• Nenhum resultado encontrado

PANORAMA DO ANTIGO TESTAMENTO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PANORAMA DO ANTIGO TESTAMENTO"

Copied!
17
0
0

Texto

(1)

PANORAMA DO ANTIGO

TESTAMENTO

FORMAÇÃO DO ANTIGO

TESTAMENTO

O Antigo Testamento impresso tem uma longa história. Produto de tempos e lugares distantes teve que passar por um processo de séculos de revisão, coleção, cópia e tradução. Os documentos de vinte ou mais autores, cobrindo um período de quase um milênio, foram combinados e transmitidos pelas mãos devotas, mas falíveis. 

Que línguas falavam e escreviam os autores bíblicos? A Bíblia de hoje, reflete com precisão os documentos originais? Quão importantes são as traduções antigas para recuperar o significado das passagens obscurecidas pelo descuido dos copistas? Com que base os livros do Antigo Testamento foram escolhidos? Até que ponto as descobertas recentes, como os Manuscritos do Mar Morto, impuseram uma mudança de atitude em relação à precisão e autoridade da Bíblia?

 

Estas e muitas outras perguntas surgem a partir da consideração do processo complexo pelo qual a providência divina permitiu que o Antigo Testamento passasse até o presente. 

AS LÍNGUAS

 

As duas línguas do Antigo Testamento, hebraico e aramaico, pertencem à família das línguas "semitas", palavra derivada do nome Sem, um dos filhos de Noé. 1 Parece que os semitas proviam da Península Arábica. As incontáveis migrações para

a Mesopotâmia, Síria, Palestina e partes da África resultou em mudanças graduais na linguagem e, portanto, o desenvolvimento de linguagens diferentes, mas

relacionados. Embora qualquer classificação traga alguma dificuldade, poderá ser útil um agrupamento geográfico como mostrado na seguinte lista: 

(2)

Semita do Leste Semita do Norte Semita do Oeste Semita do Sul

Babilônico Aramaico Cananeu Árabe

Assírio Amorreus Moabita Etíope

Fenício Árabe Antigo

Ugaritico do Sul

Hebraico

As conquistas titânicas dos linguistas e filólogos do século passado dos deixaram os estudiosos de hoje em uma posição muito melhor para interpretar as Escrituras de acordo com o contexto lingüístico e cultural que tenham conseguido em qualquer geração na história igreja. 

Hebraico.

 

As afinidades entre hebraico e outras línguas cananéias são reconhecidas no próprio Antigo Testamento, uma vez que um dos nomes dados a esta linguagem é,

literalmente, "o lábio de Canaã" (Isaías 19:18). 

As histórias dos patriarcas de Gênesis sugerem que a família de Abraão

falava aramaico e que os patriarcas e seus descendentes aprenderam um dialeto cananeu

quando se estabeleceram em Canaã. 

Em Gênesis 31:47 Jacó deu um nome hebraico ao montão, enquanto Labão deu

um nome aramaico. 

Gênesis 31:47

E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.

Particularmente útil na interpretação da língua hebraica têm sido as numerosas inscrições fenícias do tempo da monarquia hebraica (séculos X - VI aC), a pedra moabita

(uma excelente ilustração da relação entre as línguas hebraica e moabita) e as tábuas ugaríticas Ras Shamra, na costa do norte da Síria. Embora a mais distante do hebraico, do moabita e do fenício, a língua ugarítica tem contribuído para o conhecimento do hebraico e da vida e da literatura do Antigo Testamento de forma mais significativa do que os outros idiomas mencionados, tanto na quantidade como na qualidade de sua literatura. A escassez assustadora de textos hebraicos contemporâneos do Antigo Testamento enfatiza a importância dessas línguas relacionadas. 2 

Sem dúvida, os mais antigos manuscritos hebraicos foram escritos usando o alfabeto fenício, que é preservado nas inscrições fenícias e moabitas antes mencionadas. Aparentemente, a ortografia de caracteres quadrados substituiu esta escrita por volta de 200, embora o velho estilo é ocasionalmente encontrada nos

(3)

Manuscritos do Mar Morto, especialmente no nome divino Yahweh. Os manuscritos mais antigos foram apenas de consoantes: o leitor devia adicionar  pronúncia vocálica. 3 

As vogais escritas (ou pontos vocálicos) que aparecem na Bíblia hebraica impressa foram adicionadas algum tempo depois de 500 dC pelos massoretas, um grupo de estudiosos judeus que definiram a pronúncia do hebraico bíblico de acordo com a sua própria compreensão. No entanto, as traduções mais antigas do Antigo Testamento e as provas extra-bíblicas, tais como certas palavras das cartas de Amarna, 4 sugerem que a pronúncia tradicional dos Massoretas em muitos casos, é diferente do idioma bíblico original. Na verdade, é provável que originalmente o hebraico bíblico

apresente variações dialetais, então obscurecidos pelos esforços de unificação massoretas.

As palavras hebraicas, bem como as de outras línguas semíticas, geralmente se baseiam em uma raiz de três consoantes. Os diferentes padrões de vogal, juntamente com a adição de prefixos e sufixos determinam o valor semântico da palavra. Por exemplo, algumas palavras com base no mlk raiz são: Melek, "rei"; Malka, rainha, Malchut, "reino"; Malak, "ele reinou";Mamlaka, "reino". 

O sistema verbal difere em alguns aspectos, das línguas que são mais familiares para nós. Por exemplo, consiste em dois tempos, o que realmente denotam aspecto da

ação (ou seja, completo ou incompleto) e não há especificações temporais (que são

geralmente estabelecidas pelo contexto). A gramática do hebraico tende a ser simples

e direta, especialmente em termos de estrutura de sentença. Por exemplo, as proposições coordenadas são muito mais freqüentes do que a subordinação. 

A relação entre a língua hebraica e as formas distintas de pensamento hebraico é um assunto problemático. Os lingüistas discordam sobre a relação entre a língua de um povo determinado e sua visão da realidade.  Poderiam ter expressado as verdades bíblicas com igual precisão em outro idioma? Uma negação absoluta poderia de sugerir que apenas o conhecimento do hebraico garantia precisão na compreensão do significado do Antigo Testamento. Uma afirmação enfática poderia minimizar o fato de que Deus escolheu registrar sua revelação nesta língua, o Deus da Bíblia não faz nada por acaso. 5 

Aramaico.

 

Quando o Império Assírio começou a se expandir para o oeste, em MEADOS do século VIII, o aramaico como língua oficial da diplomacia e do comércio foi adotado. No auge do Império Persa(Ca. 500) foi a segunda língua, se não a primeira, dos povos do Oriente Próximo do Egito até a Pérsia. As conquistas helenizadoras de Alexandre

(4)

difundiram o grego em toda a região, embora aramaico fosse substituído apenas gradual e parcialmente, como sugerido no Novo Testamento. 6. 

Ostraco hebraico (século VII aC) de YavnehYam. (Departamento de Antiguidades de

(5)

Tinteiros de Qumran (século I dC). (Departamento de Antiguidades de Israel) 

Embora o domínio do aramaico tenha sido relativamente tarde, tinha uma longa história antes de se tornar a língua franca do Oriente Médio. Por este motivo, os estudiosos têm optado por uma atitude mais cuidada antes da rotulagem

de "tarde" para uma passagem na Bíblia hebraica com base nas palavras em aramaico que aparecem lá.  .

O livro de Gênesis revela a estreita relação entre os povos de língua hebraica e aramaica (por exemplo, Gênesis 31:47). 

Em Gênesis 31:47 Jacó deu um nome hebraico para montão, enquanto Labão deu

um nome aramaico.

 

Em meio a um oráculo contra a idolatria dirigido ao povo de Judá, Jeremias apresenta um verso no julgamento aramaico contra os falsos deuses: 

Jeremias 10:11

Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra

(6)

Talvez este recurso tenha sido escolhido para a condenação dos deuses gentios fosse mais gráfico do que censurá-los em uma língua suave: aramaico. 

Embora as autoridades de Judá soubessem o aramaico muito antes do exílio (note a

conversa entre a delegação de Ezequias e os assírios Rabsaqué, Ca. 701; 2 Reis 18: 17-37), muitas pessoas comuns do povo que adotaram como língua materna durante o cativeiro e depois. Por isso, os autores de Esdras e Daniel não consideraram necessário

ter uma tradução dos trechos longos em aramaico de seus escritos. 

O TEXTO

Um dos principais problemas que os estudiosos bíblicos têm tentado estabelecer, tanto quanto possível é a forma exata dos escritos originais (algumas vezes

chamados autógrafos). Depois de séculos de cópias e até mesmo as mudanças no vocabulário, expressões e talvez, ocasionalmente, a ordem dos versos ou

seções. Omissões e pequenos acréscimos entraram no texto, bem como erros de ortografia e repetição de palavras. Seria injusto acusar os escribas manipulação

irresponsável do texto, mas como seres humanos certamente cometeram erros, apesar de seu cuidado e diligência. 

A tarefa da crítica textual é detectar esses erros e restaurar os textos em hebraico e aramaico o mais próximo possível do original. 

Materiais e métodos de escrita.

 

Nos tempos do Antigo Testamento, o rolo era a forma mais comum de preservar as Escrituras. 7 Os Manuscritos do Mar Morto são uma boa indicação da natureza dos pergaminhos antigos e métodos de escrita usados. Feitos a partir de um couro

cuidadosamente preparado (pergaminho), são formados por inúmeras peças costuradas e alisados. O pergaminho de Isaías (lQIs a), por exemplo, é composto por dezessete folhas

costuradas formando um rolo de cerca de sete metros de comprimento. O trabalho do escrivão, o desenho de linhas horizontais e perpendiculares em pergaminho, como guias para as linhas e colunas (cf. Jeremias 36:23) e, assim, favoreceu a prolixidade. 

No entanto, é provável que os mais antigos documentos bíblicos fossem escritos em papiro, que já era usado no Egito no terceiro milênio e exportados para a Fenícia nos anos 1100, se não antes. O material desses rolos era preparado cortando as canas de papiros e colocando uma camada sobre a outra em ângulos retos. A goma natural do papiro servia como cola entre a secção transversal de cada faixa e as diferentes secções unidas entre si para formar um rolo. 

Os escribas usados somente o interior do rolo de escrever e as tiras horizontais lhes serviam como um guia. Embora o papiro Harris medisse mais de trinta e cinco metros,

(7)

um rolo de mais de dez metros era difícil de fabricar e complicado de se

manipular. Talvez isso explique, em parte, a extensão de alguns dos livros do Antigo Testamento. 

A escrita mais formal era feita em papiro, mas outros materiais também eram utilizados, em geral, para mensagens curtas. Ripa, cera ou argila e fragmentos de potes de barro quebrados(ostracas). Como papiro é um material perecível é muito pouco provável que as descobertas significativas de rolos de papiro em Israel ou na Jordânia, ao contrário, no Egito, onde o clima é muito úmido para permitir a

conservação.  A transição do papiro para pergaminho aparentemente ocorreu nos

últimos séculos da era pré-cristã, enquanto o uso dos códices (livros) remonta o século I

dC. A introdução da forma de livro facilitou muito a circulação das Escrituras, pela primeira vez, foi possível reunir a todos escritos em um volume.

Os instrumentos utilizados para a escrita nos tempos antigos eram variados e dependiam do sistema de escrita utilizado. A escrita cuneiforme, por exemplo, era gravada em pedra, com um cinzel (no caso de documentos permanentes ou públicos) ou inscrito em tabuletas de argila com um estilete. 

O instrumento comumente usado em Israel foi o estilete de cana, cuja ponta era provavelmente afiada com um canivete, embora Jeremias fale de um cinzel de ferro com uma ponta de diamante(17: 1), que poderia ser usado para escrever em materiais mais duros. 

Jeremias 17: 1

O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro, com ponta de diamante, gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos vossos altares.

A tinta utilizada era com estiletes de cana feita a partir da fuligem das lâmpadas que queimavam azeite e, mais tarde, com vários pós-metálicos. A durabilidade surpreendente da tinta não metálica é encontrada nos manuscritos de Qumran e nas cartas de

Laquis, de data mais antiga. 

Unificação do texto.

As antigas traduções do Antigo Testamento e os Manuscritos do Mar Morto refletem certo grau de liberdade na forma como os escribas copiaram e tornaram a copiar os documentos bíblicos na era pré-cristã. Tanto a escrita fenícia antiga como o alfabeto de caracteres quadrados tem letras que por sua semelhança podem ser confundidos. 

De fato, a evidência mostra que pequenas seções foram omitidas

por homoioteleuton (Gr. "terminação similar"), pois o escriba deve ter olhado rápido uma frase de outra terminação semelhante, e omitiu o texto intermediário. 

Outro erro comum acontecia quando o escriba, inadvertidamente, repetindo uma letra, palavra ou frase (dittography) ou suprimia a repetição de algo que aparecia várias vezes

(8)

no texto original (haplografia). A questão é ainda mais complicada porque parece que nos manuscritos mais antigos sem espaços ou marcas que separavam as palavras juntas, de modo que o escriba tinha que fazer as separações, a seu critério. Além disso, como as letras Yodh waw e he eram introduzidas como sinais vocálicos , aumentou as

chances de erro de ortografia. 

Às vezes, como no caso de Jeremias (ver cap. 31), existiam simultaneamente duas edições diferentes. Talvez um escriba tenha acrescentado comentários ao texto e outras notas marginais de outro tipo, enquanto que as omissões textuais abarrotavam na margem ou entre as linhas confusas com interpretações por seu sucessor, eram descartados. 

O preconceito teológico foi a razão para algumas das mudanças, como a substituição do elemento ba'al ("Baal" ou "senhor") por Bosete ("vergonha") em alguns

nomes dos livros de Samuel.8 

Outra possível fonte de variação é a tradição oral. Algumas seções dos vários escritos podem ter sido transmitidas oralmente em versões ligeiramente diferentes do texto escrito. Em outros casos, pode ter sido preservado duas ou mais versões do

texto para fazer a transcrição. 9 

Após a destruição de Jerusalém em 70 dC, o judaísmo, ameaçado pela

descentralização por causa da perda do templo e da oposição cristã em todo o mundo mediterrâneo, deu passos decisivos no sentido da unificação do texto para o estudo e adoração. O uso da LXX (Septuaginta) pelos cristãos durante anos foi altamente valorizado pelos judeus da diáspora, levantou a oposição judaica ao texto e enfatizou sua lealdade a cada palavra no texto hebraico. 

Em torno do SÉCULO II dC uma grande iniciativa de crítica textual não só afetou as

Escrituras, mas resultou na unificação de outros textos judaicos, em particular, a Mishná (leis extra-bíblicas) e do Talmude (coleção dessas leis foi feita com

comentários rabínicos). Uma série de frustradas revoltas contra Roma repetidamente

provocou represálias pelos romanos, palas quais muito sábios judeus tiveram de fugir para a Babilônia, onde continuaram avidamente seus estudos do texto e da

gramática. Durante o SÉCULO X, o centro de estudos judaicos mudou-se para Tiberias,

Galiléia, onde estavam reunidos vários escribas e rabinos logo após a conquista

muçulmana da Palestina no século VII. 

Um dos principais motores do movimento para a unificação do texto foi o rabino

Akiba (morreu cerca de 135 AD), adversário energético do cristianismo e estudioso

meticuloso das escrituras hebraicas. Os resultados exatos dos esforços de Aquiba se perderam ao longo do tempo, mas é mais provável que tenha sido definido o texto, com modificações consideráveis de detalhe, que tem resistido até nossa época.

(9)

Enquanto os escribas revisavam e transmitiam o texto, os massoretas garantiam que fossem cuidadosamente preservados. A partir de cerca de 500 dC, continuou a prática dos escribas fazerem anotações textuais nas margens do manuscrito. Contavam

cuidadosamente as letras, as palavras e os versos de cada livro, e, em seguida, marcando os resultados no final de cada livro. Esta Massora final (lit. "tradição") composta de regras mnemotécnicas através do qual podiam verificar a precisão de cada cópia que fosse feita do rolo. O atual sistema de pronúncia do hebraico bíblico é atribuído aos massoretas, pois preservaram a pronúncia tradicional através de um sistema de sinais vocálicos. 

Na Bíblia hebraica impressa, o texto corresponde ao de Ben Asher, que prosperou em Tiberíades, no século X. 10 Por causa do processo de unificação, que se espandiu por mais de um milênio, as diferenças entre os manuscritos existentes, incluindo os

manuscritos de Qumran são mínimas e não afetam os ensinamentos do Antigo

Testamento. 

A prática da crítica textual.

No estudo do Antigo Testamento, há poucas disciplinas que exijam tanta

perspicácia como a crítica textual. Ao contrário do Novo Testamento, cujos manuscritos são mais abundantes e estão mais perto da data de origem, o Antigo Testamento

apresenta sérios problemas para a crítica textual. A chave é identificar o conteúdo do texto anterior a tentativa de unificação nos primeiros séculos da era cristã.

A escassez de manuscritos antigos (antes da descoberta dos Manuscritos do Mar

Morto, os mais antigos manuscritos hebraicos completos eram do século X dC) e as dificuldades que causaram as palavras hebraicas obscuras para os antigos tradutores do

grego, siríaco e latim, muitas vezes frustraram os esforços neste sentido. 

Embora essas e outras traduções forneçam ajuda considerável para descobrir o texto original hebraico, em alguns casos, têm deficiências precisamente nos lugares onde seria necessária mais ajuda para decodificar uma passagem obscura. Em outras palavras, os

tradutores antigos às vezes estavam tão perplexos com o texto do Antigo Testamento como os seus homólogos modernos. 

Diante dessas dificuldades, como o crítico textual recupera a leitura original na parte em que os manuscritos hebraicos e traduções antigas têm leituras diferentes, ou quandoo

TM (Texto Massorético)é obscuro? Uma regra básica de aceitação geral entre os estudiosos contemporâneos de " cingir”o TM (Texto Massorético), exceto quando não tem sentido ou não há provas contundentes indicando outra interpretação". 11 Todas as vezes temos de assumir que o originalmente escrito pelo autor de uma determinada passagem tinha sentido. Depois de ter utilizado todos os recursos disponíveis para a

(10)

compreensão do TM (Texto Massorético) tal como parece, mas ainda sem sucesso, o estudante deverá examinar a evidência de outros manuscritos e versões antigas. 

No entanto, nem todas as versões têm o mesmo valor. Uma versão deriva de outra (às vezes chamada de versão "secundária" ou "filha") não tem a mesma autoridade que as versões preliminares com base no texto hebraico. Além disso, cada versão tem seus próprios problemas textuais; algumas partes podem ter sido mais precisamente traduzidas ou com base em manuscritos mais confiáveis. 

Quando várias leituras razoáveis são apresentadas podem ser usadas uma série de regras empíricas. Em primeiro lugar, em geral, é de preferir-se o mais difícil de interpretar, porque os escribas e tradutores costumavam simplificar as passagens

intrincadas. Segundo: muitas vezes será preferível uma leitura mais curta, porque os copistas eram mais propensos a adicionar anotações de texto, omitir expressões ou frases autênticas. Terceiro: é importante, aceitar como verdadeira a versão que melhor

responder a todos os outras. Só depois de todos os esforços para restabelecer o texto com base nas provas das diversas leituras levaram a um beco sem saída, é justificado

adivinhar o que o texto deve ter dito. 

Ainda assim, deve reconhecer o caráter provisório dessas conjecturas. Felizmente, ficou para trás o tempo em que os estudiosos bíblicos alteravam o texto, sem piedade ou remorso. Cada vez mais, a idéia é ir com cuidado. As leituras são feitas e são sugeridas alterações somente na base de uma análise textual completa e linguística. 

Cabe aqui uma confirmação. Em nenhum momento é posto em dúvida o ensino básico do Antigo Testamento. Os leitores dos vários textos hebraicos e das versões antigas ouviu a palavra de Deus e responderam como os leitores modernos respondem às traduções. O significado exato de algumas palavras é duvidoso (várias centenas de palavras hebraicas são difíceis de definir com certeza porque só aparecem uma ou duas vezes na Bíblia) e em muitas passagens a forma exata do texto hebraico é discutível. 

No entanto, os estudiosos bíblicos conseguiram reconstruir o sentido provável das passagens mais difíceis e entenderam a mensagem de praticamente todas as seções do Antigo Testamento. O Deus do O Antigo Testamento que Deus considerou digno de preservação é de confiança assim como a sua palavra é verdadeira e autêntica. 

VERSÕES ANTIGAS

 

O termo "versões mais antigas" refere-se a uma série de traduções do Antigo

Testamento que datam do fim da era pré-cristã e do início da era cristã. Devido à escassez de antigos manuscritos hebraicos estas versões são testemunhos extremamente

importantes das tradições textuais e não deve ser subestimado o papel que lhes coube na propagação tanto da fé judaica como da fé cristã. 

(11)

O pentateuco samaritano.

A tensão incipiente entre os samaritanos que se infiltraram em Judá durante o exílio e os judeus que retornaram para o lar após o decreto de Ciro (ca. 538) explodiu no tempo de Esdras e Neemias (entre 450 e 400). Essas hostilidades antigas, que já vinham antes do período de decadência no tempo de Jeroboão (ca. 931), ficaram acesas e ainda permaneceu no tempo do Novo Testamento (cf. Jo 4:7-42). 

 

Apesar de não ser conhecido com precisão os detalhes da ruptura final, certamente para ca. 350 já havia sido produzida a separação completa entre judeus e

samaritanos . O fato de que o Hagiographa (ou os escritos, a terceira seção da Bíblia hebraica) estavam sendo compilados em tempos de conflito e que os escritos proféticos

incluíndo uma crítica frequente ao reino do norte, com sua capital em Samaria, sem dúvida, ajudou a limitar o cânone do Pentateuco Samaritano

Sem ser uma versão propriamente dita, o Pentateuco Samaritano (que ainda está preservad na pequena comunidade de Nablus, perto da antiga Siquém) mantém uma antiga forma e independente do texto hebraico. Na maior parte dos quase seis mil casos que difere do TM( Texto Massorético ) é por questões de ortografia e gramática.

Tanto os judeus como samaritanos talvez tenham introduzido pequenas variações no texto para refutar os argumentos dos adversários. Por exemplo, em Deuteronômio 27: 4 , o termo Ebal do TM( Texto Massorético ) , no texto samaritano se torna Gerizim , a montanha sagrada de Samaria; cf. João 4:20

Além disso, mais de vinte passagens de Deuteronômio (por

exemplo, Deuteronômio 12: 5 , 11 , 14 , 18 ; Deuteronômio 14: 23-25 ), "o lugar que o Senhor vosso Deus escolherá " de TM substitui" Ele escolheu " para provar que o monte santo é Gerizim e não Sião (que caiu nas mãos de Israel muito mais tarde, no tempo de Davi). 

Embora não tenha sobrevivido qualquer edição muito preciso crítica, o texto Samaritano é extremamente valioso para confirmar certas leituras das versões mais antigas, em particular, a LXX (Septuaginta ), com o qual concorda em cerca de dois mil

casos, muitos dos quais são correções ortográficas. 

Por exemplo, em Gênesis 10: 4 Dodanim na LXX ( Septuaginta ) deve

ser Rodanim ; cf. LXX e l Crônicas 1: 7 VP( NOVA VERSÃO INTERNACIONAL) .   

(12)

Em Gênesis 22:13 o texto TM( Texto Massorético ) diz e eis um carneiro detrás dele deve ser e eis um carneiro ; cf. LXX

Estas alterações dizem respeito às mudanças dentro de uma palavra hebraica r para d , letras que são muito semelhantes, tanto na escrita fenícia e os caracteres quadrados.

Outras consistem na omissão de uma palavra. Por exemplo, Gênesis

15:21 provavelmente deve ser lido como na LXX ( Septuaginta ) : "girgaseus, heveus . e os jebuseus " 

Gênesis 15:21

E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Às vezes, uma frase completa foi omitida no TM( Texto Massorético ) e pode

restituir apelando para o texto Samaritano e a LXX ( Septuaginta ) , por exemplo, as

palavras de Caim em Gênesis 4: 8 : "Vamos para o campo ". 12 

Génesis 4:8

E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no

campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.

.

Os Targuns aramaicos

Devido ao avanço do aramaico como língua oral em vez do hebraico, após o retorno do exílio, foi necessário acompanhar a leitura na sinagoga com uma tradução

aramaica. Orais na sua origem, os Targuns talvez começassem a adotar a forma escrita pouco antes da era cristã. Sua história é difícil de reconstruir, mas os principais

problemas que dificultam o uso dos Targuns escritos nos estudos textuais são a falta de boas edições críticas e o fato de que às vezes se tornam paráfrase ou comentários em vez de traduções. 13. 

|

A tradução mais importante e mais fiel é o Targum Onkelos , 14 , a versão oficial do

Pentateuco para a sinagoga . De alguma utilidade na crítica textual para corroborar

outras versões,Onkelos é mais importante como um testemunho da atitude judaica em relação ao Antigo Testamento. 

Suas longas histórias de algumas passagens datam do início da era cristã e a revisão final, da Babilônia dos séculos IV ou V dC - possibilitou a introdução de comentários breves comentários de interpretação, que lançam luz sobre o crescimento do judaísmo embora eles sejam de pouco valor nos termos de crítica textual. 15. 

Em contraste com o Targum Onkelos está o Targum de Jerusalém, escrito em dialeto aramaico e concluído em torno do século VII dC. Apesar de ter algum material

(13)

antigo, as traduções estão repletas com as tradições judaicas e instruções legais, tornando-a mtornando-ais interesse ptornando-artornando-a o tornando-aluno do judtornando-aísmo que tornando-ao crítico textutornando-al. 

A tradução aramaica oficial dos profetas, o Targum de Jônatas 16 feita na

Babilônia em torno do século V, depois de passar por uma revisão palestina. O texto é mais livre do que a de Onkelos, especialmente no Profetas Posteriores e,

provavelmente, não tivesse muito prestígio no judaísmo. 

Os Targuns dos escritos são numerosos e diversos. A maioria são paráfrases, em vez

de traduções. Além disso, a sua utilidade em estudos textuais é reduzida por ser de uma época muito tardia (século VII dC e até mesmo depois). 

Os samaritanos também desenvolveram um Targum de seu Pentateuco. É preservada de maneira diferente sem que ainda tenha sido encontrada uma edição oficial; eles refletem a fluidez textual dos antigos Targuns que precederam ao texto oficial e a liberdade que, por vezes, os tradutores tratavam o texto bíblico. 

A Septuaginta (LXX).

A história da LXX não só perdeu pelo tempo, mas também é marcada por lendas judaicas e cristãs que realçam a sua origem milagrosa. De acordo com essas lendas, os tradutores trabalharam separadamente, no entanto, conseguiram traduções que

concordavam palavra por palavra. 

A LXX recebe seu nome devido a quantidade de tradutores que, segundo a tradição, foram os responsáveis pela obra (lat. septuaginta , "setenta", daí LXX) . 

Aparentemente, se originou na comunidade judaica de Alexandria entre os anos

250 e 100 aC. O seu desenvolvimento tem sido comparado com o dos Targums : várias

traduções não oficiais que foram realizadas que surgiram da necessidade, e o texto passou por algum grau de unificação no início da era cristã, 17 época quando a igreja a adotou como versão autorizada do Antigo Testamento.

A LXX ( Septuaginta ) apresenta uma considerável diversidade em relação às

perspectivas teológicas e ao grau de literalidade, por isso não pode ser aceita a título definitivo. No entanto, é de grande importância para os estudos textuais, pois apresenta uma forma do texto hebraico antes da unificação, que ocorreu no início da era

cristã. Junto com o Pentateuco Samaritano e os Manuscritos do Mar Morto, é o mais valioso testemunho da forma pré-massorética do texto hebraico

Outras versões gregas.

Assim que os cristãos começaram a adotar a LXX ( Septuaginta ), as comunidades

(14)

do século II dC, Aquila, um gentio convertido ao judaísmo que provavelmente foi um discípulo de Rabi Akiba, fez uma versão estritamente agarrada ao texto que rapidamente foi bem recebida entre muitos judeus. Infelizmente, apenas fragmentos de sua obra permanecem. 

Até o final do mesmo século, Teodósio, aparentemente outro prosélito, revisou uma tradução anterior e conseguiu uma versão que ganhou mais popularidade entre os cristãos do que entre os judeus. Além da tradução de Daniel, que quase substituiu

a LXX ( Septuaginta ), apenas existem alguns fragmentos. Estas obras, bem como a tradução de Símaco de qualidade superior, é conhecida pelos fragmentos que foram

conservados da Hexapla de Orígenes ( Ca. 220 dC), um esforço monumental de crítica textual oferece um registro cuidadoso do texto hebraico junto com versões diferentes em colunas paralelas para comparação.

Versão siríaca.

Geralmente conhecida como a Peshita (ou Peshito, no sentido de "simples", ou

seja, a versão popular "comum" a tradução para o siríaco (dialeto aramaico) aparentemente ocorreu nos primeiros séculos da era cristã. Varias

considerações reduzem seu valor textual. Em primeiro lugar , certas partes do Pentateuco aparentemente são derivadas do Targum palestino . Além disso , é

reconhecida a influência da LXX ( Septuaginta ) , em algumas passagens, de modo que

a concordância de ambos os textos podem ser, em algum dos casos, um testemunho de uma interpretação antiga. O surgimento relativamente recente de uma edição

crítica 18 contribuirá para a avaliação da contribuição da Peshitta aos estudos do Antigo Testamento.

Versões latinas.

Em um princípio as traduções latinas não eram necessárias, em Roma (pois ali os

estudiosos usavam o grego), mas sim no Norte da África e no sul da Gália. Com base

na LXX ( Septuaginta ), as antigas versões latinas ( ca. 150 AD) são mais valiosas,

como prova do texto grego como instrumento para esclarecer hebraico. O conhecimento da antiga tradição latina é limitada às citações dos Padres da Igreja, alguns livros

litúrgicos e breve manuscritos. 19 

A diversidade de traduções latinas antigas da Igreja latina levantou o problema de qual o texto a ser usado na liturgia e no debate teológico. O Papa Dâmaso I ( ca. 382

(15)

versão autorizada . Uma parte importante da tradução de Jerônimo é baseada no texto hebraico, embora tenha outras seções, especialmente os Salmos, que respondem às versões gregas. O uso que fez do texto hebraico levantou suspeitas por um tempo, até mesmo o seu amigo Agostinho, mas não tinham fundamento. Jerônimo trabalhou com cuidado e para as passagens confusas apelou à LXX ( Septuaginta ),

a Aquila , Teodósio e Símaco , bem como a Antiga Versão latina . 

A origem mista da " Vulgata ("popular" ou "aceita pelas pessoas comuns") " de Jerônimo limita a sua utilidade para a crítica textual, uma vez que os desvios do

TM( Texto Massorético )podem refletir a influência das traduções gregas e latinas, e não

necessariamente a da tradição pré-massorética. Além disso, como séculos se passaram antes que a versão de Jerônimo fosse autorizada( a autorização oficial veio no

Concílio de Trento, em 1546) , foi objeto de alterações editoriais influenciadas por

outras traduções latinas. O uso da Vulgata - que ainda permanece a versão Católica

autorizada - 20 , de acordo com o acima dito, para corrigir o MT ( texto massorético), requer um grande cuidado. 

Outras versões secundárias.

As outras traduções do Antigo Testamento são provas importantes da ampla difusão do cristianismo e do zelo missionário para transmitir a palavra de Deus, no idioma vernáculo. Todas estas versões secundárias são mais valiosas para a reconstrução da

história dos textos em que estão baseados do que para a correcção do texto hebraico . 

Com base na LXX ( Septuaginta ), as traduções coptas foram feitas em torno

do século III e IV dC para a população rural do Egito. Enquanto sua escrita usa uma forma de o alfabeto grego e toma emprestada muitas palavras do grego, o copta é o último estágio da língua egípcia. A diversidade de dialetos obrigou que várias traduções fossem feitas, especialmente para o sahídico ("do alto", ou seja, do sul do

Egito), o ajimímico e bohaírico ("de baixo", ou seja, ao norte do Egito). Muitos

manuscritos do século IV e até mesmo do século III foram preservados graças ao clima seco do Egito. 

Por outro lado, os manuscritos das traduções etíopes datam do século XIII em diante, embora seja provável que a tradução tenha começado no final do século IV. 

A maioria dos manuscritos existentes deriva da LXX ( Septuaginta ), mas foram

modificados sob a influência das versões árabes medievais.

Com exceção de alguns livros ou seções individuais, não há nenhuma edição crítica confiável . 

As versões armênia e árabe são posteriores. A armênia data do século V e, aparentemente, é baseada na Peshitta e na LXX ( Septuaginta ) . Mais do que uma

tradução oficial, a árabe surgiu no Egito, Babilônia e Palestina em uma proliferação de versões derivadas de um conjunto diversificado de versões disponíveis: o

(16)

hebraico samaritana , a LXX ( Septuaginta ), a Peshitta e a copta . A mais antiga talvez seja a pré-islâmica ( ca. 600 dC), mas outras são de vários séculos mais tarde. 21 

Bibliografia:

1. Nem todos os descendentes de Sem falavam línguas semitas. Por exemplo, Elam e Lud falavam línguas não semitas (Gênesis 10:22), enquanto que alguns descendentes de Cam (p.ex., Canaã, Gênesis 10:6, e os filhos de Cus mencionados em Gênesis 10:7) falavam línguas semitas, e não camitas

2. Os documentos hebraicos não bíblicos mais importantes que datam da época do Antigo Testamento são: o calendário de Gezer, aparentemente uma tabua de exercícios de uma criança (ca. 1000); as ostracas samaritanas, umas setenta e cinco inscrições breves sobre fragmentos de cerâmica (ca. 750); a inscrição de Siloé, que relata a conclusão dos canais de Ezequias (ca. 700) e as cartas de Laquis, umas cem linhas legíveis em hebraico (ca. 589).

3. No hebraico pós-bíblico, as vogais são escritas acima ou abaixo das consoantes através de um sistema de pontos e traços.

4. Correspondência diplomática acadia entre funcionários de Canaã (entre outros) e seus superiores egípcios, descobertas em Tell el-Amarna, Egito, que datam do século XIV.

5. Sobre este tema, ver J. Barr, TheSemantics of BiblicalLanguage, Londres, 1961.

6. É muito provável que o aramaico tenha sido a língua materna de Jesus e a maioria dos autores do NT (p.ex., os evangelistas, exceto Lucas); cf. Mr. 5:41; 7:34; 15:34. Compare também o uso que Jesus faz de Mamón (Mt. 6:24), Raca (5:22), Efata (Mr. 7:34), Talita cumi (5:41), Eloi, Eloi,

lama sabactani? (15:34) e Abba (14; 36), que aparentemente refletem o original aramaico. Sobre a influência aramaica nos Evangelhos e Atos, em especial na estrutura da frase grega, ver M. Black, AnAramaicApproach to theGospels and Acts, 3a. ed., Londres, 1967. Veja também referências no cap. 51 em relação ao Livro de Daniel.

7. Ver Sal. 40:7[TM 6]Texto Massorético;Jer. 36:2ss. (a melhor descrição dos métodos de escrita);

Ez. 2:9–3:3; Zac. 5:1s.

8. Ish-boset de 2 S. 2:8es Es-baal em 1 Cr. 8:33; Jerubesete de 2 S. 11:21 é Jerubaal en Jui. 6:32. 9. Assim, algumas duplicações dos provérbios e salmos são explicadas. P.ex., é bem conhecido que

os Salmos 14y 53 são idênticos, exceto que o primeiro usa o nome é divino de Yahvéh e no segundo, Elohim. Ver también Sal. 40:13–17; p.70.

10. R. Kittel, Biblia Hebraica(la revisión de K. Elliger y W. Rudolph, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, 1968–1977) reproduz fielmente o texto de ben Asher, embora as leituras alternativas oferecidas dentro do material de crítica textual nem sempre são precisas e as alterações sugeridas nem sempre foram opções felizes; ver B.J. Roberts, “The Textual

Transmission of the Old Testament”, Tradition and Interpretation, G.W. Anderson, ed., Oxford, 1979, pp. 1–30.

11. Isto é consistente com o que A. Bentzen chama “a moderna avaliação superior do Texto Massorético”; Introduction 1, p. 96.

12. VerR.H. Pfeiffer, Introduction to the Old Testament, ed. rev., Nova York, 1948, p. 103. 13. No presente, A. Sperber, ed., TheBible in Aramaic, 4 vols., Leiden, 1959–1973, abrange a falta

de um texto crítico de confiança.

14. Aparentemente uma deformação babilônica de “Aquila”, nome que também homenageia uma antiga versão grega da Bíblia.

15. Dois targuns antigos encontrado apenas fragmentados, o Targum Palestino sobre o Pentateuco e o Targum Jerusalém II (ou Targum Fragmento), confirmam a natureza o e ensino interpretativo dos Targums, eles contêm uma abundância de comentários extra-bíblicos.

16. A tradição judaica atribuí este tárgum a Jonatán ben Uziel, discípulo do famoso rabí Hillel no século I d.C. No entanto, alguns estudiosos modernos associam o nome com o seu equivalente

(17)

grego, "Teodoção" nome que foi responsável por uma das versões gregas. No entanto, não pode ser considerado que os textos oficiais dos Targums sejam a obra de indivíduos, mas de grupos de estudiosos que compilaram as tradições targúmicas conhecidas.

17. P. Kahle, The Cairo Genizah, 2a. ed., Londres, 1959; Kahle y otros (p.ej., Bentzen,

Introduction 1, pp. 80–85; E. Würthwein, The Text of the Old Testament, trad. E.F. Rhodes, Grand Rapids, 1979) mantienen esta teoría, mientras que H.S. Gehman, “Septuaginta”,

TCERK 2.1015–17 (L. Loetscher, ed., Twentieth-Century Encyclopedia of

ReligiousKnowledge, 2 vols., Grand Rapids, 1949.); y H.M. Orlinsky “OnthePresentState of Proto-SeptuagintStudies”, JAOS 61, 1941, pp. 81–91, defendem a teoria da LXX arquetípica ou original que estava tomando diferentes formas de cópia e edição.

18. P.A.H. de Boer, ed., Vetus Testamentum Syria ceiuxta simplicem Syrorumversionem, tomo 1, Leiden, 1972.

19. Uma edição moderna dos textos latinos antigos está em execução; B. Fischer, ed., Vetus Latina: Die Reste der altlateinischenBibel, Freiburg, 1949–.

20. No entanto, estudiosos católicos modernos estudam avidamente e com muitos bons resultados das Escrituras em hebraico, aramaico e grego; a BJ(Bíblia Jerusalém) é a prova disso.

21. Sobre outras versões, p.ex., gótica, georgiana, eslava antiga, anglo-saxônica, consultar TCERK(L. Loetscher, ed., Twentieth-Century Encyclopedia of Religious Knowledge, 2 vols., Grand Rapids, 1949.) y J.D. Douglas, ed., The New International Dictionary of the Christian Church, Grand Rapids, 1974.

Referências

Documentos relacionados

Graças ao apoio do diretor da Faculdade, da Rede de Museus e em especial da Pro Reitoria de Extensão, o CEMEMOR tem ampliado e mantido suas atividades junto

De acordo com estes resultados, e dada a reduzida explicitação, e exploração, das relações que se estabelecem entre a ciência, a tecnologia, a sociedade e o ambiente, conclui-se

A duração dos filtros de carbono activo varia entre três e seis meses, dependendo das condições particulares de utilização. Estes filtros não são laváveis nem reutilizáveis,

Os modelos logit são utilizados para dois fins específicos: (a) como uma alternativa ao teste de igualdade de média, calculando o diferencial na probabilidade de acerto das

Efeito inseticida de amidas naturais de Piper e do derivado sintético tetraidropiperina sobre Lucilia cuprina (Diptera: Calliphoridae) e Musca domestica (Diptera: Muscidae)..

Na RPPN Cabeceira do Prata, as áreas mais relevantes em termo de diversidade florística e ocorrência de espécies especiais foram a floresta estacional

campo com ajuda da conscin assídua; a potencialização energética patrocinada pela equipex de amparadores; a instalação de aparelhos extrafísicos intensificando

O trabalho será desenvolvido durante o quinto semestre do curso de Tecnologia em Gestão Empresarial e se materializará por meio da entrega de relatórios