• Nenhum resultado encontrado

Uma contribuição à fraseodidática do francês como língua estrangeira

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Uma contribuição à fraseodidática do francês como língua estrangeira"

Copied!
3
0
0

Texto

(1)

GONZÁLEZ-REY, Isabel. La didactique du français idiomatique. Fernelmont: E.M.E., 2007.

217 p. ISBN

978-29-30481-39-5.

Rosemeire Monteiro-Plantin

Centro de Humanidades, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Universidade Federal do Ceará. Av. da Universidade, 2698, 60015-290, Benfica, Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: meire@ufc.br

! " " # $ % !& ! ' ( ' ' '

) * + ' , ' ' ' ! '

!+ ! -! ! + !

! ./! ! ! ' ( ! !

0( !' ' 1 '! & ) 2 0( 314 + 5 + ! '! 6 !' +! - + ' + !

& ! ! %+ ' ! '

' ! ! 2& ! ! '!

& ! 7 ! + ! ! 8

0 1 ! 2 ! 7 ! 6

! +! '! ! ! ! 9 ! '

-3 ! .: !' +!

' ! '! ! + + !

!! ' '! '! ' .: 3 38

0 ;1

0 ;1 < +! ! !+

./! ' ' 6 '! + %+

' ' ' ! '! ' & ! ! 8 = 2" " ' , ' ' ' > 2 3 "

' 6 ' , ' ' ( ' '! !

! !

! ./! ' ' ! > ' ? ! ' @

! ! ' ' & + A 5 :

& 5 B 03(1 /! !+ + ' '! !

! 6 + ! ' + ! ' ' '! ! !

' 2

3+ B; ! ! !& + ' ' !

+ 6 !' !' ' !

' " + ' 5 : ' !+ ' 2

& !+ - ' ' + ! ! + !

C! %+ + ' '! '

! 9 ! ! ' 5 ! !& ! ' 2

0 31 ! ' ' ! ! ' 3( '

2 &

@ + '! ! ! ! !'

! ! .: 7 6 + +

1

Optamos por traduzir expressions figées, por expressões fixas, para designar fenômenos lingüísticos fraseológicos, em respeito à nomeclatura comumente utilizada em língua francesa, embora consideremos mais apropriado nominá-los por unidades fraseológicas.

./! 6 & + '

! " " # $ ! !' " ! /! ! ! 5 ! '! ! ' ( !' ' !+ . '! ! 5 ! 6 % ( ! ! ! 6 ' ! 3( ' 6

! ( ! ! ' 3+ ' /! ' '

2 2 ' 3( !+! !

2 ! ! ! ! " +

!+! & ./! ! ' 5 :

'! + ! 6 ( ! ! % ! +! " '! ' ! ! ! 9 ! ' & D+ ! & ! 7 ! !+! ' 6 ! ' 0 ' 6

6 '! ' + '

' 5 ! ! 14 6 ! 5 ! ' ! " " # $ ( ! ! % ! '! ' 3( ' + ' ' 2

! ' ! 8

E ' E $ ' 5 ! & % % 5

%6 ' ! ! '% %

% % + !++ ' % %+ ' 5 6 6

! . 5 $ 5 ' ! &

! 6 E ! F % % E% '

% 0 ! " " # $ ; 1

+ 6 ! - !+ +

! ! 5 ' '! ' ' ' & ! 7 + " 6 8 5 : ' !+ 4 '! ' !+ ! 0&7 + ' ! 5 : & + 14

+ ' !+ ! 0"!!+! & +! !+ +! ! ! 14 ! ! .: 4 )+

7 ' ! + ! ' ( ! ! ! &! +

5 ! ! + ! ' ! ' 3( ! !

' 2 + 4 ! ' + - '!

! ! ! !& ! ' " + +

' + ' + ' ! 2

' ' '! ( 3 ' ' '! . '!

' ! ! 2 ' + ' !

. '! !+!8 ! '! !4 ' ! ' 5 2 ! 4 ! !& ! 4 ' ' ! ' 2' !4 ? #!+ 4 ' 4 ! ' ' '!

! 2& ! ' 2 G &! % ! ! & + ! 9 ./! %5 !4 ' ! ! ' 2 4 ' ! ! ! %' ! 4 ! % ' & )

(2)

+ ! 6 + ! + '! /! !" + ' + + ! ' ' !

' " + C ! ' ! '

+ A + ./! ' 5 : 8

5 ! & % ! +

% ! + % ' $

6 E! 'E% ' !

% % C! 'E 5 3( !

! ' 5 ! & + F

0 ! " " # $ ; B 1

A & ' + ! 6 ! + 5 ! !& ! 8

= !& 6 ' E + '

5 ! & % ! '% ! % !

5 ! ! A & ' ! + 6 '

&! + ! + F - %! ! 6 ! A

6 ! ' & .! & !-% 0 ! " " # $ ; B;1

3 ' + " /! ' '! + ' ! 8 ! ' + ! H ' ' " + '

3( ! !+ ' ! + ! ' !+ )

!+ ! + + ' ' !

! ! ! -! '! !& ! ' ( 3 ! ! ' " ' 3 6 6 . + ' ' &! + !' '

' 5 + 6 ! & +

( !' ' ' 3( + 3 ! " " # $ ! + '! + ! ! ! ! - '! ! > + + ! ' '! " '! ! ! ' 3 !

! ! I '! 3 #

5 ! ' '! ! '! ! -! ' 3' ./! ' , /! 3 ! % '! + ! 6 !' ! ' '! +

! C H+ ! @ ! 0C @1 !

! ' 2 ! >

= 6 ' & + '! + !

'! ! ! C @ % 6 ' + + '

& ) !& ! 5 + '! ! '!

' + ' ! ! ! + ' ! !

+% !'! ' 7 ! ! ! ' 2

7 '! '! + !

5 ! 2 + . '! 5 !

% ! ' ./! ' !+ ) J2

+ ' + 2 '

! - + ! ! !

3+ ' ! &! " ! .! ' ' '! A

( ! ! ! 3 # ' &! + !

+ ! 6 - % ! & '! + !

2 /! ' ! ! ! ' 6 ./! '

3( 9 ! '! + !

2

Em Portugal, trata-se do QECR – Quadro Europeu comum de referência para as línguas. Disponível em: <http://sitio.dgidc.min-edu.pt/línguas_estrangeiras/

Paginas/QECR.aspx>.

3+ ! ! ! ! ! '! 3 # !

+ ! ' 3( ! ) '

! ! .: ' ' ! A ./! '

5 : + ' 4 ! 6 ' 5 ! !& ! !+

! ' ' - ! ! +

- + ! ./!

! '! ! +! ( !' ' ! ! '

3( ! + ! ! + +H '

+ ! ' '! 0 1 ! ! ' ./! !

-! ' J 0BKK;4 B1 ! " " # $ 0 ;1 3 0BKK 1 ! " " # $ 0 ;1 3

+ 6 ! ./! ' + '!+2 ! 2& ! ' ' ' 3( 5 ! ! - + ! '! + ! ! ! ' '!+2 ! 6 9 +8 !

! ./! ! + ' 7 ! @

-' + ! ! ' ! ! .: '

' " + ' 3( ! ! ! ! '

! 2 !

@ ! ' + ! +

/! ' ! ! 2 ! '

5 ! ! + ! ' 3( + 2

+ '! + 6 ! ' !

+ ' !

-! ' >! !L > 0BK; 1 ! " " # $ 0 ;1 0BK;K1 ! " " # $ 0 ;1

: 5 ) ' + ' 5 :

' !+ ! ' ! %5 ! + '! & 6

- + ./! . + ! ! '

!' & ./! + " + ! ./! '

' & ' ' ! L $ 0BK;K1 ! " " # $ 0 ;1 ! ' 6 3( /!

! ' ' ! %5 ! + !+!

6 6 ! 5 /! + ./! '

- + + +! !

' ! -! ' ! " " 0BK ;1 ! " " # $ 0 ;1

0BK ;1 ! " " # $ 0 ;1 '+ 6 !+ /! !' ./! ' + 3( & '

! & 5! ! ' ' '

6 ! !

! ! ! I ! 0BK 1

! " " # $ 0 ;1 + 6 ./! '

+ 3( + ' '

./! ' + + +! 2& !

! - + ! '! +!+ ! + 6 !

& ! - /! !+ ! ! ' '

+H

C ./! '! +!' !

! 2 ! ! ! ! + ! ' 3(

(3)

!" # $% & ' ( ()

! ! 2 ! ' ./! ' +

9 A 5 : ' !+

!+ ./! A ' " + ' 3( + 3 !

+ ! 6 ' 8

P + 0BK 1 ! " " # $ 0 ;1 6

' + 6 ! ' " + : +

3( ' 2 + 2 +

" 6 ! ' + !+! & ' ' '

7 2 '! ' ./! 4

PQ " 7 0BKKO1 ! " " # $ 0 ;1 ! 6 . ' + &! !

% & + ! ! + ! ' 3( +

./! ' ' " + ' 34

N 0BKOK1 ! " " # $ 0 ;1 6 ' + ! H ' & 6 ) ' !

" ./! ' 3( ! ' '! 6 5 :

! /! + & + ! 2 !

2 + ! /! 9 ' 6 ' ' '

! ./! 6 !' " ' ! 4

% ! 0BK 1 ! " " # $ 0 ;1 6

! ' 6 6 ' + !

' + 2 ./! 2

' 3( 0& 5 ./! ! 5 ' ' & ' ' 1 ! + +! ' !' ./!

./! ' + 2 A & ' '

' + - +

= '! '! +!' ! ! 2 !

! % 6 8

R S ! !+ %- ! !

$ -% 6 ' & ! - +

% F %' ! % A % ' ! 5 ! A &! +

' !+ 5 A 'E % ' 9

% F ! 6

' - ' !+ ! 'E % ! %

+ ' %- '% +

! $ 6 + $ -% 6 !

+F A ' A ' ' ' 5 !

' !+ 6 6 & %

% T ! N A !' !

+%+! ' % % !

% !+ 6 + 5 ! '

% %

! " " # $ /! + ' /! '

+ -! +!+ ! 3( + + ! ' 3

3 ! + ! ' ! 6 +

6 ! ! ! !+ 3( ! 2 ! '

' " + ' + ' 2 + ' ./! ' ' & ' ' + ! ! 4 + !+! ! ' ! 6 !+ ' + !' ./! ' ' + .: !+ ! 6 ! ' "

! !+ ' !' ./! ' 3( ' ' !

2 ! + -! ' &! + '

'! ' " ./! '! ! + ./! A

5 ) ' 3( + ' ' ./!

' 3( ' 2 '! + !

' & ' ' &! + +H + C

. ! 9 ! ! +

5 + ! '! + + ! ! !

' + % ! !

@ ! ' + 5 : !

!' + + + !' " ' @

' - 3( " '

+ + ! &! + .:

-! ' + ! /! +!

! ! 'H ! ' ! '! !

5 + & ./! 5 + + ' '

!+ ! ! ! 7 ! 6 + +

./! ' ! <'! ! !+

./! ' +!' ! ' 5 2 ! + ! ! ! 5 ' " +

! 2' 7 ! !

+% !'! ! ! '! & ) ' !+ ! !

6 5 : /! ' ' ' + '! 2

' . '!

' ! % '! + 6 ! .:

! 2 + 0' 1 6 ! ! 2 '!

0 . '!1 ! 2'! ' + ' !

5 2 ! !+ - '! ' ! .:

+% !'! !+ !+ + ! !

!+ ! ! ! ! 9 ! ' 3( - ' +

! ' + ' ./! 3 /! '

+ ' ! ! ' ' & .: + ' + + ! ' & 5 ./! + +! " ./! ' 3( +

& ) !+ 5 ! ' ! + ! '

+ !+ ) '!+2 ! C &

! ' !+ ) ! ! 9 ! '

! ! ! : + ' " + !

6 ' !+ /! !' ./! !

3+ + ! " " # $ +

+% !'! ' -! +!' ! ! !+

' ' ' 7

' " + ' + 2 6 '

! A

=@UV 3U #3W

( +! 8 3 3 ; B;

" # $ % &'( )&&*+ $ % ,,( )&&*+

&! + ! 8 I- ! ' ' ' - + !&

-!++! ! L- - + ' ' !

Referências

Documentos relacionados

angolana e moçambicana do português, esse pronome apresenta-se como forma variante de OD de 3ª pessoa, conforme os dados de Gonçalves (2013).. Contudo, vale ressaltar que o uso

Há desenhos ou gravuras que chama a atenção do sujeito observador pelos detalhes e pela precisão artística do design , tais como aviões de guerra sinalizado a coalização no

10.11 – Quando ocorrer a liquidação antecipada de Título sorteado, o valor referente ao custeio dos sorteios futuros e dos quais o Titular do direito de participação nos

Existem vários motivos para que os requisitos sejam escritos em LN [22] e permaneçam nessa lingua- gem: é uma forma de comunicação primária compartilhada por todos os atores do

Pode-se observar na Tabela V que a LN é explicada pela Expectativa de Esforço e pela Expectativa de Desempenho em 14,7%, enquanto o Comportamento de Uso da LN na

O modelo utilizado para mensurar a relação de desempenho e imagem da marca patrocinadora foi o modelo proposto por Mariano, et al (2015), o modelo é a junção de

Instrumentos Especiais: pH metro.. • Terceiro nível – Quarto nível Invólucro do fio Bocal suplementar do líquido da parte interna Eletrodo composto Vidro de inspeção Tubo de

•Devido à pressão que a cafeteira produziu durante o processo de produção de água quente, para evitar acidentes ou queimaduras, após a passagem do café, aguardar pelo menos