• Nenhum resultado encontrado

Contramestiçagens mbya e tupi guarani: diferentes caminhos nas cidades e nos corpos. Valéria Macedo UNIFESP

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Contramestiçagens mbya e tupi guarani: diferentes caminhos nas cidades e nos corpos. Valéria Macedo UNIFESP"

Copied!
11
0
0

Texto

(1)

Contramestiçagens  mbya  e  tupi  guarani:     diferentes  caminhos  nas  cidades  e  nos  corpos  

 

Valéria  Macedo   UNIFESP    

Mamo  tetã  gui  reju   Mamo  tetã  gui  reju   Tetã  ovy  rajy’i   Tetã  ovy  rajy’i   Tetã  ovy  rajy’i  

Eike  re  xevy,  eike  re  devy   Eike  re  xevy,  eike  re  devy    

Conversávamos   eu   e   Karai   Tataendy,   morador   de   uma   aldeia   no   litoral   paulista,  sobre  os  cantos  guarani,  quando  ele  mencionou  que  achava  este  o  mais   bonito.   Com   base   em   meu   conhecimento   precário   da   língua,   traduziria   a   letra   assim:   “De   qual   cidade/morada   você   vem,   filha   da   cidade/morada   azul?   Entre   por   você,   entre   por   nós”.   Ele   me   disse   que   o   canto   era   para   uma   moça   que   deixara  sua  aldeia  para  morar  na  cidade,  mas  não  tinha  se  acostumado.  O  canto  é   o  momento  em  que  ela  está  sendo  recebida  de  volta  na  opy  (que  os  Guarani  Mbya   costumam  traduzir  como  ‘casa  de  reza’).    

Em   outra   ocasião,   comentei   sobre   essa   canção   com   Tata’i,   moradora   da   mesma  aldeia,  e  ela  disse  que  o  canto  fala  de  uma  moça  perdida,  que  não  sabe   quem  ela  é,  de  qual  morada  celeste  vem  seu  nhe’ẽ  (ser  que  habita  a  pessoa  como   sua   alma),   por   isso   os   parentes   a   estavam   chamando   para   a   casa   de   reza.   A   pergunta  de  qual  morada  você  vem?,  portanto,  não  remeteria  a  cidades  ou  lugares   para   onde   ela   teria   ido,   como   Karai   Tataendy   interpretara,   e   sim   à   morada   de   origem  de  seu  nhe’ẽ.  

  Com   efeito,   de  qual  morada  você  vem?  costuma   ser   uma   pergunta   que   o   xamã   guarani   mbya   faz   ao   nhe’ẽ   da   criança   no   ritual   de   nominação   (nhemongarai)  (Mendes  Júnior,  2016).  A  resposta  ouvida  é  justamente  o  nome  da   pessoa,   vinculado   a   uma   das   moradas   celestes   nas   quais   as   divindades   se   distribuem.  Saber  seu  próprio  nome  é  fundamental  para  que  a  pessoa  viva  nessa   terra,  e,  caso  lhe  tenham  conferido  um  nome  incorreto,  o  nhe’ẽ  sente-­‐se  fora  de   lugar  e  tende  a  partir,  adoecendo  a  pessoa  e  deixando-­‐a  perdida,  sem  saber  quem  

(2)

é.   Viver   longe   de   nhande   kuery   (‘nossa   gente’   ou   ‘nosso   coletivo’,   como   os   Guarani  se  referem  a  si  próprios)  também  costuma  causar  desconforto  ao  nhe’ẽ,   que   passa   a   querer   voltar   para   a   morada   celeste   de   onde   veio,   definhando   a   pessoa.  Por  isso  aqueles  que  partem  para  a  cidade  costumam  voltar  a  viver  com   os  parentes.  Daí  podermos  reconhecer  um  duplo  sentido  na  pergunta  do  canto:   ‘de  qual  morada  você  vem?’,  podendo  referir-­‐se  à  proveniência  da  moça  em  uma   cidade,   como   sugeriu   Karai   Tatendy,   ou   à   proveniência   de   seu   nhe’ẽ     em   uma   cidade  celeste,  uma  cidade  azul  (tetã  ovy),  de  acordo  com  Tata’i.  

  Entre  os  Guarani  que  vivem  nas  regiões  Sul  e  Sudeste  do  Brasil,  não  são   muitos  os  que  vão  viver  longe  das  aldeias.  Mas  a  maioria  já  viveu  e  visitou  muitas   aldeias   dispersas   nesse   vasto   território1,   assim   como   circulou   nas   cidades   que  

entrecortam  essas  aldeias,  cujo  entorno  vem  sendo  cada  vez  mais  urbanizado  em   diversos   casos.   Trabalhos   temporários,   comércio,   jogos   de   futebol   e   outras   atividades   de   lazer,   bem   como   venda   de   artesanato,   apresentações   e   palestras   em   centros   culturais,   escolas   e   universidades   conectam   moradores   de   muitas   aldeias   com   a   cidade   ao   redor   ou   municípios   próximos.   A   internet   aumenta   exponencialmente   essas   conexões,   tanto   entre   as   pessoas   nas   aldeias   –   com   destaque  para  o  uso  intenso  do  Facebook,  sobretudo  entre  os  mais  jovens,  que  se   comunicam  com  pessoas  em  diferentes  estados  –  como  também  com  pessoas  não   indígenas   ou   de   outros   povos,   e   ainda   com   um   repertório   infindo   de   músicas,   tecnologias,  editais  de  projetos,  notícias  e  inúmeros  outros  conhecimentos.     Essa   está   longe   de   ser   uma   singularidade   dos   Guarani   Mbya.   A   proximidade   e   conectividade   com   as   cidades,   contudo,   é   concomitante   a   uma   incisiva   descontinuidade   com   os   brancos   no   parentesco.   Casamentos   e   geração   de  filhos  com  não  indígenas,  jurua,  via  de  regra  são  interditos  ou  controversos   pelas   consequências   que   podem   trazer   aos   corpos   da   pessoa   ou   daqueles   próximos  a  ela.  Quando  uma  união  acontece,  é  frequente  que  lhe  seja  atribuída  a                                                                                                                  

1  Assim  como  o  nhe’ẽ  deve  sentir-­‐se  bem  no  corpo  que  habita,  o  mesmo  se  passa  com  a   pessoa  em  seu  arranjo  familiar.  Tensionamentos  ou  desconfortos  motivam  recorrentes   rearranjos  e  deslocamentos,  sobretudo  entre  cônjuges,  em  que  um  deles  parte  para   viver  em  outra  aldeia.  Assim,  boa  parte  dos  Guarani  Mbya  casam-­‐se  diversas  vezes,  e  os   filhos  dessas  uniões  são  distribuídos  de  diferentes  maneiras  quando  ocorre  a  separação.   De  modo  que  é  comum  que  as  pessoas  tenham  filhos  em  diferentes  aldeias,  bem  como   avós,  irmãos,  tios  e  primos.  Sobre  a  multilocalidade  Mbya,  ver  Pissolato,  2007.  

(3)

causa   de   alguma   adversidade,   como   a   morte   ou   adoecimento   de   alguém   vinculado  aos  cônjuges.  

  As  explicações  que  eu  costumo  ouvir  para  essa  proibição  é  que  um  corpo   não   convém   ao   outro,   não   combinam,   enfraquecendo   um   deles   ao   se   aparentarem.  Dizem  que  o  sangue  guarani  é  mais  puro,  por  isso  mais  suscetível  a   se  enfraquecer  com  a  mistura  com  o  sangue  jurua.  Mas  os  jurua  também  podem   adoecer  pela  união  com  um  guarani,  por  exemplo  em  casos  que  ouvi  nas  aldeias   de  pessoas  jurua  que  desenvolveram  uma  forte  anemia  por  essa  razão.    

Jesus  Cristo  é  um  caso  emblemático  de  união  entre  guarani  e  jurua.  Ouvi   de  pessoas  de  aldeias  na  capital  paulista  e  no  Vale  do  Ribeira  que  Jesus  é  filho  de   Tupã  com  uma  princesa  que  vivia  em  um  castelo,  e  que  antes  de  morrer  ele  teve   que  sangrar  muito  para  tirar  todo  o  sangue  jurua,  só  então  podendo  alcançar  a   imortalidade.  

  Entre   aqueles   que   são   filhos   de   uniões   com   brancos   mas   cresceram   nas   aldeias,  contudo,  é  possível  ter  um  corpo  com  afecções  guarani,  particularmente   os  que  falam  a  língua.  Longe  de  acessar  um  conjunto  de  convenções,  falar  guarani   é   acessar   um   mundo,   tendo   um   corpo   investido   de   afecções   singulares,   uma   humanidade   compartilhada   com   aqueles   que   também   falam   a   língua.   Aqueles   com  pai  ou  mãe  jurua,  mas  cujos  corpos  foram  sendo  formados  na  aldeia,  podem   habitar   esse   mundo.   Contudo,   a   possibilidade   de   virem   a   aparentarem-­‐se   com   outros,  transformando-­‐se  em  outro,  é  maior  do  que  entre  aqueles  cujo  pai  e  mãe   são  guarani.    

Por  sua  vez,  aqueles  que  não  falam  guarani,  mesmo  que  tenham  um  pai  ou   mãe  guarani  e  que  vivam  em  uma  aldeia  guarani,  muitas  vezes  são  chamados  de   jurua2.   Os   Guarani   Mbya   se   referem   à   sua   língua   de   nhande  py,   ‘o   que   está   em   nós’,  sendo  algo  incontornável  da  condição  de  nhande  kuery,  ‘nossa  gente’.  

As   uniões   com   jurua   costumam   ser   aproximadas   dos   fenômenos   de   – jepota,  em  que  um  dono  extra-­‐humano  (ija),  geralmente  animal,  seduz  e  captura   o   corpo-­‐afeto   de   alguém,   que   passa   a   desidentificar-­‐se   com   seus   próprios   parentes  (ver  Mendes  Junior,  2009;  Heurish,  2011;  Macedo,  2009  e  2013  etc.).  -­‐ Jepota   é   uma   expressão   composta   pelo   verbo   ‘desejar’   (-­‐pota)   precedido   de   partícula  reflexiva  (je),  podendo  remeter  ao  desejo  como  produção  de  diferença                                                                                                                  

(4)

imanente   ao   sujeito,   ou   seja,   como   afecção   que   lança   a   pessoa   às   bordas   da   humanidade  compartilhada  com  sua  gente.  

A  proximidade  dos  brancos,  a  quem  também  chamam  de  heta  va’e  kuery   (‘os  que  são  muitos’),  impõe  a  experiência  de  uma  condição  minoritária  (Deleuze   e  Guattari,  1995)  como  eixo  existencial  entre  os  Guarani.  Inversamente  ao  ideal   ariano  da  raça  pura,  em  que  a  mistura  com  os  mais  fracos  é  sinal  de  degeneração,   meus   amigos   mbya   costumam   dizer   que   justamente   por   serem   mais   fracos   a   mistura   pode   fazê-­‐los   desaparecer.   É   uma   questão   de   resistência   para   a   coexistência  de  diferentes  e  não  de  imposição  de  um  único  padrão  de  existência.    

Como   seres   viventes   nesta   terra   minada   pela   perecibilidade,   os   Guarani   reconhecem  seus  corpos  como  tekoaxy,  expressão  que  pode  ser  traduzida  como   ‘vida/existência  doente’,  ou  ‘de  sofrimento’.  Me  parece,  porém,  que  esse  sofrer  se   aproxima   de   um   sentido   spinozista   (2013),   remetendo   às   afecções   pelas   quais   experimentamos  o  mundo,  que  podem  ser  más  ou  boas,  mas  dizem  respeito  aos   efeitos   que   sofremos   de   outros.   Assim,   não   só   o   que   é   ruim   é   rekoaxy,   mas   o   sorriso   das   crianças   e   a   fumaça   do   petỹgua   (cachimbo   de   conexão   com   Nhanderu)   também   são,   assim   como   quase   tudo   nessa   terra.   A   tradução   mais   recorrente   que   os   Guarani   fazem   de   tekoaxy   é   “imperfeito”,   que   também   me   ressoa   em   um   sentido   spinozista,   sendo   imperfeitos   os   corpos   sujeitos   a   afecções,  a  partir  das  quais  se  conhece  e  experimenta  o  mundo.    

Tal  condição  tekoaxy  implica  a  incessante  oscilação  na  potência  de  existir,   inscrevendo  nos  corpos  um  movimento  constante  de  adoecimento  (-­‐mba’eaxy)  e   fortalecimento  (-­‐mbaraete),  palavras  sempre  presentes  na  vida  das  aldeias  e  que   remetem   aos   efeitos   de   relações.   Assim,   a   recusa   de   casar-­‐se   com   brancos,   animais   ou   gentes   outras   remete   ao   manejo   da   humanidade   (nhande  kuery)   de   um   corpo   povoado   por   diferenças   e   atravessado   por   encontros   com   donos   extrahumanos   (ija  kuery),   espíritos   dos   mortos   (ãgue  kuery)   e   coisas,   comidas,   leis,  tecnologias  e  outros  agenciamentos  dos  brancos  (jurua  kuery).  

De   acordo   com   etnografias   junto   aos   Wari’   (Vilaça,   2007,   2008   etc.),   Karaja   de   Buridina   (Nunes,   2016)   e   outros   povos   indígenas   (Luciani,   2016),   relações   com   os   brancos   podem   mobilizar   uma   duplicidade   do   corpo   característica   da   transformabilidade   xamânica.   A   depender   da   configuração  

(5)

relacional,   o   sujeito   acionaria   uma   posição   de   branco   ou   indígena3.   Entre   os  

Guarani,   me   parece   que   essa   experiência   é   vivida   na   chave   do   tekoaxy,   promovendo  uma  oscilação  na  força  de  existir,  de  modo  que  o  fortalecimento  de   uma   posição   implica   o   enfraquecimento   da   outra.   Ao   mesmo   tempo,   o   enfraquecimento   do   nhe’ẽ   experimentado   por   um   devir-­‐jurua,   muitas   vezes   é   motivante  (Wagner,  2010)  do  fortalecimento  buscado  na  opy  (‘casa  de  reza’)  –  a   exemplo  da  leitura  de  Karai  Tatendy  sobre  o  mencionado  canto.    

Viver   num   corpo   tekoaxy   é   estar   sempre   oscilando   entre   adoecer   e   fortalecer.   Mas,   de   modo   mais   incisivo   do   que   na   experiência   de   outros   povos,   entre   os   Guarani   as   relações   com   os   jurua   costumam   incidir   no   polo   do   adoecimento,   assim   como   os   encontros   na   casa   de   reza   remetem   ao   polo   do   fortalecimento  (Macedo,  2013).  Há  assim  uma  maior  ênfase  no  desequilíbrio  do   que  na  duplicidade  dessas  posições,  o  que  não  significa  que  haja  menor  busca  de   relações  com  os  brancos,  e  sim  que  elas  são  motivantes  de  uma  maior  busca  de   conexão  com  nhande  kuery  e  Nhanderu  kuery  (que  os  Guarani  costumam  traduzir   como  ‘divindades’)  na  opy.  

A   intensa   rede   de   trocas   com   os   jurua   –   comércio,   assistencialismo,   mundo   dos   projetos,   políticas,   internet,   eventos   culturais   e   esportivos,   cargos   assalariados   nas   aldeias,   trabalhos   assistemáticos   nas   cidades   etc.   –,   conciliada   com  a  recusa  em  casar-­‐se  com  os  jurua,  vem  configurando-­‐se  como  um  modo  de   estabelecer  conexões  parciais,  circulando  na  rede  sem  ser  enredado.  Ou,  ainda,   buscando  não  se  estabilizar  na  posição  de  presa  ou  de  predador  nessas  relações,   de   modo   a   agenciar   ambas   posições   sem   identificar-­‐se   com   elas   (Macedo,   no   prelo).    

No   que   diz   respeito   à   troca   e   predação,   Antônio   Guerreiro   (2016),   em   diálogo  com  Strathern  (2006),  reconheceu  na  socialidade  alto-­‐xinguana  a  troca   como   um   modo   de   produzir   relações   e   perspectivas   pelas   quais   as   pessoas   se   posicionam  em  relação  a  outras,  diferenciando-­‐se  de  forma  a  conferir  à  predação   (ou  à  guerra)  um  lugar  residual4.  Essa  é  certamente  uma  chave  para  pensar  as  

                                                                                                               

3  Configuração  que  também  pode  ser  aproximada  da  ideia  de  divíduo  desenvolvida  por   Strathern  (2006)  no  universo  melanésio.  

4  Agradeço  a  Marina  Vanzolini  pela  sugestão  de  diálogo  com  o  trabalho  de  Guerreiro  e   posteriormente  espero  incluir  sua  abordagem  da  feitiçaria  (e  portanto  da  predação)  no   universo  alto-­‐xinguano  (ver  Vanzolini,  2015)  para  pensar  o  caso  guarani.  

(6)

relações   entre   os   Mbya   e   os   brancos,   em   que   a   troca   produz   diferenciação   e   perspectivas  pelas  quais  as  pessoas  se  percebem.    

Me   parece,   entretanto,   que   entre   os   Mbya   o   idioma   da   predação   é   incontornável,  não  ocupando  um  lugar  residual  na  condição  tekoaxy  dos  corpos.   A  busca  por  não  se  estabilizar  na  posição  de  presa  ou  de  predador  –  não  só  nas   relações  com  os  brancos,  mas  com  todos  os  outros  que  povoam  essa  terra  –  pode   ser   um   modo   de     fazer   desse   movimento   também   a   alternância   entre   a   socialidade  pautada  pela  predação  e  outra  experimentada  na  casa  de  reza,  onde   os  parentes  se  fortalecem  mutuamente.    

Mas  na  opy,  é  preciso  reiterar,  a  busca  de  fortalecimento  é  motivada  pelo   adoecimento  ou  vulnerabilidade  dos  corpos.  Se  fortalece  com  outros  porque  se   adoece   de   outros.   Ademais,   estes   outros   não   são   apenas   os   que   falam   outras   línguas  e  portanto  são  investidos  de  outros  afetos.  Se  adoece  também  de  nhande   kuery.   Uma   densa   rede   de   suspeitas   de   feitiçaria,   ciúmes   e   outros   tensionamentos   promove   intensa   circulação   de   pessoas   entre   casas   e   casamentos   (ver   nota   1).   O   movimento,   como   potência   de   agir   e   que   tem   o   tekoaxy   como   vetor   motivante,   também   incide   nas   relações   entre   parentes   e   afins.  

Nessa   rede   de   parentes   nas   regiões   Sul   e   Sudeste   do   Brasil   (além   do   Paraguai   e   Argentina)   participam   pessoas   que   a   literatura   antropológica   veio   classificando  como  pertencentes  a  diferentes  subgrupos  guarani,  como  os  Mbya  e   os   Nhandeva   (ou   Xiripa)   (Schaden,   1974;   Ladeira,   2007;   Mello,   2007   etc.).   Não   terei   espaço   aqui   para   debater   essas   classificações   (ver   Macedo   e   Gallois,   no   prelo  e  Oliveira,  no  prelo),  mas  em  poucas  linhas  espero  abordar  o  caso  dos  Tupi   Guarani,  como  se  designam  e  são  chamados  (nas  falas  em  português,  já  que  em   guarani   costumam   ser   chamados   de   xiripa)   aqueles   que   se   reconhecem   como   descendentes  das  populações  Tupi  que  habitavam  a  costa  sudeste  por  ocasião  da   chegada  dos  europeus.    

Remeto  aqui  à  versão  que  ouvi  de  Tata’i,  moradora  de  uma  aldeia  em  que   a  maioria  das  pessoas  é  casada  ou  descende  de  uma  união  entre  Guarani  (Mbya)   e  Tupi  Guarani  (Xiripa).  Ela  me  contou  que  os  guerreiros  canibais  que  viviam  no   litoral  foram  sendo  mortos  pelos  jurua  que  foram  chegando  com  a  colonização.   Aqueles  que  sobreviveram  tiveram  facilidade  de  viver  nas  cidades  e  se  casar  com  

(7)

os   brancos,   pois,   como   eram   canibais,   seu   sangue   já   era   misturado   e   por   isso   aguentavam  mais  o  sangue  jurua,  não  adoeciam  com  essas  uniões.  Os  Tupi  foram   também  casando  com  os  escravos  africanos  e  seus  descendentes,  e  ainda  com  os   Guarani  que  vieram  chegando,  vindos  do  centro  da  terra,  o  Paraguai.  

Essa  versão  que  circula  nas  aldeias  (ver  Almeida,  Danaga  e  Mainardi,  no   prelo)   é   diferente   daquela   que   se   encontra   na   literatura   antropológica   desde   Nimuendaju   (1987),   em   que   os   que   se   entendem   como   Tupi   Guarani   correspondem  a  um  subgrupo  Guarani  que  veio  migrando  para  a  Serra  do  Mar   entre   o   final   do   século   XIX   e   início   do   XX.   A   esse   subgrupo   Schaden   (1974)   atribuiria  a  designação  Nhandeva.  O  autor  esteve  na  Serra  do  Mar  na  década  de   1940,   quando   levas   de   famílias   que   ele   classificara   como   pertencentes   ao   subgrupo   Mbüa   chegaram.   Desde   esse   período,   Schaden   destaca   a   maior   desenvoltura   dos   Nhandeva   nas   relações   com   os   brancos,   contrastando   com   o   fechamento   dos   Mbüa.   Diversos   Nhandeva   foram   se   casando   com   pessoas   das   vilas   caiçaras   na   Serra   do   Mar,   muitas   das   quais   efetivamente   descendiam   da   população  nativa  dali  desde  o  inicio  da  colonização.  

Os  Tupi  Guarani  falam  uma  língua  muito  parecida  com  a  dos  Guarani,  por   isso   os   corpos   convém   uns   aos   outros   e   ocorrem   muitos   casamentos.   Mas   também  se  reconhecem  muitas  diferenças  afectivas,  sendo  os  Tupi  Guarani  mais   bravos,   mais   corajosos   e   mais   próximos   dos   brancos.   Por   essa   razão,   muitas   aldeias  de  maioria  Tupi  Guarani  contam  com  um  alto  índice  de  casamentos  com   brancos,  nas  quais  apenas  os  mais  velhos  ainda  falam  a  língua.  

Diferentemente  do  caso  Piro  (Gow,  1991),  por  exemplo,  em  que  a  mistura   diz   respeito   à   construção   do   parentesco   na   história,   os   Tupi   Guarani   na   atual   conjuntura   de   algumas   aldeias   seguem   casando-­‐se   com   não   indígenas   e   se   ressentem   dos   Guarani   só   aceitarem   casar-­‐se   com   aqueles   que   falam   a   língua.   Assim,   enquanto   os   Mbya   fazem   frente   à   mistura   porque   ela   está   sempre   acontecendo,  atravessando  os  corpos  com  comidas,  remédios,  poluição  e  outras   afecções  da  vida  entre  os  brancos,  os  Tupi  Guarani  fazem  da  mistura  uma  frente   para   lidar   com   uma   condição   existencial   igualmente   minoritária.   Tanto   nas   relações  com  os  brancos  como  nas  relações  com  os  Guarani,  a  afinidade  está  no   horizonte   de   possibilidades,   mas   experimentam   de   ambos   os   lados   e   por   diferentes   razões   –   xamânicas   entre   os   Guarani,   já   que   se   adoece   dos   jurua,   e  

(8)

multiculturalista  entre  os  brancos,  já  que  é  preciso  ter  feições  indígenas  e  cultura   –  o  desprezo  por  suas  escolhas.    

Entre  os  Mbya  as  escolhas  têm  sido  estar  em  movimento  para  não  deixar-­‐ se   capturar   ou   definhar,   numa   oscilante   linha   melódica   da   existência   entre   pessoas,   lugares   e   posições.   Já   os   Tupi   Guarani   tem   apresentado   diferentes   caminhos  para  fazer  corpo,  fazer  parentesco,  fazer  diferença.  Em  uma  aldeia  no   litoral  norte  de  São  Paulo,  por  exemplo,  muitos  resolveram  estar  cotidianamente   pintados  e  paramentados,  estabelecendo  uma  aliança  com  um  Pataxó  que  passou   a   viver   ali   e   que   está   sempre   assim.   Já   em   uma   aldeia   do   litoral   sul   se   propuseram   a   andar   nus   e   proibirem   a   entrada   de   qualquer   alimento   industrializado.   Outras   aldeias   têm   se   destacado   pelo   protagonismo   de   suas   lideranças  em  lutas  pelo  reconhecimento  de  direitos  e  de  políticas  diferenciadas,   inclusive   em   benefício   dos   Mbya   e   de   outras   populações   indígenas   na   região.   Outras   ainda   tem   experimentado   uma   intensa   produção   cultural,   com   cantos   e   danças  praticados  cotidianamente  e  nas  apresentações  aos  não  indígenas.    

Nessas   apresentações,   alguns   brancos   questionam   a   existência   de   um   povo   Tupi   Guarani,   já   que   esse   é   o   nome   de   uma   família   linguística.   Também   questionam   que   muitos   ali   parecem   brancos   ou   negros,   e   não   índios.   Então   os   Tupi  Guarani  contam  a  história  de  seu  nome  e  a  teoria  da  diferença  que  ela  traz   consigo,  em  que  a  mistura  não  se  confunde  com  mestiçagem,  já  que  não  existe   um  todo  sincrético  que  dela  resulte  (Almeida,  Danaga  e  Mainardi,  no  prelo).  Os   Tupi   Guarani   não   são   mestiços,   mas   também   não   são   Guarani,   nem   Tupi,   nem   brancos.   Sua   singularidade   é   ser   uma   coisa   e   outra   e   outra,   experimentando   a   diferença  não  como  algo  a  ser  superado  ou  separado,  e  sim  vivido.  

 

Referências:    

ALMEIDA,   Lígia   R.,   DANAGA,   Amanda   e   MAINARDI,   Camila.   Um   nome   que   faz   diferença:   reflexões   com   famílias   tupi   guarani.   In:   Gallois,   D.   T.   e   Macedo,   V.   (orgs.).   Nas   redes   guarani.   Um   encontro   de   saberes,   traduções   e   transformações.   São  Paulo:  Hedra,  no  prelo.  

(9)

DELEUZE,   Gilles   e   GUATTARI,   Felix.   20   de   Novembro   de   1923   –   Postulados   da   Linguística.  In:  Mil  Platôs  –  Capitalismo  e  Esquizofrenia  2.  Sao  Paulo:  Ed.  34,  1995.    

GOW,   Peter.   On  mixed  blood:   Kinship  and  history  in  Peruvian  Amazonia.  Oxford:   Oxford  University  Press,  1991.  

 

GUERREIRO,  Antonio.  Ancestrais  e  suas  sombras.  Campinas:  Unicamp,  2016.    

HEURICH,   Guilherme.   Outras   alegrias.   Parentesco   e   festas   mbya.   Dissertação   de   Mestrado  PPGAS-­‐MN,  2011.  

 

LADEIRA,  Maria  Inês.  O  caminhar  sob  a  luz.  O  território  mbya  à  beira  do  oceano.   São  Paulo:  Unesp,  2007.    

 

LUCIANI,   José   Antonio   Kelly.   Sobre   a   antimestiçagem.   Florianópolis:   Cultura   e   Barbárie,  2016.  

 

MACEDO,  Valéria.  Nexos  da  Diferença.  Cultura  e  afecção  em  uma  aldeia  guarani  na   Serra  do  Mar.  Tese  de  Doutorado  PPGAS-­‐USP,  2009.  

 

_________.  De  encontros  nos  corpos  guarani.  A  Ilha  15,  2013.    

_________.  Mundéu  do  Mundo.  Predação  e  trocas  nas  relações  entre  os  Guarani  e  os   brancos.  In:  Gallois,  D.  T.  e  Macedo,  V.  (orgs.).  Nas  redes  guarani.  Um  encontro  de   saberes,  traduções  e  transformações.  São  Paulo:  Hedra,  no  prelo.  

 

_________  e  GALLOIS,  Dominique  Tilkin.  Apresentação.  In:    Gallois,  D.  T.  e  Macedo,   V.  (orgs.).  Nas  redes  guarani.  Um  encontro  de  saberes,  traduções  e  transformações.   São  Paulo:  Hedra,  no  prelo.  

 

MELLO,   Flávia   Cristina   de.   Mbyá   e   Chiripá:   Identidades   étnicas,   etnônimos   e   autodenominações  entre  os  Guarani  do  sul  do  Brasil.  Tellus  7(12),  2007.  

(10)

MENDES  JÚNIOR,  Rafael  Fernandes.  Os  animais  são  muito  mais  que  algo  somente   bom  para  comer.  Dissertação  de  Mestrado  PPGAS-­‐UFF,  2009.  

 

_________.  A  saga  rumo  ao  norte  e  os  Outros  do  caminho:  a  busca  da  terra  sem  males   pelos  Mbya  contemporâneos.  Tese  de  doutorado  PPGAS  UFRJ-­‐MN,  2016.  

 

NIMUENDAJU,   Curt.   As   lendas   da   criação   e   destruição   do   mundo   como   fundamentos  da  religião  dos  Apapocúva-­‐Guarani.  São  Paulo:  Hucitec,  Edusp,  1987.    

NUNES,  Eduardo  Soares.  Transformações  karajá:  os  "antigos"  e  o  "pessoal  de  hoje"   no  mundo  dos  brancos.  Tese  de  doutorado  PPGAS-­‐UnB,  2016.  

 

OLIVEIRA, Diogo de. Articulações e transformações entre parcialidades Guarani no sul do Brasil. In:     Gallois,   D.   T.   e   Macedo,   V.   (orgs.).   Nas   redes   guarani.   Um   encontro  de  saberes,  traduções  e  transformações.  São  Paulo:  Hedra,  no  prelo.    

PISSOLATO,  Elizabeth.  A  duração  da  pessoa.  Mobilidade,  parentesco  e  xamanismo   mbya  (guarani).  São  Paulo:  Unesp,  ISA;  Rio  de  Janeiro:  NuTI,  2007.  

 

SCHADEN,  Egon.  Aspectos  fundamentais  da  cultura  Guarani.  São  Paulo:  Edusp,   1974.  

 

STRATHERN,   Marilyn.   O   gênero   da   dádiva:   problemas   com   as   mulheres   e   problemas  com  a  sociedade  na  Melanésia.  Campinas:  Unicamp,  2006.  

 

SPINOZA,  Benedictus  de.  Ética.  Belo  Horizonte:  Autêntica,  2013.    

VANZOLINI,  Marina.  A  flecha  do  ciúme.  O  parentesco  e  seu  avesso  segundo  os  Aweti   do  Alto  Xingu.  São  Paulo:  Terceiro  Nome,  2015.  

 

VILAÇA,   Aparecida.   Cultural   change   as   body   methamorphosis.   In:   Fausto,   C.   e   Heckenberger,   M.   (eds.).   Time   and   memory   in   indigenous   Amazonia.   Flórida:   University  Press  of  Florida,  2007.  

(11)

_________.  Conversão,  predação  e  perspectiva.  Mana  14  (1),  2008.    

Referências

Documentos relacionados

g) O número de sócios, de empregados e de trabalhadores não remunerados ocupados, durante todo ou parte do mês de referência, nesse trabalho, para as pessoas que eram empregadoras

Para efeito de comparações das colunas sedimentares, recuperadas através de teste- munhagem completa, os poços foram grupados de acordo com as respectivas situações geográficas

Proposta 2 – Um percurso pelos primórdios do cinema: um conjunto de filmes dos irmãos Lumière, considerados os inventores do cinema, dois filmes de Georges Méliès, considerado

ilustrador Carlos Augusto Pessoa de Brum turma 21 Sala A 112 12h10 Palestra com a ONG Escola da Vida - Princípios que transformam 8º ano e 9º ano EF Auditório Elizabeth

Secretaria de Cultura de Garanhuns (Praça Dom Moura, S/N, Centro, Garanhuns) para as ações nos polos de formação: AESGA, Praça da Palavra e Casarão dos Pontos de Cultura.

do protagonista, fato que o filme tampouco esclarece se é uma fantasia ou uma realidade absurda. A forma como Lynch usa as texturas visuais e sonoras tocam numa questão

Campo destinado a especificar, por Unidade da Federação de destino, os valores relativos às vendas, transferências, remessas, retornos, devoluções e anulações de

3º - MEMBRO EVENTUAL: é aquele médico que, não fazendo parte do corpo médico da Instituição, pode, eventualmente, internar e atender seus pacientes, desde