para o público infantojuvenil, muitas peças eram consideradas inapropriadas não apenas para crianças, mas também para adultos, além de serem consideradas muito difíceis para o público infantojuvenil (p. 2). A linguagem utilizada por Shakespeare, por vezes metafórica, outras vezes de baixo calão, os temas abordados, como ciúme, traição, prostituição e assassínios, as referências sexuais, os aspectos filosóficos, entre outros, eram questões importantes a serem consideradas em uma adaptação infantojuvenil. Acrescentam-se a isso as dificuldades que o próprio gênero teatral apresenta, em que o texto teatral escrito, ao ser lido, torna-se muito mais difícil de ser compreendido do que quando apresentado nos palcos, em que os gestos, a entonação da voz, o vestuário e o cenário são facilitadores para a compreensão da história. Adaptar Shakespeare em forma de narrativa para esse público tornava-se uma tarefa árdua, que envolvia um alto nível de complexidade, tanto na linguagem, quanto na forma e na adequação dos temas e de seus aspectos filosóficos.
No prefácio de Tales From Shakespeare, os irmãos Lamb mencionaram que, ao reescrever as peças em forma de narrativa, frequentemente destruiu-se a beleza da linguagem de Shakespeare porque foi necessário substituir excelentes palavras por outras com menor expressividade. Eles também deixaram evidente que tinham consciência da problemática que envolvia a abordagem de certos temas. Como descrevem seus propósitos ao adaptarem as peças de Shakespeare, o prefácio fornecerá dados para contextualizar a pesquisa a ser desenvolvida.
8 Poetisa, suas obras foram publicadas postumamente e consistem em cartas, diários, poemas e histórias
curtas. Fonte: Encyclopedia Britannica.
9 Historiador britânico, especializou-‐se em história do Brasil e de Portugal. Era escritor e poeta laureado do
Romantismo. Fonte: Encyclopedia Britannica.
10 Escritor, filósofo e pintor inglês. É conhecido por seus ensaios humanistas. Fonte: Encyclopedia Britannica. 11 Ensaísta inglês, poeta, crítico e jornalista. Foi editor de um jornal influente da época. Fonte: Encyclopedia Britannica.
12 Poeta inglês do Romantismo cujos poemas refletem sua apaixonada busca pelo amor e pela justiça social.
A literatura sobre os irmãos Lamb é relativamente extensa, com fontes variadas que poderão ser consultadas. Além da produção literária de Charles, sua fortuna crítica será considerada na pesquisa. Existem textos da época, como cartas, e poemas de Samuel Coleridge e William Wordsworth que o citam. Segundo o doutorando desta Universidade, Daniel Lago Monteiro13, há também referências do crítico William Hazlitt a Charles Lamb. O acervo da The Charles Lamb Society será fundamental para o estudo proposto neste projeto.
Conforme mencionado, dos Estudos da Tradução, as teorias de André Lefevere (1990, 2000, 2007) serão o ponto de partida para a fundamentação teórica da pesquisa. Segundo ele, refrações, posteriormente denominadas de reescrituras, são adaptações de uma obra literária em diferentes formas para públicos distintos, podendo abranger a obra inteira ou apenas partes dela. A tradução é uma das muitas maneiras nas quais uma obra pode ser reescrita. Outros exemplos de refração são resenhas, historiografia literária, antologias, transposições para outros sistemas (por exemplo: cinema, televisão, teatro). As refrações têm sido extremamente influentes no estabelecimento da reputação de um autor e/ou obra. Elas mantêm o sistema literário em movimento e, apesar de terem sido ignoradas por muito tempo, sempre existiram e exerceram um importante papel na construção da imagem dos autores e/ou obras. Para muitas pessoas que não estão expostas à literatura, as refrações serão "o original". Retomando o exemplo citado no início deste projeto, hipoteticamente, chineses que tivessem tido acesso apenas às narrativas dos irmãos Lamb, poderiam considerá-las como as "verdadeiras histórias" das peças de Shakespeare.
No que diz respeito à Literatura Infantojuvenil, além de utilizar a obra de Velma B. Richmond, citada anteriormente, será consultado o Panorama Histórico da
Literatura Infantil/Juvenil, de Nelly Novaes Coelho.
Quanto à mudança do gênero teatral para o narrativo, o ponto de partida será Aristóteles e sua consagrada A Arte Poética, que também apoiará as distinções entre Tragédia e Comédia.
13 Segundo o doutorando, Charles Lamb foi importante para a compreensão do ensaio literário em William
Hazlitt, eixo de sua tese. Apresentado em comunicação por e-‐mail em 21 de abril de 2016.
Para as devidas contextualizações, serão necessárias obras sobre o legado do Bardo, como Shakespeare After All, de Marjorie Garber, e sobre Literatura Inglesa, como An Outline History of English Literature, de William Hudson.
METODOLOGIA DE PESQUISA
Será realizada uma análise comparativa entre as peças teatrais e as narrativas. Pretende-se utilizar a comparação como uma ferramenta para trazer dos textos elementos que auxiliarão nas respostas das questões propostas pela pesquisa.
Considerando-se o número de peças teatrais adaptadas pelos irmãos Lamb, vinte, o corpus desta pesquisa será delimitado em seis narrativas, sendo três de cada irmão: Macbeth; Othello; Romeo and Juliet; de Charles Lamb, que foi responsável por reescrever as tragédias, The Merchant of Venice; The Taming of
The Shrew; Twelfth Night; de Mary Lamb, que reescreveu as comédias.
Em função das particularidades temáticas das peças teatrais, cada narrativa trará diferentes aspectos a serem analisados. Foram escolhidas peças que oferecem assuntos que podem ser considerados sensíveis ou complexos para o público infantojuvenil. Acredita-se que a diversidade da seleção contribuirá para resultados que permitirão um panorama geral de como as peças foram adaptadas para os jovens leitores da época.
Com o intuito de focalizar a pesquisa, após uma leitura aprofundada das peças de Shakespeare e suas respectivas narrativas, serão eleitos temas e cenas para a análise.
A partir disso, será realizado o estudo manual do corpus. Será elaborada uma tabela com os trechos dos textos dos irmãos Lamb selecionados, os quais serão o ponto de partida para o comparativo, e suas respectivas passagens das peças de Shakespeare. Os dados da comparação serão utilizados para a análise proposta.
Em paralelo, será realizada a leitura aprofundada da bibliografia de fundamentação teórica e, sempre que necessário, serão feitas buscas por outras obras pertinentes.
Quanto à estrutura da pesquisa, a ideia inicial é que o primeiro capítulo apresente uma biografia dos irmãos Lamb e seu contexto sociocultural, além de uma contextualização de Tales From Shakespeare e sua relação com referências citadas por outros autores do Romantismo. O segundo capítulo abordará teorias dos Estudos da Tradução, partindo dos conceitos teóricos de André Lefevere, a relação entre Tradução e Adaptação, além da inserção da Literatura Infantojuvenil no universo da pesquisa. No terceiro capítulo, analisaremos o corpus da pesquisa, expondo os resultados da análise comparativa. Nas considerações finais, apresentaremos uma síntese e os aspectos mais relevantes desenvolvidos nos capítulos anteriores.
CRONOGRAMA
Sendo dois anos o prazo de preparo e conclusão da dissertação, as tarefas foram divididas para melhor estabelecer o foco do estudo, ajudando a organizá-lo.
No primeiro ano, pretende-se cumprir o número total de créditos necessários. Até o presente momento, na qualidade de Aluna Especial, foram cursadas as disciplinas Historiografia da Tradução: Correntes e Perspectivas (FLM5287, Professor Dr. John Milton) e Tópicos em Estudos da Tradução (FLM5424, Professor Dr. João Azenha Junior).
Planeja-se realizar a leitura das obras teóricas, levantamento de dados e análise do corpus nos dois primeiros semestres. O segundo ano será reservado para a organização geral das informações e redação dos capítulos. O mês anterior à qualificação será destinado às devidas preparações para a apresentação.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. TEXTOS BASE
LAMB, Charles e Mary. Tales from Shakespeare. London: Penguin Classics, 2007. SHAKESPEARE, William. Macbeth. Boston; New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2005.
_________; Othello. New York: Spark Publishing, 2003.
_________; Romeo and Juliet. Boston; New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2000. _________; The Merchant of Venice. New York: Spark Publishing, 2003.
_________; The Taming of the Shrew. New York: Spark Publishing, 2004. _________; Twelfth Night. Oxford: Oxford University Press, 2008.
2. OBRAS DE BASE TEÓRICA E METODOLÓGICA
AMORIM, Lauro Maia. Tradução e Adaptação: Encruzilhadas da textualidade em
Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São
Paulo: Unesp, 2005.
_________; RODRIGUES, Cristina C.; STUPIELLO, Érika N. A. (Org.). Tradução &: Perspectivas Teóricas e Práticas. São Paulo: Unesp, 2015.
ARISTÓTELES. A Arte Poética. Disponível em:
<http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/cv000005.pdf>. Acesso em: 18 out. 2016.
BASSNETT, Susan e LEFEVERE, André. Introduction: Proust's grandmother and the thousand and one nights. In: ________ (Org.) Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990, p. 1-13.
BAKER, Mona e SALDANHA, Gabriela (Org.). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd edition. London; New York: Routledge, 2008.
BERTIN, Marilise Rezende. Tales from Shakespeare no Brasil: traduções e adaptações do conto “The Tempest” endereçadas ao leitor infanto-juvenil. Cadernos
de Literatura em Tradução. São Paulo: n. 12, p. 47-69, 2011. Edição Especial
Infantil.
_________. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/>. Acesso em: 18 out. 2016.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama Histórico da Literatura Infantil/Juvenil. 5. ed. São Paulo: Amarilys, 2010.
COILLIE, Jan Van; VERSCHUEREN, Walter P. (Org.). Children's Literature in
Translation: Challenges and Strategies. United Kingdom: St. Jerome, 2006.
DIAS, Renata de Souza. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Alemão) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001.
GARBER, Marjorie. Shakespeare After All. New York: Anchor Books, 2005. GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
GIDDENS, Anthony; SUTTON, Philip W. Conceitos Essenciais da Sociologia. Tradução por Claudia Freire. São Paulo, Unesp, 2016.
GOTLIB, Nádia Battella. Teoria do Conto. São Paulo: Ática, 2006.
HUDSON, William Henry. An Outline History of English Literature. London: G. Bell and Sons, 1969.
LEFEVERE, André. Translation: its genealogy in the West. In: BASSNET, Susan e _________. (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990, p. 14-28.
_________. Mother Courage Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: VENUTTI, Lawrence (Org.). Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 2000, p. 233–249.
_________. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução por Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MARTINS, Marcia A. P. As Contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. In: Cadernos de Letras (UFRJ) nº 27, 2010, p. 59-72
Disponível em:
<http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl3012 20100marcia.pdf>. Acesso em: 18 out. 2016.
MILTON, John. Translation Studies and Adaptation Studies. In: PYM, Anthony; PEREKRESTENKO, Alexander (Org.). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 51-58.
_________. Tradução & Adaptação. In: AMORIM, Lauro Maia, RODRIGUES, Cristina C.; STUPIELLO, Érika N. A. (Org.). Tradução &: Perspectivas Teóricas e Práticas. São Paulo: Unesp, 2015, p. 17-43.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2nd edition. London; New York: Routledge, 2010.
RICHMOND, Velma Bourgeois. Shakespeare as Children's Literature: Edwardian Retellings in Words and Pictures. Jefferson; London: Mcfarland, 2008.
ROBERTS, Andrew. Mary and Charles Lamb website. Disponível em: <http://studymore.org.uk/ylamb.htm>. Acesso em: 18 out. 2016.
SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. London; New York: Routledge, 2006.
THE CHARLES Lamb Society. Disponível em: <www.charleslambsociety.com>. Acesso em: 18 out. 2016.
WARNER, Marina. Introduction. In: LAMB, Charles & Mary. Tales from
Shakespeare, London: Penguin Classics, 2007, p. vii-xxviii. 3. OBRAS DE REFERÊNCIA
CRYSTAL, David & Ben. Shakespeare's Words: A glossary & language companion. London: Penguin Books, 2004.
ENCYCLOPEDIA BRITANNICA. Disponível em:<http://www.britannica.com>. Acesso em: 18 out. 2016.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio Básico da Língua
Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Grande Dicionário Houaiss da
Língua Portuguesa. Disponível em: <www.uol.com.br> (para assinantes). Acesso
em: 18 out. 2016.
OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH. Disponível em:
<http://www.oxforddictionaries.com>. Acesso em: 18 out. 2016.
PESCUMA, Derna; CASTILHO, Antonio Paulo Ferreira de. Referências
Bibliográficas: um guia para documentar suas pesquisas. 6. ed. São Paulo: Olho d'