• Nenhum resultado encontrado

INTEX MANUAL DO USUÁRIO BOTES INSUFLAVEIS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "INTEX MANUAL DO USUÁRIO BOTES INSUFLAVEIS"

Copied!
66
0
0

Texto

(1)

93B

INTEX

®

MANUAL DO USUÁRIO

BOTES INSUFLAVEIS

IMPORTANTE

ESTE FOLHETO CONTE INFORMAÇÃO IMPORTANTE DE

SEGURIDADE. LEIA COM CUIDADO ANTES DO USO DO

PRODUTO E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA USO FUTURO.

Devido a uma política de melhoria contínua dos produtos, a Intex se reserva o direito de alterar as especificações e aparência, o que pode resultar em atualizações para o manual de instruções,

sem aviso prévio.

ISO-6185 BOTE

(2)

93B TABELA DE CONTEÚDOS INTRODUÇÃO...3 CERTIFICAÇÃO DO FABRICANTE...3 SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS...3 RECOMENDAÇÃO DO FABRICANTE...4 DESCRIÇÃO...5

INSTRUÇÕES PARA O INSUFLADO...6

COMO USAR A VÁLVULA BOSTON...6

SUPORTE PARA A CANA DE PESCA...6

SUPORTE PARA REMOS...7

LÍNEA DE AGARRAMENTO...8

ACESSÓRIOS DE INSTALAÇÃO...8

SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO...8-9 MANUTENÇÃO...9 DESMONTAGEM E ARMAZENAMENTO...10 LOCALIZAÇÃO DE DEFEITOS...10 REPARAÇÃO...10 GARANTIA LIMITADA...11

(3)

93B

Certificação do fabricante

Nosso botes seguem a Organização Internacional de Normalização ISO 6185.

NMMA (Somente para USA) o certificado significa que o bote vendido em Estados Unidos tem sido inspecionado pela Associação Nacional de fabricantes de produtos da Marina de acordo com as leis das autoridades guarda costas do American Boats e Yacht Council.

Seguridade

Introdução

O manual tem sido compilado para ter um apoio no uso do seu bote com segurança e diversão. Contém detalhes da embarcação, o equipamento fornecido, seu sistema de manutenção e operações. Leia com cuidado antes do uso.

Si é a sua primeira embarcação, o esta trocando o tipo de embarcação e por isso não esta familiarizado com ela, para o seu conforte e seguridade, tenha certeza que sabe o funcionamento e a operação da embarcação. Fale com o seu fornecedor o com a federação de navegação para instrutores o para um clube de mar.

MANTENHA O MANUAL EM UM LUGAR SEGURO. SI VENDE À EMBARCAÇÃO PASSE-LO A O NOVO USUÁRIO. REGISTRE O NUMERO (HIN) NUMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO CORPO DA EMBARCAÇÃO, IMPRESSO NO BOTE:

• Não e um artículo de salvação. Supervisionar sempre as crianças e pessoas com incapacidades. Não deixe mergulhar com este produto. Não deixar perto o na água quando não esta em uso. Não por detrás de um carro.

• Leia o manual de instruções e de segurança antes do uso e pôr em um lugar seguro. • Siga todas as instruções do Manual.

• TIPO I Somente poder ser usado para o propósito que o manual explica. • Nunca navegue sozinho. Tenha cuidado com os ventos e as correntes. • Não supere a capacidade máxima recomendada. Sobrecarregar a embarcação transgredira as normas.

• Todos devem levar o colete salva vidas.

• Tenha precaução quanto ande o suba ao bote. Suba por a metade do bote para uma maior estabilidade.

• Distribuía o peso das pessoas e os acessórios para assim ter uma maior estabilidade

AVISOS

HIN:

______________

Designado para viagens em águas costeiras protegidas, pequenas baías, pequenos lagos, rios e canais quando as condições até, e incluindo, ventos força 4 e altura de ondas significantes até, e incluindo, 0.3 m podem ser experienciadas, com ondas ocasionais de no máximo 0.5 m de altura, por exemplo passagem de navios.

(4)

93B

Recomendação do fabricante

O numero total de pessoas, potencia do motor e peso total não pode superar o limite impresso no bote. Favor verificar no casco do barco os atuais valores de referencia para o seu bote. Veja tabela A.

FORMATO DO ROTULO DO BOTE

ISO 6185 PART 1 TYPE

Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence. This boat not rated for propulsion by a motor.

Use the enclosed ruler to check while inflating. Nicht zu stark aufblasen und keinen Kompressor zum Aufblasen verwenden.

Erwachsene sollten die kammern in der angegebenen Reihenfolge mit kalter luft aufblasen.

Das Boot kann nicht durch einem Motor betrieben werden. Verwenden Sie das beigefügte Lineal um die korrekte Füllung zu überprüfen.

Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le gonflage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes.

Ce bateau n'est pas adapté pour être équipé d'un moteur. Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale. MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM PERSONS PERSONEN PERSONNES MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE

RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR

BY INTEX

® + = ___ Kg ( ___ Lbs) ____________________ = ___ bar ( ___ psi) CHINA = ___ = ___

LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION)

CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC

MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG ____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT

DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.

1 3 4 5 6 7 2

CN- XEE

Recomendações do fabricante para a capacidade máxima. Máxima capacidade de pessoas.

Nome do fabricante e pais de cidade. Modelo nome e numero.

Pressão recomendada por o fabricante.

NMMA (Somente para USA) o certificado significa que o bote vendido em Estados Unidos tem sido inspecionado pela Associação Nacional de fabricantes de produtos da Marina de acordo com as leis

6 5 4 3 2 1 TABELA A

MODELO TYPEISO

Lbs kg bar (psi)

CHALLENGER 1 I 264 120 1 0 0.035(0.5) CHALLENGER 2 / SET I 440 200 2 0 0.035(0.5) SEAHAWK 1 I 264 120 1 0 0.069(1.00) EXPLORER PRO 100 I 176 80 1 0 0.03(0.43) EXPLORER PRO 200 / SET I 264 120 1 1 0.03(0.43) EXPLORER PRO 300 / SET I 440 200 2 1 0.03(0.43)

(5)

93B

NOTE: Desenhado somente para propósito de ilustração. Talvez não reflete o produto atual. Não é escala.

Seahawk Séries

Descrição

Bote Challenger series e Bote explorer pro series

Seahawk 1 Bote Challenger 1 e

Bote Explorer Pro 100

1 2 3 4 6 7 8 9 Agarradeira Cabo de agarramento

Chão inflável o madeira removível Fechadura do remo

Válvula inflável

Suporte para cana de pesca Válvula Boston

Agarradeira do remo Descrição

1 2 3 4 6 8 1 2 3 4 9 6 8

1 2 3 4 9 6 8 1 2 3 4 5 6 7 8

Bote Challenger 2 / Set e Bote Explorer Pro 200 / Set " " - Recomendação de arranjo dos assentos para os ocupantes.

" " - Recomendação de arranjo dos assentos para os ocupantes. Bote Explorer Pro 300 / Set

(6)

93B

Instruções para o insuflado

Para começar a área têm que estar limpa, sem pedras u outros objetos afiados. Desenrolar o bote em uma superfície plana e alocar a bomba.

Use uma mão o pé para funcionar a bomba de ar e insuflar o bote. Não use uma pressão elevada. Somente os adultos devem insuflar o bote e em seqüências como esta marcada nas válvulas. E muito importante seguir a seqüência, não fazer isto pode provocar um insuflado incorreto. Infle cada câmara ate conseguir firmeza mais não dura. Use a régua fixada para verificar se a câmara principal esta adequadamente inflada e nivelando-a com os calibres impresso no barco. NÃO INFLE EXCESSIVAMENTE. Encha somente com ar frio. IMPORTANTE: A temperatura do ar e as condições atmosféricas podem atingir a pressão do produto. Com frio o produto perde pressão por a contração do ar. Si isso acontece, pode adicionar ar, mas em verão o ar cresce então devera tirar o ar para não ter sobre pressão.

Como usar a válvula Boston:

1. Válvula dupla (o ar entra mas não sai). 2. Tampa para uma rápida descarga do ar. 3. Desparafuse a válvula dupla.

4. Inserir a o final da saída da bomba de ar na válvula e insuflar. Não insuflar em demasia. 5. Para a descarga do ar. Desparafuse a tampa para uma rápida descarga do ar.

PRECAUÇÃO: A válvula dupla não esta operativa quando a tampa não funciona. Não desparafuse a válvula da tampa quando o bote esteja na água.

Suporte para a cana de pesca

(Certos Modelos):

1. Deslize o final da tampa no final da cana. 2. Inserir o cabo da cana no suporte.

1 2

3

4

5

Suporte para cana de pesca

Suporte para cana de pesca Tampa final Cana de pescar

(7)

93B

AREMOS FRENCH:

Suporte e montagem para remos (Certos Modelos):

1. Inserir o Punho A com o clipe na pá. Tenha certeza que o clipe esteja bem assegurado.

2. Inserir a montagem do Punho A com a pá em direção na água.

3. Coloque o anel retentor no final do “Cabo A” montado, no lado de dentro do bote. 4. Unir Punho A com o Punho B inserindo os dois juntos como o aparelho de cobertura e apertar.

5. Quando o remo não esta em uso assegure os remos nos suportes situados nos dois lados da embarcação. Clipe Aparelho de cobertura Punho B Aparelho de ligação Punho A Pá Anel de Retenção

(8)

93B

Línea de agarramento:

IMPORTANT: Para uma instalação correta tem que instalar o cabo de agarramento e os acessórios, primeiro insuflar o bote.

Si é preciso, começar a instalação do cabo nas costas do bote passando a través das agarradeiras afora do barco. Amarrar na direita nas costas do final do bote.

Acessórios de instalação (Certos

Modelos):

Seu bote pode ter acessórios para instalar. Amarrar uma figura com um laço ao final do acessório da corda e tire dela ate que entre por as agarradeiras. Faça outro laço no final da corda. Os acessórios como bolsas, sacos podem estar ligados nas cordas.

Segurança e instruções de uso

Antes de saído da costa o do cais

Saber toda a informação e precisar toda a informação a os passageiros:

• Tomar um curso de seguridade o peça ajuda a seu fornecedor o as autoridades locais para procurar um curso o formação.

• Saber toda a informação sobre as normas locais e perigos na água.

• Checar o tempo atmosférico, correntes locais, condição do vento, tendência do mar. • Avise sempre a gente à hora que vai voltar ao seu lugar de partida.

• Explique a os passageiros operações básicas de funcionamento.

• Crianças e pessoas que não sabem nadar precisam de instruções especiais no uso do colete salva vidas o de artigos especiais.

• Tenha certeza que um dos passageiros pode dirigir o bote em caso de emergência. • Leia a distancia que pode recorrer e lembre que as malas condições atmosféricas podem alterar o recorrido.

• Pesquise todos os requerimentos de regulação. Checar as condições e o equipamento do bote: • O insuflado do bote.

• Inspecionar as tampas da válvula.

• O peso e sua distribuição no frente, atrás e de lado a lado.

Todos os requerimentos de equipo de seguridade tem que estar no bote (checar as leis e as normas do pais o localidade donde vai usar o bote, olhar si precisa mais equipes de seguridade):

• Um artigo flutuante por pessoa.

• Bombas, remos, kits de reparação e ferramentas. • Equipes obrigatórias.

• Documentação do bote (licencia si é preciso).

Amarrado no direito

(9)

93B

Normas a manter durante a navegação

• Seja responsável, siga as normas, não tenha atitudes negligentes, pode arriscar sua vida e a vida dos passageiros.

• Manter o controle do bote. • Respeite as normas locais.

• Perto da costa navegue nas áreas marcadas para navegar.

• Lembre que as condições do tempo podem trocar rapidamente. Tenha certeza de poder procurar uma área de abrigo.

• Toda a gente devera usar o colete salva vidas.

• Não ingerir álcool o drogas antes o quando esta no bote. Manter aos passageiros sóbrios. • Não exceder o numero de pessoas autorizadas o de peso.

• Os passageiros deveram permanecer no seu assento. Nos rápidos o em águas perigosas deveram sentar nos seus assentos o no chão.

• Não montar se na proa. Andar na proa é ilegal na maioria das áreas e é extremamente perigoso.

• Tenha cuidado em ancoragem. Pode provocar feridas em mãos e braços. • Tenha cuidado com nadadores e mergulhadores. Evite as áreas de nadadores e mergulhadores.

• Especialmente quando este perto das praias tome cuidado com eles. Você deve manter uma distância segura conforme é exigido pelas leis locais de navegação, a qual pode abranger um alcance de 50 metros (164 pés) até 91 metros (300 pés).

• Evite girar e velocidades muito altas. Pode sair expelido do bote. • Não fazer câmbios na direção sem ter avisado aos passageiros.

• Evite o contato com os tubos de flutuação e com objetos afiados, líquidos agressivos (como acido).

• Não fumar no bote.

Reembarque no seu barco

Todas as cordas ao redor são fornecidas para ajudar com o reembarque no barco. Agarrar a corda nos lados do bote (esquerda e direita) e puxar para entrar no bote é a forma mais fácil para estar a bombordo e estibordo. Preste atenção a todas as informações de segurança e avisos em seu barco e nunca se aproximar do barco pela popa (parte de trás), quando um motor estiver instalado.

Manutenção

O bote esta produzido com os melhores materiais seguindo a norma ISO 6185. A alteração da construção do bote pode por em perigo a sua vida y a vida dos ocupantes e invalida a garantia limitada!

Não tem que fazer muito para manter o seu vote em boas condições. Pode armazenar-lo insuflado o sem insuflar. Si deixa o bote fora, levantado do chão, em um lugar macio sem objetos afiados. Si vai ter a luz do sol direita no bote o a chuva tem que usar uma cobertura. Não e recomendável ter o bote em suspensão. Escolher um lugar seco, frio, o bote tem que estar limpo e seco antes de armazená-lo.

Usar os menos agentes de limpeza possíveis, não tire os agentes na água e limpar o bote em terra.

(10)

93B

Desmontagem e armazenamento

Primeiro limpar o bote seguindo as instruções de manutenção. Abrir as válvulas de ar e tirar o ar do bote. Pegue os acessórios do bote, assentos, cana de pescar, motor e bateria. Dobre as câmaras da esquerda e da direita do bote até o meio dele. Não é preciso tirar a madeira do meio para dobrar o bote. Dobre a proa e a popa na metade tirando o ar que fica dentro. Com dois dobros contrapostos, dobre um encima do outro como fechando um livro. Pôr todas as tapas das válvulas. Agora já tem o bote pronto para seu armazenamento.

Localização de defeitos

Si o bote tem a aparência de leve, pode não ser provocado por um buraco. Si o bote foi insuflado na tarde com uma temperatura de 32°, ar fica fresco e baixa a 25° na noite. O ar muito frio tem menos pressão no corpo da embarcação por isso pode ter uma aparência mais leve.

Si não tem havido variação na temperatura: tem que olhar:

• Olhe todo o bote longe dele. Os buracos se podem ver muito fácil.

• Si sabe donde é que poder fica o buraco use uma mistura de sabão com água num spray e tire a mistura na área. Si á um buraco saíram bolas no lugar do buraco.

• Comprovar as válvulas para ver si perde ar, si é preciso tire a mistura na válvula.

Reparação

Com o uso seu bote pode se perfurar. A maioria dos buracos pode se reparar em poucos minutos. Seu barco acompanha adesivo para reparos, e adesivos para reparos adicionais podem ser solicitados no Serviço ao Consumidor Intex ou na página da Intex .

Localiza o buraco, pegue a mistura de sabão e água. Limpar a área no redor do buraco para tirar a sujidade.

Corte um pedaço de adesivo para reparo grande o suficiente para cobrir a área danificada de aproximadamente 1.5 cm (1/2”). Arredondar as extremidades, e colocar o adesivo na área danificada e pressionar firmemente para baixo. Se quiser, pode usar um peso em cima para manter o adesivo no lugar.

Não infle em menos de 30 minutos depois de remendar.

Se o adesivo não segura, você pode comprar um PVC ou cola a base de silicone para consertar colchões de camping, tendas ou sapatos no mercado local para remendar seu barco, favor verificar as instruções da cola para o remendo.

(11)

93B

Garantia limitada

Bote insuflavel Intex

Seu bote inflável Intex tem sido fabricado com os melhores materiais. Todos os botes de Intex têm sido examinados para que não tenham nenhum defeito antes da saída da fabrica. Esta garantia somente é para os botes infláveis de Intex.

Esta garantia limitada é adicional e não um substituto para os seus direitos legais e reparações. Na medida em que esta garantia é incompatível com qualquer um dos seus direitos legais, eles têm prioridade. Por exemplo, as leis dos consumidores em toda a União Europeia fornecer direitos legais de garantia, além da cobertura que você recebe da garantia limitada: para obter informações sobre as leis do consumidor em toda a UE, por favor, visite o site do Centro Europeu do Consumidor em http://ec.europa.eu/consumers/ecc/contact_en/ htm.

As provisões da garantia limitada somente referir se ao comprador original. A garantia é valida para 90 dias desde o momento da compra. Tenha o ticket de compra com o manual, para assim poder comprovar a compra.

Se você encontrar um defeito de fabricação no bote inflável Intex durante o período de garantia, por favor contate o Centro de Serviços Intex apropriado listado na folha “Centros de Serviço Autorizados”. O artigo tem que retornar para ser inspecionado por Intex para poder comprovar si tem o não um defeito de fabrica e a valides da reclamação. Se o item está coberto pelas disposições da garantia, o item será reparado ou substituído, com o mesmo ou comparável ao item (à escolha da Intex) sem nenhum custo para você.

Além desta garantia, e outros direitos legais em seu país, sem mais garantias implícitas. Na medida em que, possivelmente, em seu país, em nenhuma hipótese, a Intex, ou seus agentes, ou trabalhadores (incluindo o fabricante do produto) será responsabilizado por você ou por terceiros para danos diretos ou indiretos decorrentes do uso de seu bote inflável Intex. Alguns países ou jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de danos

acidentais ou prejuízo com conseqüência, portanto a limitação ou exclusão acima pode não aplicar-se a você.

Você deve observar que esta garantia limitada não se aplica nas seguintes circunstâncias: • Se o bote inflável Intex estiver sujeito a negligência, uso inadequado, acidente, utilização imprópria, reboque, manutenção ou armazenamento inadequado;

• Se o bote inflável Intex estiver sujeito a danos por circunstâncias além do controle da Intex, incluindo, mas não limitado a, furos, rasgos, abrasões, ou desgaste natural; • Para peças e componentes não vendidos pela Intex; e / ou

• Para modificações não autorizadas, reparos ou desmontagem do bote inflável Intex por alguém que não seja pessoal do Centro de Serviços da Intex.

Leia o manual e siga as instruções para uma correta manutenção e um correto uso do seu bote inflável Intex. Comprovar a sua equipe antes de usá-lo. A garantia pode ser invalida se não são seguidas às instruções.

(12)

93B

INTEX

®

VEJLEDNING

OPPUSTELIG BБD

VIGTIGT

DENNE MANUAL INDEHOLDER VIGTIGE SIKKERHEDSREGLER.

LÆS DEN GRUNDIGT FØR PRODUKTET TAGES I BRUG OG

BEHOLD DEN FOR SENERE HENVENDELSE.

Som led i vores politik om hele tiden at forbedre vores produkter, forbeholder Intex sig retten til uden varsel at ændre specifikationer og design, hvilket kan resultere i

opdateringer af denne vejledning.

ISO-6185 BÅDEN

©2018 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp.

All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte vorbehalten. Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.

(13)

93B INDHOLDSFORTEGNELSE INTRODUKTION...3 PRODUCENTENS CERTIFICERING...3 SIKKERHED OG ADVARSLER...3 PRODUCENTENS ANBEFALINGER...4 BESKRIVELSE...5 OPPUSTNINGSINSTRUKTIONER...6

SÅDAN BRUGES BOSTON VENTILEN...6

BRUG AF HOLDER TIL FISKESTANG...6

MONTERING AF ÅRE...7 MONTERING AF REB...8 MONTERING AF TILBEHØRSLINE...8 SIKKERHEDS- OG BETJENINGSINSTRUKTIONER...8-9 PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE...9 DEMONTERING OG OPBEVARING...10 PROBLEMLØSNING...10 REPARATION...10 BEGRÆNSET GARANTI...11

(14)

93B

Introduktion

Denne manual er lavet for at hjælpe dig til at bruge dit fartøj sikkert og med fornøjelse. Den indeholder detaljer på båden, medfølgende eller egnet udstyr, dens systemer og information om dens brug og vedligeholdelse. Sørg for at læse manualen grundigt og lær båden at kende inden den tages i brug.

Hvis dette er din første båd eller skifter du til en type, du ikke kender i forvejen, så gør dig selv den tjeneste at få noget erfaring med båden inden du tager af sted. Du kan finde instruktører eller skoler i sejlsportsklubberne.

SØRG FOR AT GEMME MANUALEN PÅ ET SIKKERT STED OG GIV DEN VIDERE TIL DEN NYE EJER, NÅR DU SÆLGER BÅDEN. NEDSKRIV IDENTIFIKATIONS NUMMERET (HIN), DER ER PRINTET PÅ BÅDENS SKROG I NEDENSTÅENDE BOKS:

Producentens certificering

Vores båden opfylder ISO 6185 standarden oprettet af den Internationale Organisation for Standardisering.

NMMA (KUN I USA) certificering betyder, at båden, når solgt i USA, er blevet vurderet af National Marine Manufacture’s Association i henhold til, om den overholder U.S. Coast Guard regulativer og American Boat og Yacht Council (ABYC) standarder og anbefalinger.

Sikkerhed

• Dette er ikke redningsudstyr. Må kun bruges under kompetent opsyn. Tillad aldrig dykning fra båden. Efterlad aldrig båden i eller i nærheden af vandet uden opsyn. Lad dig aldrig trække af et andet fartøj.

• Læs hele manualen inden brug og gem den på et sikkert sted for senere reference. • Følg sikkerhedsreglerne i denne manual.

• Type 1: båden drives af manuel, mekanisk kraft.

• Sejl aldrig ud alene. Værd opmærksom på vind og strømforhold.

• Overskrid ikke den anbefalede maksimale kapacitet. Overlæs overtræder reglerne. • Alle i båden skal have redningsvest på.

• Vær forsigtig når du træder ned i eller kravler op i båden. Træd i midten af båden for maksimal stabilitet.

• Fordel vægten af passagerer, bagage, udstyr m.v., så båden ligger lige i vandet– både for, bag og sider.

ADVARSEL

Designet til ture ved vejrbeskyttede kyster, mindre havbugte, små søer, floder og kanaler når forholdene op til, og inklusive, vindstyrke 4 og store bølgehøjder op til, og inklusive, 0,3 m opleves, med tilfældige bølger med en maksimal højde på 0,5 m, for eksempel fra forbipasserende fartøjer.

(15)

93B

Producentens anbefalinger

Antallet af personer, påhængsmotorens kraft og total vægt må ikke overskride

grænserne trykt på båden. Venligst check bådens label mht. dens specifikke krav. Se Tabel A.

FORMAT AF BÅDENS LABEL

ISO 6185 PART 1 TYPE

Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence. This boat not rated for propulsion by a motor.

Use the enclosed ruler to check while inflating. Nicht zu stark aufblasen und keinen Kompressor zum Aufblasen verwenden.

Erwachsene sollten die kammern in der angegebenen Reihenfolge mit kalter luft aufblasen.

Das Boot kann nicht durch einem Motor betrieben werden. Verwenden Sie das beigefügte Lineal um die korrekte Füllung zu überprüfen.

Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le gonflage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes.

Ce bateau n'est pas adapté pour être équipé d'un moteur. Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale. MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM PERSONS PERSONEN PERSONNES MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE

RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR

BY INTEX

® + = ___ Kg ( ___ Lbs) ____________________ = ___ bar ( ___ psi) CHINA = ___ = ___

LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION)

CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC

MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG ____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT

DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.

1 3 4 5 6 7 2

CN- XEE

Producentens anbefalede maksimum kapacitet. Antal personer – maksimum.

Producentens navn og oprindelse. Model navn og nummer.

4 3 2 1

TABEL A

MODEL TYPEISO

Lbs kg bar (psi)

CHALLENGER 1 I 264 120 1 0 0.035(0.5) CHALLENGER 2 / SET I 440 200 2 0 0.035(0.5) SEAHAWK 1 I 264 120 1 0 0.069(1.00) EXPLORER PRO 100 I 176 80 1 0 0.03(0.43) EXPLORER PRO 200 / SET I 264 120 1 1 0.03(0.43) EXPLORER PRO 300 / SET I 440 200 2 1 0.03(0.43)

(16)

93B

Beskrivelse

Challenger serier og Exploerer Pro serier

BEMÆRK: Tegninger er kun til illustration. Viser ikke det rigtige produkt. Ikke i skala.

Seahawk serien

Challenger 1 og Exploerer Pro 100 1 2 3 4 5 6 7 8 9 håndtag reb at holde i

oppusteligt gulv eller aftageligt lamelgulv åregaffel

udstyrstaske eller tilbehørstaske

oppustningsventil holder til fiskestang boston ventil åreholder Beskrivelse 1 2 3 4 6 8 1 2 3 4 9 6 8 1 2 3 4 9 6 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Challenger 2 / Set og Explorer Pro 200 / Set " " - Recommended seating arrangement of the occupants.

Explorer Pro 300 / Set Seahawk 1

(17)

93B

Oppustningsinstruktioner

Før du starter skal du finde et område frit for sten og andre skarpe elementer. Rul båden ud, så den ligger helt fladt og find pumpen frem.

Brug en hånd eller fodpumpe til at oppuste båden. Brug ikke en højtrykskompressor. Få en voksen til at oppuste bådens kamre i den rækkefølge, der står på ventilerne. Det er meget vigtigt at følge numrenes rækkefølge, da man ellers risikere en fejlagtig oppustet båd. Oppust hvert enkelt kammer til det føles fast, men IKKE hårdt. Brug den medfølgende linealen for at kontrollere de vigtigste kammer for korrekt inflation ved at udligne den med de mål der er trykt på båden. PUST IKKE FOR MEGET LUFT I. Oppust kun med kold luft.

VIGTIGT: Vejr og temperatur påvirker luften i oppustelige produkter. I køligt vejr mister produktet noget af trykket, idet luften trækker sig sammen. Hvis det sker, kan du fylde lidt mere luft i produktet. Når det er varmt i vejret vil luften i produktet imidlertid udvide sig, så du skal lukke noget luft ud for at undgå, at det går i stykker.

Sådan Fungerer Boston Ventilen

1. Dobbelt ventilhætte (lader luften slippe ind, men ikke ud). 2. Hætte til hurtigt luftudslip.

3. Skru hætten af dobbeltventilen.

4. Sæt pumpeslangen ind i ventilen og pump.

5. For lufttømning: Skru hurtigtømningshætten af. BEMÆRK: Dobbeltventilen fungerer ikke, når denne hætte er skruet af. Skru den derfor ikke af, når båden eller den oppustelige genstand er i vandet.

Holder til fiskestang (visse modeller):

1. Skub hætten på bunden af fiskestangen. 2. Sæt fiskestangen ned i holderen.

1 2

3

4

5

holder til fiskestang

holder til fiskestang Endekapsel Fiskestang

(18)

93B

1. Sæt skaft A ned i bladet og sørg for at pinden er sikkert monteret til bladet. 2. Skub det monterede skaft A gennem åregaflen med bladene ud af båden (vand). 3. Sæt låseringen ind i den anden ende af det samlede skaft A fra indersiden af båden. 4. Saml skaft A med skaft B ved at sætte dem ind i samlingen og stramme

samlingsdækslerne grundigt.

5. Når årerne ikke er i brug skal de sikres i åreholderne på hver side af båden.

Samling af årer (visse modeller):

Pind Samlingsdæksel Skaft B Samling Skaft A Blad Låsering

FRANSKE ÅRER:

(19)

93B

Installering af reb til at holde i:

VIGTIGT: For at påsætte bådens reb og/ eller tilbehørsline korrekt oppustes båden først. Påbegynd om nødvendigt påsætning af reb fra bagenden af båden ved at trække rebet gennem holderne hele vejen rundt om båden. Afslut enderne bag båden med et råbåndsknob.

Tilbehørsline (visse modeller):

Din båd har muligvis en tilbehørsline, der skal installeres. Bind et ottetalsknob i den ene ende af linen og træk linen gennem holderne. Afslut med at binde et ottetalsknob i denne ende af linen. Tilbehørstasken måske monteret på tilbehørslinen eller skal linen trækkes igennem tasken, hvis man ønsker det.

Sikkerhed og brugervejledning

Før afsejling fra strand eller mole

Kend nødvendige informationer og informer dine passagerer:

• Tag et sikkerhedskursus og få lidt grundlæggende info hos den lokale klub. • Kend alle lokale regulativer og farer forbundet med vandaktiviteter og både. • Check vejrudsigten, lokale strømforhold, tidevand og vindforhold.

• Fortæl nogen på land, om det tidspunkt du regner med at være tilbage i land. • Forklar de grundlæggende regler til alle passagerer.

• Børn og personer, der ikke kan svømme skal have specielle instruktioner i brug af redningsvest.

• Sørg for at en af passagererne kan sejle båden i tilfælde af en nødsituation. • Lær at bedømme afstanden, og husk at dårlige vejrforhold kan ændre på dette. • Gennemgå sikkerhedsreglerne regelmæssigt.

Check bådens og tilbehørets stand: • Check lufttrykket i båden.

• Undersøg ventilerne.

• Check at vægt er ligeligt fordelt, front – bag og sider.

Sørg for at sikkerhedsreglerne bliver fulgt (check lokale regler for at se, om der behøves specielt udstyr):

• En redningsvest pr. person.

• Luftpumpe, årer, reparationssæt og værktøj. • Andet obligatorisk udstyr.

• Bådens papirer og din licens (hvis det kræves). • Lys er påkrævet, hvis du sejler efter mørkets frembrud.

Firkantet knude

(20)

93B

Regler der skal følges under navigation

• Vær ansvarlig, forsøm ikke sikkerhedsreglerne – hvis du ikke overholde den, kan det sætte både dit og andres liv i fare.

• Sørg for at have kontrol over båden. • Respekter lokale regulativer og praksis.

• Sejl i den specielle sejlrende, når du sejler langs kysten.

• Husk at vejret hurtigt kan skifte. Sørg for altid hurtigt at kunne nå et sikkert område. • Alle i båden skal bære redningsvest.

• Du må ikke være påvirket af alkohol eller stoffer, når du sejler. Sørg for at passagererne holder sig ædru.

• Sørg for ikke at overskride vægt og antal personer.

• Sørg for at passagererne hele tiden sidder ned i båden. Under hastighedsændringer, på uroligt vand eller under skarpe vendinger, skal alle passagerer sidde på sæderne eller i bunden af båden.

• Man må under ingen omstændigheder sidde på kanten af båden. Det er meget farligt. • Vær særlig forsigtig, når du sejler i havn. Arme og ben kan blive skadet, hvis de er udenfor båden.

• Hold god afstand til svømmere og dykkere. Undgå altid områder med svømmere og dykkere.

• Hold særligt udkig under sejlads i nærheden af strande og søsætningsramper. Du skal altid sørge for at holde den af myndighederne fastsatte sikkerhedsafstand.

sikkerhedsafstanden kan variere fra 50 til 91 meter.

• Undgå skarpe vendinger i høj fart. Du kan risikere at blive kastet af båden. • Skift ikke retning uden at fortælle det til passagererne.

• Undgå at båden kommer i kontakt med skarpe genstande og kemikalier (syre). • Ryg ikke om bord.

Sådan bjærger du dig op i båden igen

Ved hjælp af redningslinen hele vejen omkring båden kan du bjærge dig op i båden igen. Det er nemmest at komme tilbage i styrehuset ved at tage fat i linen og trække sig om bord igen på bagbords eller styrbords side (venstre eller højre) side af båden. Vær opmærksom på alle sikkerhedsanvisninger og advarsler vedrørende båden, og søg aldrig hen mod bådens agterstavn (bagenden), når motoren er monteret.

Pleje og vedligeholdelse

Båden er lavet af de bedste materialer og er omfattet af ISO 6185 standarderne. Ændringer i bådens konstruktion vil sætte din egen og passagerernes sikkerhed på spil og garantien bortfalder.

Du skal ikke gøre meget for at vedligeholde din båd i mange år. Du kan opbevare den oppustet eller sammenfoldet. Hvis du opbevarer den udenfor, skal du hejse den op fra jorden og ikke stille nogen skarpe genstande på den. Hvis den kan blive udsat for sol, regn eller nedfaldne blade, skal den dækkes over. Vi anbefaler ikke at hænge båden op. Hvis du opbevarer båden i et skab, kælder eller garage, anbefaler vi, at du vælger et tørt og køligt sted og sørger for at båden er ren og tør inden du gemmer den væk – ellers kan den mugne. Brug så få rengøringsmidler som muligt. Smid ikke spildvandet i havet og rengør så vidt muligt din båd på land.

(21)

93B

Afmontering og opbevaring

Først rengøres båden i henhold til pleje og vedligeholdelsesvejledningen. Åbn herefter alle ventiler og tøm den helt for luft. Fjern alt tilbehør fra båden; sæder, fiskestangsholdere, åre, udstyrstaske og batteritaske.

Vend båden om. Fold venstre side ind og herefter højre side ind over den venstre. Fold fra bagenden to gange stramt ind mod midten for at presse den sidste rest luft ud. Gentag dette punkt fra forenden. Med to modsat foldede ender, foldes den ene ende ind over den anden som når man lukker en bog. Din båd er nu klar til opbevaring. Fold båden blødt og undgå skarpe folder og hjørner, der kan ødelægge båden.

Problemløsning

Hvis din båd virker lidt blød, kan det være fordi der er en lækage. Hvis båden blev oppustet sent om eftermiddagen med 32° C luft, bliver luften måske kølet ned til 25° C i løbet af nat-ten. Køligere luft giver mindre tryk i kamrene, så båden kan virke mindre fast næste morgen. Hvis der ikke har været fald i temperaturen, skal du kigge efter en lækage.:

• Se godt på din båd fra et par meters afstand. Vend den om og check den omhyggeligt fra ydersiden. Store lækager skulle være nemme at få øje på.

• Hvis du ved nogenlunde hvor hullet er, kan du bruge en opløsning af opvaskemiddel og vand og sprøjte det på området. Hvis der er hul, vil det lave bobler, så det er let at se, hvor hullet er.

• Check ventilerne for lækage, hvis det er nødvendigt sprøjt sæbevand på og omkring ventilen.

Reparationer

Under konstant brug kan du risikere at punktere din båd. De fleste huller tager kun et par minutter at reparere. Din båd leveres inklusiv en reparations lappe, og ekstra reparations forsyninger kan bestilles fra Intex Consumer Services eller fra vores hjemmeside.

Først skal du finde hullet – evt. ved at sprøjte sæbevand på området, hvorefter det vil boble fra hullet. Rengør omhyggeligt området omkring hullet for at fjerne skridt.

Klip et stykke reparations lappe stort nok til at overlappe det beskadiget område med ca. 1.5 cm (1/2”). Afrunde kanterne, og placere lappen på det beskadiget område og press ned. Du vil evt. gerne bruge en vægt til at holde den på plads.

Oppuste ikke i 30 minutter efter lapning.

Såfremt en lap ikke holder, kan du købe en PVC eller silikone baseret lim for reparation af camping måtter, tlete eller sko fra dit lokalt marked til anvendelse af lapning af din båd, venligst henvise til vejledningen af limen til lapning.

(22)

93B

Begrænset garanti

Intex oppustelig båd

Din Intex oppustelige båd er produceret med materialer af den højeste kvalitet og det bedste håndværk. Alle Intex oppustelige både er kontrolleret og fundet fri for defekter før de forlader fabrikken. Denne begrænsede garanti gælder kun for Intex oppustelig båd.

Denne begrænsede garanti er et tillæg til, og ikke en erstatning for, dine juridiske rettigheder og retsmidler. I tilfælde, hvor denne garanti er i modstrid med dine juridiske rettigheder, prioriteres dine rettigheder. For eksempel yder forbrugerlovgivning i hele EU lovpligtig garantirettigheder ud over dækningen, du for af denne begrænsede garanti: Du kan læse mere om den EU-dækkende forbrugerlovgivning på det europæiske forbrugercenter på http://ec.Europa.EU/consumers/ECC/contact_en/htm.

Forudsætningen for denne begrænsede garanti er at den kun er gældende for den oprindelige køber. Denne begrænsede garanti er gældende i en periode på 90-dage fra købsdatoen. Gem kvitteringen med denne manual, som købsbevis, idet dette kræves og skal vises sammen med garantibeviset for at den begrænsede garanti skal gælde.

Hvis du finder en fabrikationsfejl i Intex oppustelige båd inden for garantiperioden, bedes du kontakte et af Intex’ servicecentre som findes på den separate oversigt over autoriserede servicecentre. Hvis enheden returneres som instrueret af Intex Service Center, vil

servicecenteret inspicere enheden og evaluere validiteten af kravet. Hvis varen er dækket af bestemmelserne i garantien, repareres eller udskiftes varen, med den samme eller tilsvarende vare (efter Intexs eget valg), uden beregning.

Udover denne garanti, og andre juridiske rettigheder i dit land, er ingen yderligere garantier underforstået. I omfanget, hvor det er muligt i dit land, er Intex under ingen omstændigheder ansvarlig for dig eller nogen tredjepart for direkte eller indirekte skader, som følge af brugen af din Intex oppustelige båd, eller Intexs eller deres agenters og medarbejdernes handlinger (herunder

fremstilling af produktet). Nogle lande, eller juridiske områder tillader ikke udelukkelsen eller begrænsningen af tilfældige eller følgeskader, derfor kan ovenstående begrænsning eller udelukkelse ikke nødvendigvis være gældende for dig.

Bemærk venligst, at denne begrænsede garanti ikke gælder i følgende tilfælde:

• Hvis Intex oppustelige båd forsømmes, bruges på unormal vis, udsættes for en ulykke, ukorrekt betjening, bugsering, forkert vedligeholdelse eller opbevaring;

• Hvis Intex oppustelige båd beskadiges pga. omstændigheder, der er uden Intexs kontrol, herunder, men ikke begrænset til, punktering, ridsning, skrabning eller almindelig slidtage; • Dele og komponenter, der ikke sælges af Intex; og/eller

• Uautoriserede ændringer, reparationer eller adskillelse af Intex oppustelige båd af nogen andre end Intexs servicepersonale.

Læs brugermanualen grundigt og følg alle instruktioner omkring korrekt anvendelse og vedligeholdelse af din Intex oppustelige båd. Inspicer altid din båd før den tages i brug. Din begrænsede garanti kan annulleres hvis instruktionerne ikke følges.

NEDSKRIV BRUGERENS NAVN, ADRESSE, TELEFONNUMMER OG BÅD ID-NUMMER (HIN) FORNEDEN: __________________________________________________________ __________________________________________________________________________

(23)

93B

INSTRUKCJA OBSŁUGI

NADMUCHIWANE PONTONY

FIRMY INTEX

®

WAŻNE !

INSTRUKCJA ZAWIERA BARDZO ISTOTNE INFORMACJE

DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA. PRZECZYTAJ JE UWAŻNIE

PRZED UŻYCIEM PONTONU I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ.

Ze względu na ciągłe doskonalenie swoich produktów, Intex zastrzega

sobie prawo do zmiany specyfikacji i wyglądu, które mogą spowodować

aktualizacje w instrukcjach bez uprzedzenia.

PONTON ISO-6185

(24)

93B SPIS TREŚCI WPROWADZENIE...3 CERTYFIKAT PRODUCENTA...3 OSTRZEŻENIA...3 ZALECENIA PRODUCENTA...4 OPIS...5 INSTRUKCJA POMPOWANIA...6

UŻYCIE ZAWORU BOSTON...6

UŻYCIE MOCOWANIA DO WĘDKI...6

MOCOWANIE WIOSEŁ...7

MOCOWANIE LINY WOKÓŁ PONTONU...8

ZAMOCOWYWANIE LINY DO AKCESORIÓW...8

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI...8-9 PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA...9 DEMONTAŻ...10 MOŻLIWE PROBLEMY...10 NAPRAWY...10 GWARANCJA...11

(25)

93B

Wprowadzenie

Niniejsza instrukcja została stworzona, aby pomóc Tobie bezpiecznie i z przyjemnością korzystać z zakupionego pontonu. Przeczytaj uważnie poniższe informacje zanim zaczniesz korzystać z wyrobu. Jeśli jest to Twój pierwszy ponton to dla Twojego bezpieczeństwa i komfortu bądź pewien, że posiadasz niezbędne doświadczenie zanim zaczniesz korzystać z wyrobu wraz z innymi użytkownikami.

Twój sprzedawca, miejscowy klub żeglarski lub jachtowy z pewnością wskaże Tobie odpowiednich instruktorów.

PRZECHOWUJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ W BEZPIECZNYM MIEJSCU I PRZEKAŻ JĄ NOWEMU NABYWCY W MOMENCIE SPRZEDAŻY. WPISZ NUMER HIN (HULL IDENTIFICATION NUMBER – NUMER IDENTYFIKACYJNY KADŁUBA PONTONU).

Certyfikaty producenta

Nasze pontony są zgodne ze standardami ISO 6185 ustalonych przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną.

Certyfikat NMMA (dotyczy USA).

Bezpieczeństwo

• Wyrób nie jest sprzętem ratunkowym. Do użytku tylko pod odpowiednim nadzorem. Nie pozwalaj na nurkowanie z kajaku. Nie pozostawiaj wyrobu na lub w pobliżu wody, gdy nie jest używany. Nie holuj za samochodem.

• Zapoznaj się dokładnie z niniejszą instrukcją i przechowuj ją w bezpiecznym miejscu. • Zawsze postępuj zgodnie z instrukcją.

• TYP I, pontony napędzane wyłącznie środkami manualnymi. • Nie pływaj samemu. Obserwuj wiatr i prądy wodne.

• Każda osoba na pokładzie musi być wyposażona w kamizelkę lub inny sprzęt ratunkowy.

• Zachowaj ostrożność podczas wchodzenia do pontonu. Staraj się zawsze wchodzić na środek pontonu, aby zachować stabilność.

• Równomiernie rozlokuj pasażerów i bagaż tak, aby żadna ze stron pontonu nie była przeciążona.

• Nigdy nie korzystaj z wyrobu, jeśli masz przypuszczenia, że może z niego uciec powietrze.

OSTRZEŻENIA

Kajak jest przeznaczony do pływania po małych jeziorach, rzekach i kanałach, gdzie siła wiatru nie przekracza 4, a wysokość fal jest niższa niż 0,3 m, okazjonalnie nie przekracza 0,5 m.

(26)

93B

Zalecenia producenta

Ilość osób, moc silnika oraz maksymalne obciążenie nie mogą zostać przekroczone w stosunku do limitów podanych na pontonie. Sprawdź dokładnie wartości podane w tabeli na burcie pontonu. Zobacz tabelę A.

ZALECENIA PRODUCENTA

ISO 6185 PART 1 TYPE

Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence. This boat not rated for propulsion by a motor.

Use the enclosed ruler to check while inflating. Nicht zu stark aufblasen und keinen Kompressor zum Aufblasen verwenden.

Erwachsene sollten die kammern in der angegebenen Reihenfolge mit kalter luft aufblasen.

Das Boot kann nicht durch einem Motor betrieben werden. Verwenden Sie das beigefügte Lineal um die korrekte Füllung zu überprüfen.

Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le gonflage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes.

Ce bateau n'est pas adapté pour être équipé d'un moteur. Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale. MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM PERSONS PERSONEN PERSONNES MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE

RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR

BY INTEX

® + = ___ Kg ( ___ Lbs) ____________________ = ___ bar ( ___ psi) CHINA = ___ = ___

LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION)

CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC

MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG ____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT

DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.

1 3 4 5 6 7 2

CN- XEE

Maksymalne obciążenie pontonu. Maksymalna ilość osób.

Nazwa producenta i kraj pochodzenia. Model.

Sugerowane ciśnienie. Certyfikat NMMA (dotyczy USA).

6 5 4 3 2 1 TABELA A

MODEL TYPEISO

Lbs kg bar (psi)

CHALLENGER 1 I 264 120 1 0 0.035(0.5) CHALLENGER 2 / SET I 440 200 2 0 0.035(0.5) SEAHAWK 1 I 264 120 1 0 0.069(1.00) EXPLORER PRO 100 I 176 80 1 0 0.03(0.43) EXPLORER PRO 200 / SET I 264 120 1 1 0.03(0.43) EXPLORER PRO 300 / SET I 440 200 2 1 0.03(0.43)

(27)

93B

UWAGA: Rysunki mają charakter poglądowy, mogą się różnić od aktualnej wersji produktu. Nie zachowano skali.

Seria Seahawk

Opis

Seria Challenger i Seria Explorer Pro

1 2 3 4 6 7 8 9 Przedni uchwyt

Lina wokół burty

Nadmuchiwana podłoga lub zdejmowana deska podłogowa Mocowanie do wioseł

Zawór powietrza Uchwyt na wędkę Zawór typu Boston Uchwyt do wioseł Opis

Challenger 1 i Explorer Pro 100

1 2 3 4 6 8 1 2 3 4 9 6 8

Challenger 2 / Set i Explorer Pro 200 / Set " " - zalecane rozmieszczenie osób na pokładzie.

" " - zalecane rozmieszczenie osób na pokładzie.

1 2 3 4 9 6 8 1 2 3 4 5 6 7 8

(28)

93B

Pompowanie

Rozwijaj i pompuj wyrób w miejscu oczyszczonym z kamieni i innych ostrych

przedmiotów. Używaj wyłącznie pompek nożnych bądź ręcznych lub przeznaczonych do tego celu pompek elektrycznych firmy INTEX.

Używaj ręcznych lub nożnych pompek aby napompować ponton. Nie używaj sprężarek powietrza. Dorośli powinni prze napompowaniu zachować kolejność numeryczną komór. To bardzo ważne aby zachować kolejność numeryczną gdyż inaczej ponton zostanie źle napompowany. Napełnij każdą z komór aż będzie jędrna ale nie twarda. Użyj dołączonej miary aby sprawdzić główną komorę I jej właściwe napompowanie przy pomocy wskaźników. NIE POMPUJ ZBYT MOCNO. Napełniaj wyłącznie chłodnym powietrzem.

Ważne ! Podczas niskich temperatur, powietrze w komorach kurczy się – zjawisko odwrotne następuje przy wysokich temperaturach. W związku z tym dopompuj lub spuść odpowiednią ilość powietrza.

Użycie zaworu BOSTON:

1. Podwójna nakrętka zaworu (zawór wpuszcza powietrze, nie wypuszczając go). 2. Nakrętka do szybkiego wypuszczania powietrza.

3. Odkręć podwójną nakrętkę zaworu.

4. Wsadź końcówkę pompki do zaworu i zacznij pompować. Nie napompuj za mocno i nie używaj kompresorów.

5. Aby wypuścić powietrze: odkręć nakrętkę do szybkiego wypuszczania powietrza. Uwaga: podwójny zawór nie działa jeśli nakrętka jest zdjęta. Nie odkręcaj nakrętki jeśli ponton jest na wodzie.

Użycie mocowania do wędki (Niektóre modele):

1. Wciśnij nasadkę na końcówkę mocowania do wędki.

2. Włóż wędkę w otwór. Uchwyt na wędkę Uchwyt na wędkę Nakrętka Wędka 1 2 3 4 5

(29)

93B

1. Połącz drążek wiosła A trzpieniem z łopatką. Upewnij się, że trzpień został poprawnie zamocowany w łopatce wiosła.

2. Przełóż zmontowane wiosło A przez mocowanie, łopatką na zewnątrz.

3. Umieść pierścień (Retainer Ring) na drugim końcu złożonego wiosła A, z wnętrza pontonu. 4. Połącz drążek A z drążkiem B poprzez włożenie ich w nasadki łącznika.

5. Jeśli wiosła nie są używane zabezpiecz je poprzez umocowanie ich w uchwytach znajdujących się po obu stronach pontonu.

Mocowanie wioseł (Niektóre modele):

trzpień nasadki łącznika drązek B łącznik drązek A łopatka pierścień

WIOSŁA:

(30)

93B

Zasady bezpieczeństwa i obsługi

Przed odpłynięciem od brzegu lub z portu

Posiadaj wszystkie wymagane informacje i informuj swoich pasażerów:

• Weź udział w kursach bezpiecznego korzystania ze sprzętu wodnego, organizowanych przez sprzedawców tych wyrobów, miejscowe kluby lub władze.

• Zapoznaj się z lokalnym przepisami i możliwymi niebezpieczeństwami wynikającymi z pływania i użytkowania kajaku.

• Sprawdź prognozę pogody, lokalne prądy wodne i fale oraz kierunek i siłę wiatru. • Poinformuj osobę pozostającą na lądzie o porze, w jakiej chcesz być z powrotem. • Poinstruuj pozostałą część załogi o podstawach eksploatacji kajaku.

• Dzieci i osoby niepływające potrzebują specjalnych pouczeń dotyczących użycia kamizelek i sprzętu ratunkowego.

• Upewnij się, że jeden z Twoich pasażerów potrafi obsługiwać kajak na wypadek niebezpieczeństwa.

• Pamiętaj o tym, że zła pogoda może zmienić Twoje plany dotyczące odległości, którą zamierzasz przepłynąć.

• Regularnie przeglądaj powyższe zasady bezpieczeństwa. Sprawdź sprawność pontonu i wyposażenia:

• Sprawdź ciśnienie pompowania. • Sprawdź nakrętki zaworów.

• Sprawdź równomierność rozłożenia ciężaru na pontonie.

Upewnij się, że cały wymagany sprzęt ratunkowy znajduje się na pokładzie (sprawdź prawa i regulacje w kraju lub na obszarze gdzie będziesz pływał aby zobaczyć nie jest wymagany dodatkowy sprzęt):

• Jedna kamizelka ratunkowa dla każdej osoby. • Pompka, wiosła, zestaw naprawczy i narzędzia. • Inne niezbędne wyposażenie.

Mocowanie liny wokół pontonu:

WAŻNE: Aby poprawnie zamontować linę najpierw napompuj ponton. Zacznij mocowanie liny z tyłu pontonu przekładając ją przez kolejne otwory w uchwytach umieszczonych wokół burty. Zwiąż dwa wolne końce liny w solidny węzeł na tylnej części pontonu.

Zamocowywanie liny do akcesoriów

(Niektóre modele):

Twój ponton można wyposażyć w linę, do której można przyczepić akcesoria. W tym celu zwiąż koniec liny akcesoryjnej w węzeł ósemkowy i przełóż ją przez otwory w uchwytach. Zawiąż węzeł ósemkowy na pozostałym końcu liny. Lina akcesoryjna może ale nie musi być zamontowana. Nałóż na linę torbę na akcesoria jeśli będzie Tobie potrzebna.

Solidny węzeł

(31)

93B

Zasady obowiązujące podczas nawigacji

• Bądź odpowiedzialny, nie zaniedbuj zasad bezpieczeństwa – może to spowodować narażenie Twojego życia lub życia innych pasażerów.

• Utrzymuj stałą kontrolę nad swoim kajakiem. • Stosuj się do lokalnych przepisów.

• Staraj się pływać blisko brzegu, na akwenach do tego przeznaczonych.

• Pamiętaj, że warunki pogodowe mogą się gwałtownie zmienić. Bądź zawsze pewien, że zdążysz dopłynąć do brzegu.

• Zawsze zakładaj kamizelkę ratunkową.

• Nie zażywaj środków odurzających nie pij alkoholu na pokładzie i przed wyprawą. • Nie przekraczaj dozwolonej ilości osób i wagi na pokładzie.

• Upewnij się, ze wszyscy pasażerowie pozostają w pozycji siedzącej przez cały czas. • Przy dużych prędkościach i niesprzyjających warunkach wszyscy pasażerowie powinni siedzieć na miejscach lub na podłodze.

• Zachowaj szczególną ostrożność przy dobijaniu do brzegu lub pomostu. • Znajdujące się na zewnątrz ręce i nogi mogą ulec skaleczeniu.

• Unikaj miejsc, z których korzystają osoby pływające i płetwonurkowie – flaga Alfa wskazuje na bliskość osób nurkujących. Powinieneś zachować bezpieczną odległość wynoszącą od 50 do 91metrów.

• Unikaj gwałtownych zakrętów przy dużych prędkościach – możesz znaleźć się za burtą. • Uważaj na ostre przedmioty znajdujące się w wodzie oraz na żrące substancje. • Nie pal na pokładzie.

• Nie zmieniaj kursu bez poinformowania pasażera.

Powrót na pokład pontonu

Lina dookoła pontonu pomaga ponownie wejść na jego pokład. Pociągnięcie liny i wciągnięcie sie do kokpitu najłatwiejsze jest z prawej lub lewej strony burty. Zwróć uwagę na wszystkie zasady bezpieczeństwa i ostrzeżenia na pontonie i nigdy nie wchodź do niego od tyłu gdy zainstalowany jest silnik.

Ochrona i przechowywanie

Ponton jest wykonany z materiałów najwyższej jakości zgodnie z normą ISO 6185. Zmiany w konstrukcji mogą spowodować obniżenie poziomu bezpieczeństwa użytkowników i utratę gwarancji.

W celu przechowywania pontonu nie jest konieczne wypuszczanie powietrza, jednak zadbaj o to, by żadne ciężkie bądź ostre przedmioty nie leżały na nim. Najlepiej przechowywać wyrób w suchym pomieszczeniu. Nie zalecane jest wieszanie pontonu na ścianie.

Przy czyszczeniu pontonu zwróć uwagę, aby środki czyszczące nie dostały się do wody. Większość zabrudzeń da się usunąć wodą z mydłem. Upewnij się, że ponton jest całkowicie suchy, jeśli chcesz go przechowywać.

(32)

93B

Demontaż

Stosując się do zasad zamieszczonych w poprzednim rozdziale wyczyść dokładnie ponton. Otwórz wszystkie zawory, aby powietrze całkowicie uszło. Wyjmij wszystkie akcesoria i sprzęt. Wytrzep ponton. Zwiń lewą stronę a następnie prawą na lewą. Zwiń lewą i prawą komorę pontonu w stronę środka podłogi. Nie jest konieczne usuwanie listew aby złożyć ponton. Zwiń delikatnie przód dwa razy do środka, aż reszta powietrza ujdzie z pontonu; powtórz tę czynność z tyłem pontonu. Nałóż jeden zwijany koniec na drugi. Nałóż powrotem wszystkie nakrętki zaworu. Ponton jest gotowy do przechowania. Składaj ponton delikatnie i unikaj ostrych zgięć, krawędzi i kantów które mogą zniszczyć ponton.

Możliwe problemy

Jeśli ponton wydaje się być za miękki, nie musi to być kwestia nieszczelności. Jeśli wyrób był pompowany w godzinach wieczornych powietrzem o temperaturze 32 st.C. to przez noc temperatura powietrza mogła spaść do 25 st.C. Zimniejsze powietrze wywiera niższe ciśnienie na burtę i dlatego może się wydawać, że burty są bardziej miękkie następnego dnia.

Jeśli to nie temperatura jest przyczyną, musisz szukać nieszczelnego miejsca:

• Zapewnij sobie dobry widok na ponton z pewnej odległości. Większe otwory powinny być dobrze widoczne.

• Jeśli mniej więcej wiesz gdzie znajduje się nieszczelność użyj roztworu z wody i płynu do mycia naczyń i pokryj nim podejrzane miejsce. Miejsce, gdzie zaczną powstawać bąble jest nieszczelne.

• Sprawdź zawory i jeśli to konieczne powtórz czynność z roztworem w ich okolicy.

Naprawy

Przez ciągłe użytkowanie twój kajak może zostać przedziurawiony. Naprawa zajmuje jedynie parę minut przy pomocy zestawu naprawczego znajdującego się w komplecie. W celu zamówienia specjalistycznego asortymentu naprawczego, prosimy o kontakt z agentem Intexu w kraju lub zamówienie ze strony internetowej.

Najpierw zlokalizuj przeciek; woda będzie spieniona wyciekać ze źródła przecieku. Dokładnie oczyść powierzchnie wokół przecieku aby usunąć brud.

Wytnij kawałek materiału naprawczego odpowiedniego do zalepienia zniszczenia (1.5 cm). Zaokrąglij brzegi, umieść materiał na zniszczonej powierzchni i mocno przyciśnij. Możesz położyć coś ciężkiego na wierzchu.

Nie pompuj przez pół godziny po zaklejeniu.

Jeżeli łatka naprawcza odkleja się powierzchni możesz zakupić silikon lub specjalistyczny klej aby dokładnie przytwierdzić ją w do sprzętu. Przeczytaj instrukcję dołączoną do kleju.

(33)

93B

GWARANCJA

Nadmuchiwany Ponton Intexu

Zakupiony przez Ciebie kajak został wykonany z najwyższej jakości materiałów, przy zachowaniu wysokiej jakości wykonania. Przed opuszczeniem fabryki wszystkie produkty Intexu zostały sprawdzone. Gwarancja dotyczy wyłącznie kajaków firmy Intex.

Niniejsza gwarancja jest dodatkiem, a nie substytutem Twoich praw i środków prawnych. Do tego stopnia, że gwarancja jest niezgodna z jakimikolwiek prawami, to biorą one priorytet. Na przykład, prawa konsumentów w całej Unii Europejskiej mogą zapewnić ustawowe prawa gwarancyjne poza zasięgiem ograniczonej gwarancji:Aby uzyskać informacje na temat praw konsumentów całej UE, prosimy odwiedzić stronę internetową Europejskie Centrum Konsumenckie w http://ec.europa.eu/consumers/ecc/contact_en/htm.

Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie pierwszego nabywcy. Ta gwarancja jest ważna przez okres 90 dni od daty zakupu. Zatrzymaj dowód zakupu produktu wraz z instrukcją jako, że bez niego gwarancja jest nieważna.

Jeżeli znajdziesz defect w nadmuchiwany ponton Intexu podczas trwania gwarancji,

skontaktuj się z centrum serwisowym z listy „Autoryzowane centra serwisowe”. Jeżeli produkt jest zwrócony do punktu serwisowego, pracownicy centrum serwisowego sprawdzą produkt i stwierdzą zasadność reklamacji. Jeżeli produkt jest objęty gwarancją zostanie naprawiony lub wymieniony na taki sam lub podobny produkt (decyzja Intexu) bez dodatkowych opłat.

Inne niż w niniejszej gwarancji, a inne prawa w swoim kraju, żadne dalsze gwarancje nie są regulowane. Do tego stopnia, że w Twoim kraju, w żadnym wypadku Intex nie bierze odpowiedzialności wobec Państwa za bezpośrednie lub pośrednie szkody wynikające z użytkowania Twojego nadmuchiwany ponton Intexu ani Intex lub jej agentów i pracowników (w tym wytwarzania produktu). Niektóre kraje lub jurysdykcje nie dopuszczają wyłączenia lub ograniczenia szkód przypadkowych lub wynikowych, więc powyższe ograniczenia lub wyłączenia mogą nie mieć

zastosowania.

Musisz wziąć pod uwagę, że ta gwarancja nie jest zasadna w określonych przypadkach: • Jeżeli nadmuchiwany ponton Intexu podlega niewłaściwemu użyciu lub zastosowaniu, wypadkowi, niewłaściwej obsłudze, holowaniu, złej konserwacji lub przechowywaniu; • Jeżeli nadmuchiwany ponton Intexu jest narażony na szkody poza kontrolą Intexu w tym wszelkie nakłucia, otarcia i zwyczajne zużycie;

• Części i komponentów nie sprzedawanych przez Intex; i / lub

• Nieautoryzowane modyfikacje, naprawy lub demontaż nadmuchiwany ponton Intexu przez osoby inne niż personel serwisowy Intexu.

Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i przestrzegaj wszystkich poleceń dotyczących obsługi i konserwacji twojego nadmuchiwanego kajaku firmy Intex. Zawsze sprawdź swój sprzęt przed użyciem. Twoja gwarancja może być nieważna jeżeli instrukcje nie są przestrzegane. ZAPISZ NAZWĘ WŁAŚCICIELA, ADRES, NUMER TELEFONU I NUMER HIN KAJAKU:

(34)

93B

INTEX

®

ИНСТРУКЦИЯ ПО

ПРИМЕНЕНИЮ

НАДУВНАЯ ЛОДКА

ВАЖНО!

ЭТОТ БУКЛЕТ СОДЕРЖИТ ВАЖНУЮ ИНФОРМАЦИЮ ПО

БЕЗОПАСНОСТИ. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ

ЕЁ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭТОГО ИЗДЕЛИЯ И

СОХРАНИТЕ ЕЁ НА БУДУЩЕЕ.

В связи с установкой компании на постоянное усовершенствование изделий, Интекс сохраняет за собой право изменять технические характеристики и внешний вид, в результате чего инструкция будет изменена без уведомления.

ISO-6185 ЛОДКА

©2018 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp.

All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte vorbehalten. Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.

(35)

93B СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...3 СЕРТИФИКАТ ИЗДЕЛИЯ...3 БЕЗОПАСНОСТЬ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ...3 РЕКОМЕНДАЦИИ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ...4 ОПИСАНИЕ...5 ИНСТРУКЦИИ ПО НАКАЧИВАНИЮ...6 КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ КЛАПАН BOSTON...6 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕРЖАТЕЛЯ ДЛЯ УДОЧКИ...6 МОНТАЖ ВЁСЕЛ...7 МОНТАЖ ГРЕЙФЕРНОГО ШНУРА...8 МОНТАЖ КОМПЛЕКТУЮЩИХ ДЛЯ ШНУРА...8 ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ И ЭКСПЛУАТАЦИИ...8-9 УХОД И ХРАНЕНИЕ...9 ДЕМОНТАЖ И ХРАНЕНИЕ...10 НАХОЖДЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ...10 РЕМОНТ...10 ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ...11

(36)

93B

ВВЕДЕНИЕ

Это руководство составлено, чтобы помочь пользоваться Вашей лодкой безопасно и с удовольствием. Оно включает в себя описание деталей лодки, соответствующего оборудования, её устройство и информацию по эксплуатации и хранению лодки. Пожалуйста, прочтите руководство внимательно перед использованием лодки. Если это Ваша первая лодка или Вы меняете тип лодки на новый, то для Вашего удобства и безопасности, Вам необходимо набраться опыта и получить начальные навыки обращения и управления лодкой. Обратитесь в местную морскую школу или к компетентным инструкторам для помощи. ПОЖАЛУЙСТА, ХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО В НАДЁЖНОМ МЕСТЕ И ПЕРЕДАЙТЕ ДРУГОМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ПОСЛЕ ПРОДАЖИ ЛОДКИ. ЗАПИШИТЕ «ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР», НАПЕЧАТАННЫЙ НА КОРПУСЕ ЛОДКИ НА НИЖЕСЛУДУЮЩЕМ ПРЯМОУГОЛЬНИКЕ.

СЕРТИФИКАТ ИЗДЕЛИЯ

Все лодки, соответствуют стандарту ISO 6185, утверждённому Международной Организации Стандартизации. NMMA (ТОЛЬКО ДЛЯ США) сертификация означает, что лодка, проданная в США, соответствует требованиям Национальной Морской Ассоциацией Производителей США, Морским Положениями Защиты и стандартам Американской Лодочной и Яхт Ассоциации (ABYC).

БЕЗОПАНСОСТЬ

• Не приспособлено для спасения жизни. Используйте только под надзором компетентного человека. Никогда никому не позволяйте нырять с лодки. Никогда не оставляйте в или рядом с водоёмом, когда не пользуетесь. Никогда не буксируйте волоком или на трансопрте. • Прочитайте полностью руководство пользователя перед использованием и храните этот руководство в безопасном месте. • Следуйте всем инструкциям по безопасности и эксплуатации, приведённым в руководстве. • Лодки первого типа. • Никогда не плавайте в одиночку. Опасайтесь ветров и течений с берега. • Не превышайте предел допустимой вместимости. Перегрузка нарушает правила. • Каждый находящийся на лодке должен иметь при себе персональное плавательное снаряжение. • Будьте осторожны при погрузке и выгрузке. Для большей устойчивости наступайте в центр лодки. • Распределите количество пассажиров, экипировку, коробку с инструментами и принадлежности так, чтобы нос и корма лодки были на одном уровне. • Не пользуйтесь лодкой, если у Вас есть подозрения на прокол или течь.

BHИMAHИE

Предназначено для путешествий по спокойным прибрежным водам, небольшим заливам, маленьким озёрам, рекам и каналам, где позволяют условия, а так же при силе ветра не более 4баллов. Может быть испытано при волнах не более 0,3 м высотой - природного характера образования, и не более 0,5 м от проплывающих мимо судов.

HIN:

______________

Referências

Documentos relacionados

Protecção perímetral e Gestão Unificada de Ameaças Protecção perímetral e Gestão Unificada de Ameaças PKI e Gestão de Identidades PKI e Gestão de Identidades Detecção e

O ponto mais forte que caracteriza este programa de doutoramento em termos de recursos materiais é o facto de estarem disponíveis, para as rotações laboratoriais e o trabalho de

почвы разделяется на несколько слоев с одновременным крошением при подрезании и подъеме , а затем если это необходимо оборот пласта. Таким образом , пласт сначала подрезается

Теоретические вы- воды и экспериментальные результаты показывают, что использование для представления пространства признаков только существительных и

Если вы не сделаете этого и не вернете техпаспорт владельцам, то благодаря их усилиям вас просто не выпустят из страны.. Аптеки в Египте располагаются

Например, если кто-то может собрать или разломать конкретный стул — это говорит о том, что стул субъективен для него на уровне конструкции, но объективен на

В то время как в русском языке (и вообще в языках восточно- славянской группы) это высказывание в НСВ, хотя и выражает на- стойчивое побуждение, употребляется свободно

Несмотря на то, что при плавании кролем на спине, выдох в воду практически не выполняется, это умение необходимо для регуляции дыхания при погружении головы в