• Nenhum resultado encontrado

UM LUGAR DE INCLUSÃO AN INCLUSIVE PLACE UN LIEU D INCLUSION 大融合之地

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UM LUGAR DE INCLUSÃO AN INCLUSIVE PLACE UN LIEU D INCLUSION 大融合之地"

Copied!
13
0
0

Texto

(1)

/jfarroios

DISTRIBUIÇÃO

GRATUITA

FREE

GRATUIT

免費

/jfarroios

Trimestral / Quarterly

Trimestriel / 季报

/ / 2017

Tiragem / Drawing / Circulation / 绘图 30 000

JULHO / JULY JUILLET / 七月

UM LUGAR

DE INCLUSÃO

AN INCLUSIVE PLACE

UN LIEU D’INCLUSION

大融合之地

JOÃO AFONSO

INTERVIEW

INTERVIEW

采访

VIZINHOS

SOMOS TODOS

NEIGHBOURS ONE AND ALL

NOUS SOMMES TOUS VOISINS

邻里邻外一家人

O ARCO-ÍRIS

PERFEITO

THE PERFECT RAINBOW

L’ARC-EN-CIEL PARFAIT

完美的彩虹

(2)

CURTAS

In short

Courtes

箴言

“Tudo é diferente

de nós e por isso

é que tudo existe”

“Everything’s

different from us.

That’s why

everything exists”

“Tout est différent de

nous, et c’est par là que

tout existe”

“我们之间所有一切都是不同

的,所以,一切存在都合理”

Alberto Caeiro

Mimo

FICHA TÉCNICA

CREDITS

MENTIONS LÉGALES

鸣谢

Directora

Director / Directeur / 主任 Margarida Martins

Proprietário e Editor

Publisher and Editor / Propriétaire et rédacteur en chef / 所有权者和编辑

Junta de Freguesia de Arroios, Largo do Intendente Pina Manique n.º 27, 1100-285 Lisboa - Portugal / NIF 510832890

Publicação anotada

Coordenação editorial

Editor in chief /Coordination éditoriale / 编辑协调 Francisco Garcês

Produção executiva

Executive Producer /Production exécutive / 执行制作 Francisco Gamito

Design e direcção de arte

Design & art direction /Design et direction d’art / 页面艺术指导、设计 Cláudia Gaminha / Ricardo Xavier

www.claudiagaminha.pt.vu / www.ricardoxavier.pt.vu

Ilustração de capa

Cover illustration /Illustration de la couverture / 封面插图 Ricardo Xavier

Colaboradores permanentes

Permanent contributing /Collaborateurs permanents / 长期合作 Anabela Valente, André Avelãs, Cristina Morgado, Flávia Brito, José Alfredo Neto, Rui Zink, Sara Santinho

Fotografia

Photography / Photographie / 摄影

Carlos Valadas / João Nelson Ferreira / Raíssa Silva / shutterstock

Traduções

Translation /Traductions /翻译

Traductanet / Elizabete Agostinho / Qingqing Xie

Revisão

Revising /Révision / 校对 Cristina Morgado

Impressão

Printing /Impression / 印刷

Blue World - Printing Solutions, Lda Estrada de São Marcos, 27 2735-521 Agualva-Cacém

Tiragem

Turn out / Tirage / 绘图 30 000

Depósito legal

Legal deposit /Dépôt légal / 法定帐号 382884/14

Publicidade

Advertising / Publicité / 广告 Mustekpor, Lda.

Rua Angra do Heroísmo, 1A 1250-017 Lisboa

917213562

Estatuto editorial disponível em

Editorial statute available at

/ Charte éditoriale disponible sur / 杂志下载网址

www.jfarroios.pt/ar-magazine armagazine@jfarroios.pt

SUMÁRIO

Contents

Résumé

目录

0

4.

EDITORIAL

EDITORIAL

/

ÉDITORIAL

/ 刊首语

0

6.

AGENDAR

CALENDAR

/

AGENDA

/ 备忘录

0

7.

VIZINHOS SOMOS TODOS

NEIGHBOURS ONE AND ALL

/

NOUS SOMMES TOUS VOISINS

/

邻里邻外一家人

0

8.

A INCLUSÃO NÃO É PERFEITA

INCLUSIVENESS IS NOT PERFECT

/

L’INCLUSION N’EST PAS PARFAITE

/

大融合亦不完美

10.

UM

LUGAR

DE INCLUSÃO

AN INCLUSIVE PLACE

UN LIEU D’INCLUSION

大融合之地

16.

Entrevista

INTERVIEW

/

INTERVIEW

/

采访

JOÃO AFONSO

20.

A TRAVESSA DO

CARACOL DA PENHA

THE CARACOL DA PENHA PATH

/

L’ALLÉE DE “L’ESCARGOT” DA PENHA

/

峭壁蜗牛小径

22.

ESCUTAR

LISTENING

/

ÉCOUTER

/

聆听

23.

O ARCO-ÍRIS

PERFEITO

THE PERFECT RAINBOW

/

L’ARC-EN-CIEL PARFAIT

/

(3)

4

Ar

Arroios Magazine

5

A livraria Tigre de Papel abriu há 1 ano, aqui, na freguesia

de Arroios. Vendemos livros novos e usados e

notabiliza-mo-nos por ter uma programação regular, diversificada

e de qualidade, com ciclos temáticos, debates,

visiona-mento de filmes, comunidade de leitores, actividades para

crianças e lançamento de livros, sempre com entrada

li-vre. Agora, no Verão, interrompemos a actividade regular

para nos transformarmos numa livraria/papelaria onde é

possível encontrar tudo para a escola.

Fazemos, até ao final do mês de Agosto, um desconto

directo de 10% sobre o preço de capa dos livros

enco-mendados (e não em vales de material ou outros truques

do género) e um desconto de 15% sobre todo o material

escolar.

Trata-se de um desconto idêntico ao que é praticado

pe-los sites mais conhecidos das grandes editoras, com a

diferença de que está a comprar no comércio de rua da

sua cidade, onde tem um atendimento personalizado e

de qualidade, contribuindo também, desse modo, para a

sobrevivência dos pequenos negócios face aos grandes

monopólios.

Encomende na livraria, por mail ou telefone. Basta indicar

ano e escola e não necessita de deixar sinal. Nós

avisare-mos quando a encomenda estiver pronta.

D’AR

EDITORIAL

N.

10

Editorial / Éditorial / 刊首语

Nunca falámos nós de outra coisa

We’ve never talked about anything else

Nous n’avons jamais parlé que de cela

我们不再谈论其他东西

Começámos com os cultos, seguimos em direcção a um lugar familiar e de trabalho, parámos para descansar e, já que estávamos por ali, aproveitámos para nos dedicarmos com afinco ao lazer, olhámos para o horizonte e sentimos o que é viver um lugar de distâncias e no meio disto tudo apercebemo-nos de que este é também um lugar para crescer. Voltámos ao corpo - há outro sítio onde possamos verdadeiramente voltar? - refugiámo-nos num lugar de abrigos e olhámos por fim para o céu à procura de uma nuvem sem fronteiras em cima da qual pudéssemos fechar os olhos e sonhar.

Os temas que, até ao momento, fizeram esta publicação com ares de magazine são profundamente ricos por si só para não caberem sequer nas páginas que lhes conseguimos dedicar. Sempre temperado pela interculturalidade do lugar que nos acolhe, tudo aquilo que escrevemos parece, no entanto, conter em si um elemento transversal que se eleva acima de todos os outros: a inclusão.

Esta décima edição - número redondo, circular - traz consigo a capacidade de abranger todos os outos temas. A inclusão é o primeiro e o último lugar de onde vemos tudo o resto. Aceitar-se, aceitar os outros, o mundo, a diferença, é o princípio e o fim daquilo que andamos para aqui a escrever. Afinal, nunca falámos nós de outra coisa.

We began with a quick prayer, after which we continued on to a familiar place, a workplace. We stopped for a breather, and since we were there, we made the most of this opportunity to enjoy a moment of peace and quiet. We looked at the horizon and got a sense of the scale of this place, and we realised that right here where we are, is also a place where we could grow. We took refuge within ourselves - is there really another place where we can go? - seeking shelter, and then contemplated the sky in search of a shapeless cloud on which we could close our eyes and dream.

The topics which up to now have graced this publication with aspirations to be a magazine are so rich they barely fit the pages we allocate them. Always seasoned by the cultural mix of this place that welcomes us, all we write seems nonetheless to share a common thread that raises itself above all others: inclusiveness.

This edition, our tenth - a round number, practically circular - brings with it the capacity to touch on every other possible theme. Inclusiveness comes first and last, and all else follows. To accept oneself and accept others, the world and our differences, is the first and last word of all we have written in these pages. After all, we’ve never talked about anything else.

Nous avons commencé par les cultes, nous sommes ensuite allés à un lieu familier, puis un lieu de travail, nous nous sommes alors reposés et, puisque nous y étions, nous avons profité des loisirs. Nous avons regardé l’horizon et senti ce qu’est vivre dans un lieu de distances. En chemin, nous avons découvert que c’est aussi un lieu de croissance. Nous sommes revenus à notre corps – y a-t-il un autre endroit où l’on puisse vraiment revenir ? – nous nous sommes abrités dans un refuge et, finalement, nous avons regardé le ciel à la recherche d’un nuage sans frontières sur lequel nous puissions fermer les yeux et rêver.

Les thèmes qui ont bâti cette publication qui a l’air de magazine sont si riches qu’ils ne tiennent pas dans les pages que nous leur consacrons. Toujours assaisonné de l’interculturalité du lieu qui nous accueille, ce que nous écrivons contient cependant en soi-même un élément transversal à tous les autres : l’inclusion.

Cette dixième édition – un chiffre rond, circulaire – porte en elle la capacité d’englober tous les autres thèmes. L’inclusion est le premier et le dernier endroit, d’où l’on voit tout le reste. S’accepter, accepter les autres, le monde, la différence, c’est le début et la fin de ce que nous écrivons. Après tout, nous n’avons jamais parlé que de cela.

我们始于信仰,于是,我们在工作和家庭所在地奋斗,有时停下来歇歇,充分利用时间来休闲放松,望向远方,感受生活在远方是一种什么样 的体验,进而明白脚下也是一个成长的地方。让我们回到本身——有没有另一个地方是我们真的可以回去的吗?——我们躲在一个避难所,然 后望向天空,试图在漫无边际的云端寻找到一个可以闭上眼睛肆意做梦的地方。 直到现在,这些有杂志广告性质的主题都是非常丰富, 至少在我们奉献给大家的页面上不重叠。我们这个地方不同文化间的相互调剂,所有我 们书写的一切,都展示了一个高于一切的横向因素:大融合。 这第十版——回合数,代表循环——它有着涵盖所有主题的能力。大融合是第一个地方,也是我们看透其他一切的最后一个地方。接受自己, 接受别人,世界上的各种不同和分歧,都是我们书写的初衷和最后的目的。最终,我们不再谈论其他东西。

Francisco Garcês > Coordenador editorial / Editor in chief / Coordination éditoriale /

编辑协调

(4)

西班牙和大西洋是葡萄牙唯一的国界。但 就语言字母来说,葡萄牙则有更多其他的 邻居。如果名单是英文或者法文,我们有 卡塔尔为邻。如果名单是葡萄牙语,则有 肯尼亚而不是卡塔尔。而若是任何一种语 言,葡萄牙则可与波兰为邻。大半的欧洲 国家,在各种出现在手机或电脑应用里的 各种名单,我们都是邻居。 在波兰的中心,在奥德河畔,便是弗罗茨 瓦夫,一座文化、教育和工业均有所发 展的城市。弗罗茨瓦夫大学,弗罗茨瓦夫 工业大学,经济大学和医学院的路标, 不需要翻译,也不难遇见一个波兰人向 我们解释 Akademia Szuk Pięknych 是 美术学院,Akademia Wychowania Fizycznego 是体育学院。 七月20号到30号,弗罗茨瓦夫举办了 第十届世界运动会,非奥运项目的奥运 会。波兰气候宜人,而弗罗茨瓦夫也就在 Arroios往东一点而已。

Espanha e o Atlântico são as únicas fronteiras de Portugal. Mas basta pensar em termos alfabéticos para en-contrar outros vizinhos. Se a lista for em inglês ou francês, temos o Qatar. Em português, é o Quénia em vez do Qatar. E em qualquer dessas línguas Portugal fica logo a seguir à Polónia. Com meia Europa pelo meio, somos vizinhos em aplicações de telemóvel ou computador.

No coração da Polónia, nas margens do rio Oder, está a cidade de Breslávia, ou Wroclaw, terra de muita indústria, ensino e cultura. As tabuletas que indicam a Uniwersytet Wrocławski, a Politechnika Wrocławska, a Uniwer-sytet Ekonomiczny ou a Akademia Medyczna dispensam tradução, e não será difícil encontrar um polaco ou uma polaca que nos explique que a Akademia Sztuk Pięknych é a Aca-demia de Belas Artes e que a Akade-mia Wychowania Fizycznego é a de Educação Física.

Entre 20 e 30 de Julho, Breslávia acolhe a 10ª edição dos Jogos Mun-diais, as olimpíadas das modalidades não-olímpicas. Habituada a receber e com um dos climas mais amenos da Polónia, ela será, por uns dias, uma Arroios um pouco mais a leste.

Only Spain and the Atlantic share borders with Portugal. But according to the alphabet, we also have other neighbours. If we proceed in English or French, next would be Qatar. In Por-tuguese, it’s Quénia - Kenya - instead of Qatar. In any one of these lan-guages Portugal immediately follows Poland. With half of Europe between us, we are neighbours on our mobile phones and computers.

In the heart of Poland, on the banks of the river Oder, we find the city of Bres-lávia, in Portuguese, or Wroclaw, in English, a place famous for its indus-try, higher education and culture. The gates to the Uniwersytet Wrocławski, the Politechnika Wrocławska, the Uniwersytet Ekonomiczny and the Akademia Medyczna exude tradi-tion, and it won’t take long to find a Polish citizen willing to explain how the Akademia Sztuk Pięknych is the Fine Arts Academy and the Akademia Wychowania Fizycznego is for Physi-cal Education.

Between July 20 and 30, Wroclaw welcomes the 10th World Games for non-Olympic sports. Used to receiving visitors and endowed with one of the most pleasant climates in Poland, it will for a few days become an Arroios, a little further east.

L’Espagne et l’Atlantique sont les seules frontières du Portugal. Mais il suffit de penser d’un point de vue alphabétique pour trouver d’autres voisins. En anglais ou en français, nous avons le Qatar. En portugais, le Kenya. Et dans toutes ces langues, le Portugal est juste après la Pologne. Séparés par la moitié de l’Europe, nous sommes voisins dans toutes les applications mobiles.

Au cœur de la Pologne, sur les rives de l’Oder, se trouve Vratislavie, ou Wrocław, terre d’industrie, éduca-tion et culture. Les panneaux qui indiquent l’Uniwersytet Wrocławski, le Politechnika Wrocławska, l’Uniwer-sytet Ekonomiczny ou l’Akademia Medyczna n’ont pas besoin de tra-duction et il est facile de trouver un Polonais qui nous explique que l’Aka-demia Sztuk Pięknych est l’Académie des Beaux-Arts et l’Akademia Wycho-wania Fizycznego celle d’Éducation Physique.

Du 20 au 30 Juillet, Wroclaw accueille la 10e édition des Jeux Mondiaux, les olympiades des sports non-Olym-piques. Habituée à recevoir et ayant l’un des climats les plus doux de la Pologne, elle sera, pendant quelques jours, un Arroios un peu plus à l’Est.

José Alfredo Neto (texto / copy / texte / 文)

© Raíssa Silva | © Shutterstock (foto / photo / photo / 照片)

Breslávia

/

Polónia

AGENDAR

/

CALENDAR / AGENDA / 备忘录

bAAbEAT

O nome significa bicicleta, alimentação, animal, bairro, estar e arte. É um lugar multifacetado que inclui um consultório de bicicletas, outro de animais, sessões de “estar” e workshops artísticos, procurando parcerias com o bairro.

The name in Portuguese stands for bicycles, food, animals, neighbourliness, wellbeing and art. It is a multipurpose space which includes a bike clinic, another one for animals, wellbeing sessions and art workshops, in a collaborative neighbourhood vibe.

L’acronyme signifie bicyclette, alimentation, animal, quartier (bairro), être et art. C’est un lieu polyvalent qui a une clinique de vélos, une autre pour animaux, des sessions d’ “être” et des ateliers, et veut collaborer avec le quartier.

这名字意味着自行车、饮食、动物、社区、生活和艺术。这是一个包含多方面的地 方,包括自行车办公、动物、生活休闲区和艺术 workshops。有意在社区内寻找合 作伙伴。

Morada / Address / Adresse / 地址 : Praça Olegário Mariano, n.º 4, 1170-278 Lisboa www.baabeat.pt

CiCLofiCiNA Dos ANjos

Existente desde 2011, esta é uma oficina comunitária que, todas as quartas-feiras, apoia gratuita e voluntariamente a reparação de bicicletas. Em maio deste ano, ganhou uma nova casa, junto ao Campo dos Mártires da Pátria.

Open since 2011, this is a community repairs shop which every Wednesday gives free and voluntary assistance whenever you need your bike fixed. In May this year, it opened its doors in a new space, next to Campo dos Mártires da Pátria.

Ouvert depuis 2011, cet atelier communautaire soutient gratuitement et bénévolement la réparation de bicyclettes tous les mercredis. Depuis ce mois de mai, il a une nouvelle maison, près de Campo dos Mártires da Pátria.

自 2011 年以来,这个社区办公室,每周三都提供免费帮助并义务修理自行车。 今年五月,搬到新地址, 靠近 Campo dos Mártires da Pátria。

Morada / Address / Adresse / 地址: Rua Dr. Almeida Amaral, n.º 15A, 1150-137 Lisboa anjos.cicloficina.pt

GALERiA bANGbANG

Bangbang dá o mote a um espaço que pretende aproximar todos os públicos da arte contemporânea nacional e internacional. Esta galeria apresenta um programa artístico com estratégias assentes na criatividade e sustentabilidade.

Bangbang is the name of a space with a mission to bring closer together all kinds of publics from the national and international contemporary art scenes. As a gallery, it presents an artistic programme with a focus on creativity and sustainability.

Bangbang donne le ton à cet espace qui veut rapprocher tous les publics de l’art contemporain, national et international. Cette galerie présente un programme artistique stratégique fondé sur la créativité et la durabilité.

Bangbang 画廊为广大群众提供了一个可以近距离接触国内国际现代艺术作品的空 间。画廊展示了基于创新和可持续发展战略的艺术项目。

Morada / Address / Adresse / 地址:Rua Dr. Almeida Amaral, n.º 30B, 1150-138 Lisboa www.galeriabangbang.com

sEM EsQUECER

Not forgetting

Sans oublier

请勿忘

TéNIS de MeSA No CAMPo

doS MáRTIReS dA PáTRIA

Todos os que gostam

desta modalidade podem

agora praticá-la no Jardim

Braamcamp Freire, onde

foi instalada uma mesa

de Pingue-pongue,

resultante de um projeto

do Orçamento Participativo

de Arroios de 2016. Para

usufruir do equipamento,

basta levar as raquetes e

uma bola!

TAble TeNNIS AT CAMPo

doS MáRTIReS dA PáTRIA

For all those that like a

game of table tennis you

can now give it your best

shot in the gardens of

Braamcamp Freire, where a

table tennis table has been

set up, thanks to a winning

project for the 2016 Arroios

Participatory Budget. In

order to play, all you need is

to bring your own paddles

and a ball!

TeNNIS de TAble Au

CAMPo doS MáRTIReS

dA PáTRIA

Tous ceux qui aiment ce

sport peuvent maintenant

le pratiquer dans le jardin

Braamcamp Freire, où a

été installée une table de

ping-pong en résultat d’un

projet du budget participatif

de 2016 de Arroios. Pour

l’utiliser, il suffit d’apporter

des raquettes et une balle !

CAMPo doS MáRTIReS

dA PáTRIA 的乒乓球桌

所有这项运动的爱好者现在可以

在Braamcamp Freire花园练

习。在2016年Arroios参与预算的

一个项目的支持下,花园安装了

乒乓球桌。现在只需带上球和球

拍就可以在花园里打乒乓球了!

Morada / Address / Adresse / 地址

Jardim Braamcamp Freire

Campo dos Mártires da Pátria

GEMiNAR

/ Insofar / Jumelage / 萌芽

VIZINHOS SOMOS TODOS

NEIGHBOURS ONE AND ALL | NOUS SOMMES TOUS VOISINS |

邻里邻外一家人

Arroios

/

Portugal

(5)

8

Ar

Arroios Magazine

9

CoNTRAsTAR

/ Extremes / Contraste /

对比

Cristina Morgado (texto / copy / texte / 文)

Raíssa Silva (foto / photo / photo / 照片)

A inclusão é boazinha. Pratica o bem. Aceita o outro e dá

as mãos à diferença, a todas as diferenças. Às diferenças

de género, de cor, de língua, de nacionalidade, de valores,

de visões e de mundos. A inclusão aceita o coxo, o

zarolho, o racista, o mentiroso, o traidor, o vagabundo

e até o criminoso. É responsável, madura e ponderada.

Sabe que existe o bem, o mal e o vilão. A inclusão

exclui a ignorância, mas perdoa o iletrado, o inculto e

o desinformado. A inclusão faz cócegas à frustração, é

resiliente e sabe esperar. A inclusão é limitada. É apenas e

tão somente uma palavra. Contrasta para ver melhor. Para

se ver melhor. Uns dizem que se fala muito dela, outros

dizem que não se fala o bastante. Filmes, livros, esculturas,

arte, ciência, a inclusão é pau para toda a obra. A inclusão

está nos nossos corações. A inclusão está em Arroios.

A inclusão é amor, é lapalissada. Que se fale de inclusão

sem que haja explosão. Ou que a haja, porque a inclusão

é revolucionária, é valente e diz: “Eu é que mando: Que

ninguém se cale agora!”

Inclusiveness is being nice to others. Do well by others.

Accept one another and extend a hand to all that is

different, and all those who are too. Different in gender,

skin colour, language, nationality, in values, views and

in worlds. Inclusiveness means welcoming the lame, the

visually-impaired, the racist, the liar, the bum and even

the criminal among us. It is being responsible, mature and

thoughtful. It is knowing that the good, the bad and the

ugly coexist. Inclusiveness has no time for ignorance, but

treats the literate, the uneducated and the uninformed

equally. Inclusiveness rubs up against frustration, is

resilient and is patient. Inclusiveness has its limits. It is

just a word. It clashes so that it stands out better. To see

ourselves better. Some say we talk about it too much, and

others that we just don’t talk enough. Whether in films,

books, sculpture, art or science, inclusiveness is the base

material, whatever the medium. Inclusiveness is in our

hearts. Inclusiveness is here in Arroios. Inclusiveness

is another word for love, and is multifaceted. Let’s talk

about inclusiveness, without losing our tempers. Let it be,

because inclusiveness is another word for a revolution that

is brave and says: “I’m in charge: So speak your mind!”

Elle est adorable l’inclusion. Elle fait le bien. Elle accepte

l’autre, tend la main à la différence, à toutes les différences.

De sexe, de couleur, de langue, de nationalité, de valeurs,

de visions, de mondes. Elle accepte le boiteux, le borgne, le

raciste, le menteur, le traître, le sans-abri, et même le bandit.

Elle est responsable, mature et réfléchie. Elle sait qu’il y a

le bien, le mal et le méchant. Elle exclut l’ignorance, mais

pardonne à l’illettré, l’inculte et le mal informé. Elle chatouille

la frustration. Elle est résiliente et sait attendre. Elle est limitée.

Ce n’est qu’un mot. Elle contraste pour mieux voir. Pour mieux

se voir. Certains disent que l’on en parle beaucoup, d’autres

qu’on n’en parle pas assez. Films, livres, sculptures, art, science,

l’inclusion est touche-à-tout. L’inclusion est dans notre cœur.

L’inclusion est à Arroios. L’inclusion, c’est l’amour, c’est une

lapalissade ! Parlons d’inclusion sans explosion. Ou avec, car

l’inclusion est révolutionnaire, courageuse et dit : “c’est moi qui

commande, ne vous taisez pas !”

大融合固然好。需要运用得当。接受并给予所有的不同予援助之

手。不同类型、不同颜色、不同语言、不同国籍、不同价值观、

不同世界观,这些种种的不同。大融合下,瘸子、独眼、种族歧

视者、骗子、反叛者、流浪者甚至犯罪者,这些人都被接纳。是

负责任的、成熟的、理智的。世上存在好人、坏人还有流氓。大

融合不包括愚昧,但是原谅文盲、没有受过教育的和不知情。大

融合战胜挫折,回弹反复,静静等待。大融合是有限的。只是也

只需要一个词。对抗着,改善着。不断改善着。有些人一直谈论

它,而另一些人则不愿过多的谈论它。电影、书、雕塑、艺术、

科学,大融合就是各个作品的大包裹。大融合在我们的心中。大

融合在Arroios。大融合是一种爱,一种精神。如果没有爆炸,而

谈论起大融合。即使有,因为大融合是具有革命性的,那也可以

勇敢地说:“是我发起的:现在谁也不要保持沉默!”

inclusiveness is not perfect

L’inclusion n’est pas parfaite

大融合亦不完美

(6)

LUGAR

/

Place / Lieu / 地方

André Avelãs (texto / copy / texte / 文)

Raíssa Silva, Carlos Valadas, João Nelson Ferreira, shutterstock (fotos / photos / photos / 照片) Ricardo Xavier (ilustrações / illustrations / illustrations / 插圖)

“Arroios tem também sido

palco de várias iniciativas para

promover a inclusão social, e

não só, entre os seus habitantes”

O ser humano, animal social que é, sempre sentiu necessidade de pertencer a algum lado, de ter ligação a alguém ou a algo, de ser aceite tal como é. A inclusão é uma necessidade que vai além do mero capricho ou desejo, sendo comparável à fome, ao sono ou à sede, e essencial para manter um corpo e mente sãos.

E, de facto, são inúmeros os estudos científicos que ligam o bem-estar e a felicidade - individual ou das comunidades - a um sentimento de inclusão e de pertença. Eles afirmam que, com uma maior inclusão, se reduz o conflito, se aumenta o progresso e se vive em maior harmonia. É como se um dos alicerces para uma sociedade funcional fosse a aceitação e integração de todos os elementos que a compõem, por mais diferentes ou peculiares que sejam. Afinal cada indivíduo acaba por ter algo especial que lhe dá um valor intrínseco.

E mesmo que ainda haja muito por fazer para alcançar um nível ideal de inclusão no mundo, a impressão que fica quando se anda nas ruas de Arroios é de que realmente se vive numa sociedade mais inclusiva. Aqui pode ver-se pessoas de diferentes etnias, credos, géneros, sexualidades e capacidades, coexistindo em plena harmonia, acomodando-se, valorizando-se e ligando-se umas às outras sem qualquer tipo de restrição, limitação ou discriminação. Portanto, não é por acaso que Arroios é considerada a freguesia mais inclusiva de Lisboa e até mesmo de Portugal.

Para além de ser uma freguesia que sempre acolheu de braços abertos todos os que por cá param, oriundos de vários cantos do planeta à procura de uma vida melhor, Arroios tem também sido palco de várias iniciativas para promover a inclusão social, e não só, entre os seus habitantes. Desses eventos, o Arroios Film Festival, que se realiza nos próximos dias 9 a 16 de Setembro, é merecedor de destaque pela sua dimensão e abrangência e por ter como tema central, claro está, a inclusão. E com a recepção de mais de 3500 curtas-metragens provenientes de 122 países - um recorde para o festival - Arroios poderá ser, neste pequeno período, uma espécie de capital mundial da inclusão.

“Arroios has been a stage for all

kinds of initiatives dedicated

to improving integration - and

more - between its residents”

We humans, social animals that we are, have always felt the need to belong somewhere, to be connected to someone or something, and to be accepted as we are. Inclusiveness is a necessity that manages to be more than just a whim or desire, but is as pertinent as hunger, fatigue or thirst, essential to our soundness of mind and body.

As a matter of fact, there have been many scientific studies proving how wellbeing and happiness - individual or as a community - are linked to a feeling of inclusiveness and belonging. They show how the greater the feeling of inclusiveness, the less we come to blows, and the more we progress and live in harmony. It is as if one of the foundations of a functional society were acceptance and the integration of all those who make it up, however different and peculiar they may be. Ultimately, every individual happens to be someone special who has a contribution to make.

Even if there remains much to do still to achieve an ideal level of inclusiveness in the world we live in, the impression we get when we take to the streets of Arroios is that we really are living in a more inclusive society. Here one can see people from different ethnic backgrounds, beliefs, genders, sexualities and capacities, living side by side in perfect harmony, integrating, appreciating and interacting with others openly, freely and without discrimination. Point being, it’s no mere coincidence Arroios is considered the most inclusive neighbourhood in all of Lisbon, and even Portugal.

Besides being a neighbourhood which has always welcomed anyone who stopped by with open arms, coming as they did from all over the world in search of a better life, Arroios has also been a stage for all kinds of initiatives dedicated to improving integration - and more - between its residents. Of these events, the Arroios Film Festival, taking place between September 9 and 16, is worthy of mention due to its scale and comprehensiveness, and precisely because its main theme is inclusiveness itself. And as it receives more than 3500 short films from 122 countries - a record for the festival - Arroios may well be, during this short period, a kind of world capital of inclusiveness.

UM

LUGAR

DE INCLUSÃO

AN INCLUSIVE PLACE

UN LIEU D’INCLUSION

(7)

12

13

Arroios

同时也是推进社会大融合

的一个大舞台,这舞台不仅仅是面向

堂区居民”

人类,动物社会总是需要归属感,需要与某人或某物链接,需要被接受

认可。大融合就是这样一种需要,不仅仅是单纯的心血来潮或欲望,同

时比起饥饿、困倦或干渴,更重要的是保持身心的圣洁。

事实上,无数的科学研究试图解释健康与幸福-个体与社群-与大融合和

归属感觉连接。他们得出,融合程度越高,矛盾越少,发展越好,生活

也越和谐。一个社会最关键的基础之一就是接受和整合内部所有因素,

无论其多不同、多个性。最后每个个体的拥有的内在机制就是其所有的

与其他人不同的特别。

要在世界上实现一个理想的大融合局面,显然还有很多工作要做。但是

令人印象深刻的是,如果你走在Arroios区的大街小巷,就能感受到生

活在一个包容的社会中。在这里,你可以看见不用民族、不同信仰、

不同类型、不同性别和不同能力的人,他们共同生活在一片和谐中,

相安无事、彼此联系、实现价值,没有束缚、没有限制、没有排斥。所

以,Arroios是里斯本甚至是葡萄牙大融合程度最高的一个堂区,这么说

并不是没有依据的。

除了成为一个向来自世界各地寻求更好生活的人们敞开欢迎的堂

区,Arroios同时也是推进社会大融合的一个大舞台,这舞台不仅仅是面

向堂区居民。在各种活动中,将在9月9号-16号举行的Arroios电影节,

无论其规模还是范围以及主题都十分突出“大融合”主题。来自122个国

家的3500个短片-一场欢庆活动的纪录片-在这段期间内,Arroios将成为

大融合世界首府的一个缩影。

“Arroios est aussi le théâtre

de plusieurs initiatives qui

ont pour objectif promouvoir

l’inclusion sociale et autres

parmi ses habitants”

Cet animal social qu’est l’être humain a toujours ressenti le besoin d’appartenir quelque part, d’être lié à quelqu’un ou quelque chose, d’être accepté tel qu’il est. L’inclusion est un besoin qui va au-delà du caprice ou du désir, elle est comparable à la faim, au sommeil, à la soif, elle est essentielle pour préserver corps et esprit sains.

En effet, de nombreuses études scientifiques relient le bien-être et le bonheur - individuel ou collectif – à un sentiment d’inclusion et d’appartenance. Elles affirment qu’une plus grande inclusion réduit les conflits, augmente les progrès et amène une meilleure harmonie. Comme si l’intégration de tous ses éléments, aussi différents ou singuliers qu’ils soient, fut l’une des bases d’une société fonctionnelle. Après tout, chaque individu a quelque chose de particulier qui lui donne sa valeur intrinsèque.

Et même s’il y a encore beaucoup à faire pour atteindre un niveau idéal d’inclusion mondiale, l’impression qui subsiste lorsque l’on se promène à Arroios est que l’on vit effectivement dans une société plus inclusive. Ici, nous trouvons des gens de différentes origines ethniques, croyances, genre et sexualités qui coexistent en parfaite harmonie, s’adaptant, s’appréciant et se liant les uns aux autres sans aucune restriction, limitation ou discrimination. Ce n’est donc pas par hasard qu’Arroios est considéré le quartier le plus inclusif de Lisbonne, et même du Portugal.

En plus d’avoir toujours accueilli ceux qui passent par ici, venus de tous les coins du monde à la recherche d’une vie meilleure, Arroios est aussi le théâtre de plusieurs initiatives qui ont pour objectif promouvoir l’inclusion sociale et autres parmi ses habitants. Parmi ces événements, le Arroios Film Festival, qui se déroule du 9 au 16 Septembre, mérite une place particulière non seulement par sa dimension, mais aussi car son thème principal est justement l’inclusion. Ayant reçu plus de 3.500 courts-métrages de 122 pays, un record pour le festival, Arroios pourra devenir, pendant cette courte période, une espèce de capitale mondiale de l’inclusion.

“Precisamos de diversidade

de pensamento no mundo para

enfrentar os novos desafios”

“We need diversity of thought

in the world to face new

challenges”

“Nous avons besoin de diversité

de pensées dans le monde pour

faire face aux nouveaux défis”

Tim Berners-Lee

“我们需要来自世界各地不同的思

想文化来面对新的挑战”

(8)

C M Y CM MY CY CMY K AF_anuncio_1908paginadupla.pdf 1 09/03/17 16:15 C M Y CM MY CY CMY K AF_anuncio_1908paginadupla.pdf 2 09/03/17 16:15

(9)

16

Ar

Arroios Magazine

17

Como é que olha para esta temática da inclusão? E qual a importância de falar da inclusão nos dias que correm?

Olho à luz da Constituição Portuguesa e da Carta Universal dos Direitos Humanos, ou seja, do valor intrínseco à pessoa e que todos façamos parte de uma sociedade mais justa e digna. Acho que esta é a ideia. Ou seja, apesar de todas as diversidades e de todas as diferenças que cada pessoa contém em si e os seus mundos, há uma matriz que tem de ser igual, e a partir daí trabalhamos a inclusão. Mas basicamente o que nós temos de pensar é que nós somos iguais, todos temos de ter os mesmos direitos e todos temos de ter os mesmos deveres, independentemente das nossas diferenças, sejam elas físicas, culturais, educacionais… escolhas diferentes de vida. Acho que temos de olhar para as pessoas como elas são.

o que é que cada pessoa pode fazer no seu dia-a-dia para que se possa ter uma sociedade mais inclusiva?

Eu acho que a questão da inclusão passa exactamente não pelo papel das instituições. O papel das instituições é providenciar respostas sociais e programas políticos que dêem um enquadramento global. Ou seja, têm uma reposta em termos globais, genéricos, mas depois têm um olhar atento a grupos específicos e necessidades específicas. As pessoas têm o outro lado, que é o papel individual, ou seja, perceber que os seus actos têm consequências, ou seja, têm consequências para si próprios e têm para aqueles que os rodeiam. Portanto, não é o acto da solidariedade ou da ajuda, mas é a forma como praticam, como se colocam na sociedade. Acho que nós temos de estar especialmente atentos, não podemos andar distraídos.

A forma como

a inclusão da

diferença pode ser

benéfica para o

desenvolvimento

de um lugar foi

apenas um dos

pontos abordados

numa conversa

com o Vereador

dos Direitos

Sociais da Câmara

Municipal de

Lisboa,

João Afonso

The way in which

inclusiveness can

be beneficial

to the development

of a place was

just one of the

points covered in a

conversation with

the City Councillor

for Social Rights

of the Municipality

of Lisbon,

João Afonso

La façon dont

l’inclusion de

la différence

peut être

bénéfique pour le

développement

d’un local est l’un

des divers thèmes

abordés au long

de la conversation

avec le conseiller

municipal des

droits sociaux

de la mairie de

Lisbonne, João

Afonso

大融合有利于促进一

个地方的发展。这是

在与里斯本市政厅社

会权利议员,若昂•阿

丰索的访谈中得到的

观点之一

您如何看待此次大融合主题?按现如 今的形势下,大融合具有什么样的意 义呢? 根据葡萄牙宪法和世界人权宣言,或者 说根据人们的内在价值以及我们所做的 促进社会更加公平、相互尊重的努力而 言,我觉得这就是我的观点。换句话 说,尽管存在很多的不同,当我们仍然 有必要求同存异,也是出于此,我们才 要进行大融合。但是,基本上,我们所 想的是我们都是一样的,我们都有一样 的权利和一样的义务,尽管我们之间略 有不同,有的是体力的、有的是文化 的、有的是教育的••••••各种不同的生 活选择。我觉得我们得看看他们是什么 样的人。 为了促进社会大融合,人们可以在日常 生活中做点儿什么呢? 我认为,大融合的问题并不是通过各机 构而已。在全球化背景下,各机构的角 色也只是提供政策性项目、进行社会问 题解答而已。换句话说,就全球化、普 遍性问题有所回应,但是具体还是要把 目光投注到特殊的群体及其特殊需求。 而另一方面,人民群众则扮演着个体的 角色,也就是说,懂得行必果,会返其 自身的结果。所以,不是一种赞助或者 帮助的行为,而是一种如何运用、如何 放在社会中的方法。我觉得我们需要投 入更大的精力,千万不能一时疏忽。

How do you see this topic of inclusiveness? And what is the importance of speaking about inclusiveness in our day and age?

I see it mindful of the Portuguese Constitution and the Universal Declaration of Human Rights, or to put it another way, of its intrinsic value to the individual and how we all take part in a more just, and dignified society. That is my interpretation. In other words, in spite of the wealth of diversity and differences each person and their worlds offer, a matrix of basic equality exists, and based on that we strive to achieve inclusiveness. But basically what we have to remember is that we are all equal, we must have the same rights and all of us have to have the same responsibilities, irrespective of our differences, whether they are physical, cultural, educational background… our individual life choices. I think we have to take people as they are, at face value.

What can every one of us do on a day-to-day basis, to ensure our society becomes more inclusive?

I think that the question of inclusiveness is absolutely not dependent on our institutions. The role of our institutions is to offer social solutions and political programmes that provide an overall framework. In other words, they provide a response in overall, generic terms, and then keep an eye on specific groups and specific needs. People on the other hand have a part to play as individuals, that of understanding that their actions have consequences, for themselves and for those around them. Therefore, it is not an act of solidarity or support, but the way in which we behave, that determines our place in society. I think we all have to be especially attentive to this, and cannot allow ourselves to get distracted.

Comment regardez-vous cette thématique de l’inclusion ? Quelle est l’importance de parler de l’inclusion de nos jours ?

À la lumière de la Constitution portugaise et de la Charte

universelle des droits de l’homme, la valeur intrinsèque de la personne, pour que nous fassions une société plus juste et plus digne. C’est comme cela que je regarde l’inclusion. Je pense que c’est l’objectif fondamental. Malgré toute la diversité et les différences des personnes et de leurs mondes, il y a une base universelle, et c’est à partir de là que l’on travaille l’inclusion. Nous devons penser que nous sommes égaux, nous devons tous avoir les mêmes droits et les mêmes devoirs, quelles que soient nos différences, qu’elles soient physiques, culturelles, éducatives... ou différentes options de vie. Je pense que nous devons regarder les gens comme ils sont.

Que peut faire chacun d’entre nous, au quotidien, pour que l’on puisse avoir une société plus inclusive ?

Je pense justement que l’inclusion ne passe pas par les institutions. Le rôle des institutions est d’apporter des réponses sociales et des programmes politiques qui offrent un encadrement général, pour que l’on ait des réponses globales et génériques. Mais après il faut qu’il y ait un regard approfondi sur les groupes et les besoins particuliers. Les gens ont le rôle individuel de comprendre que leurs actes ont des conséquences pour eux-mêmes et aussi pour ceux qui les entourent. Ce n’est pas un acte de solidarité ou d’entraide, c’est la façon comme elles se situent dans la société. Je pense que nous devons être particulièrement vigilants, nous ne pouvons pas nous distraire.

CoNVERsAR

/ Talking to / Dialoguer /

访谈

Francisco Garcês (texto / copy / texte / 文) João Nelson Ferreira (fotos / photos / photos / 照片)

João Afonso

Direito à inclusão

A right to inclusiveness

Le droit à l’inclusion

(10)

您曾在一个网络视频上说过接受我们自 己很重要。 接受我们自己是否也与我们 接受别人的能力相关吗? 这是完全相关的。这是固有的。我认 为,一个居民和人权的主要问题是,我 们知道我们用自己的身份工作,肯定 它、保护它,这是一个关键的问题。所 以,我们知道自己的弱点,也知道自己 的潜力并在工作中释放。也就是说,完 全投入到工作中,我们视其为证明自 我。我觉得这也是我提出的问题。换句 话说,我们必须明白我们是为自己而 活,知道自己的能力, 知道我们想要什 么样的人际关系,我们的身份定位是什 么,我们的性选择有哪些,重要的还有 自由地活着。这是大融合的第一步。 接受自己或接受他人需要勇气吗? 不。我认为不需要勇气。真的。身份是 一个事实的问题,是一个关于我们自身 公平的问题。 怎样接受和包容他人以及他人的不同才 能有利于一个地方和一个社会的发展? 我认为,我们越不同,越能生活在一片 和谐中,更加富有,这不是一个文化或 肤色的问题。和这些没有关系。与能否 接受不同有关-明显这就是大融合-但是 同时也要推广一个地方的健康与富有, 有自己的方式和资源, 而我们需要懂 得如何帮助或者创造条件让人们以他们 自己的方式挖掘自己的潜力、发挥自己 的能力。

Disse uma vez num vídeo que está online que é importante aceitar aquilo que somos. Aceitar aquilo que somos está ligado também a termos a capacidade de aceitar aquilo que os outros são?

Está completamente relacionado. É inerente. Eu acho que uma das questões principais nas questões da cidadania, nas questões dos direitos humanos, é nós sabermos trabalhar com a nossa própria identidade, afirmá-la e defendê-la, e isso é uma questão crucial. Portanto, perceber as nossas fragilidades, perceber as nossas potencialidades e pô-las ao serviço de todos. Sendo que pondo ao serviço de todos, estamos a prestar justiça para connosco próprios. E isso, acho que era a questão que eu colocava. Ou seja, temos de saber viver connosco próprios, saber quais são as nossas capacidades, saber que relação queremos ter, qual é a nossa identidade de género, quais são as nossas opções sexuais, e viver isso em liberdade. E isso é o primeiro passo para a inclusão.

E é preciso coragem para aceitar aquilo que somos ou aquilo que os outros são?

Não. Acho que não é preciso ter coragem. É verdade. A identidade é uma questão de verdade, é uma questão de justiça para com aquilo que somos.

De que forma é que aceitar e incluir os outros, e as diferenças dos outros, pode ser benéfico para o desenvolvimento de um lugar e de uma sociedade?

Eu acho que quanto mais somos diversos, quanto mais diferentes somos e conseguimos viver em harmonia, mais ricos somos, e não é uma questão de cultura ou uma questão de identidade e de cor. Não tem a ver com isso. Tem a ver com aceitar o que essa diversidade promove – obviamente a inclusão – mas promove também o bem-estar e a riqueza de um determinado lugar. Acho que cada um tem as suas características, tem as suas capacidades, tem os seus próprios meios e recursos, e nós temos de saber apoiar e promover e criar condições para que as pessoas na sua forma e na sua identidade, na sua forma de ser, potenciam as suas possibilidades, as suas capacidades.

You once said in a video that can be found online that it is important to accept what we are. Accepting ourselves for what we are also means being able to accept others for what they are too?

They are absolutely related. Intrinsic to each other. I think this is one of the fundamental questions of citizenship, and basic human rights. The capacity to work on our own identity, affirm it and defend it, is a crucial question. Essentially, being able to understand our own fragile nature, our potential and dedicate it to the service of all. If we understand that by dedicating ourselves to the service of all, we are doing ourselves justice. And this, I think, is the question I would ask. Or to put it another way, we need to know how to live together, understand what relationships we wish to have, what is our gender identity, our sexual options, and based on that live freely. That is the first step towards inclusiveness.

is courage needed to accept ourselves for what we, and others are?

No, I do not believe it is a question of courage. It is about truth. Identity is a question of truth, it is a question of doing justice to what we are.

in what way can accepting others, and the differences between us be beneficial for the development of a place, and of a society?

I think that the more diverse and different we are, and we manage to live together in harmony, the richer we become. It is not a question of culture, or identity and skin colour. It has nothing to do with that. It has to do with accepting what our diversity offers us - inclusiveness, obviously - but also wellbeing and the potential for richness of our physical environment. I think we all have our own individual traits, our potential, our own means and resources, and we must learn how to help and nurture and create conditions for other people, so that they in their nature and identity, in their way of being, can also live up to their potential, their capabilities.

Vous avez dit dans une vidéo qui peut être vue sur internet qu’il est important que nous acceptions ce que nous sommes. Accepter ce que nous sommes se relie à la capacité d’accepter ce que sont les autres ?

Tout à fait. Je pense que l’un des principaux enjeux dans le sujet citoyenneté et droits de l’homme est que nous sachions travailler notre propre identité, que nous puissions l’affirmer et la défendre, c’est crucial. Et cela implique percevoir nos faiblesses, comprendre notre potentiel et les mettre à disposition du monde. En les mettant au service de tous, nous nous faisons justice. Je pense que c’est la question que je posais dans cette vidéo. Autrement dit, nous devons apprendre à vivre avec nous-mêmes, sachant quelles sont nos capacités, sachant quelle relation nous voulons, quelle est notre identité, quelles sont nos préférences sexuelles, et vivre tout cela en liberté. C’est le premier pas pour ‘inclusion.

faut-il du courage pour accepter ce que nous sommes et ce que sont les autres ?

Je pense qu’il n’est pas nécessaire d’avoir du courage. Il s’agit de vérité. L’identité est une question de vérité et de justice à ce que nous sommes.

Dans quelle mesure accepter et inclure les autres et leurs

différences peut être bénéfique pour le développement d’un lieu et d’une société ?

Je pense que plus on est différents et hétérogènes, plus on vit en harmonie, et plus riches on est. Ce n’est pas une question de culture, ou d’identité, ou de couleur, cela n’a rien à voir avec ça. C’est que le fait d’accepter cette diversité stimule l’inclusion, mais aussi le bien-être et la prospérité d’un lieu. Chacun d’entre nous a ses caractéristiques, ses aptitudes, ses propres

moyens, ses ressources, et nous devons savoir comment soutenir, promouvoir et créer des conditions pour que les personnes développent leurs possibilités et leurs habiletés dans leur forme, leur identité, leur façon d’être. 大融合是通向幸福的道路吗? 这是毋庸置疑的。是参与、是包容、是 提升我们自身。当我们有一个态度,当 我们推广大融合,我们正在从某方面提 升我们自己。比起有助于他人,我觉得 更有利于自身发展。他人得到他们应得 的,这是一种公平。而我们则在成为人 的道路上又往前走了一步。 为什么您认为,至少,有时候对某些人 来说并不自然? 我们很容易就被认为是排外的。事实就 是这样。我们以自我为中心。但这是不 对的, 我们并不是中心。我们所有人 都可以是中心,所以,我们只是在这世 界上一起生活娱乐的大多数,而不是其 他一切的中心。将我们放到别人的鞋子 里,这句英文谚语实际上是很难实现 的。如果别人压根儿没有鞋子呢?如果 别人也无法穿上他自己的鞋呢?没有 像••••••我们已经在为别人着想了? Arroios居委会将于9月份举办第二届 Arroios电影节,主题就是关于大融合。 像这样一个活动,该如何帮助解决这个 问题呢? 我认为这种活动本身就在帮助解决问 题。换句话说,公共活动和政策性活动 的减少,将会带来矛盾深化。不是因为 我们不谈种族歧视,它就不存在。相 反,它会增加。需要我们关注它、研究 它。需要我们用公共手段和政治手段干 预它。我想说的是,Arroios电影节以一 种十分开放的大融合方式接受全世界的 电影,所以,在这样的大融合下,全世 界的目光、观点都非常丰富多彩。 我们说说Arroios电影节吧。总的来说, 艺术该如何帮助一个社会更具包容性? 艺术就好像科学。永远向前发展。而且 会向前照亮两次。我认为这只是开始。 艺术的意义就在于此。是关于洞悉世界 的的自由。透过现象看本质。试图揭开 那些隐藏在肉眼可见下的神秘。因为, 有时,在我们眼前的东西,我们却无法 看见。

A inclusão é um caminho para a felicidade?

Disso não há qualquer dúvida. É fazer parte, é incluir, é acrescentar a cada um de nós. Quando temos uma atitude, quando promovemos a inclusão, estamos a acrescentar algo a nós próprios. Mais do que ao outro, acho que é a nós. O outro está a ter aquilo que deve, que merece e que é justo. Nós estamos a crescer como pessoas.

Porque é que acha que às vezes não é natural em algumas pessoas, pelo menos?

É muito fácil termos um discurso que promove a exclusão. A verdade é essa. Nós temo-nos como centros. Isso não é verdade, nós não somos o centro. Todos nós somos centros e, portanto, somos uma infinidade de mundos que convivem e vivem juntos e que não nos podemos olhar como centro de tudo. É muito difícil colocarmo-nos naquela expressão inglesa de colocarmo-nos nos sapatos dos outros. E se os outros nem sequer sapatos têm? E se os outros nem sequer conseguem calçar sapatos? Não têm como… Já nos pensámos nesse outro lugar?

A junta de freguesia de Arroios organiza em setembro a segunda edição do Arroios film festival, precisamente sobre a temática da inclusão. Como é que uma iniciativa deste tipo pode ajudar a fazer luz sobre esta problemática?

Eu acho que é este tipo de iniciativas que traz luz a estas temáticas. Ou seja, a dimensão pública e política traz-se quando ela vem para a discussão. Não é por não falarmos no racismo que ele deixa de existir. Ele irá aumentar. É necessário falar dessas questões. É preciso discuti-las. É preciso combatê-las politicamente e publicamente. O Arroios Film Festival falar de inclusão é trazer de uma forma, eu diria, bastante aberta, bastante ampla que é aceitar filmes de todo o mundo, portanto visões, olhares de todo o mundo que são completamente diversos sobre esta questão da inclusão.

falámos de Cinema no Arroios film festival. E a Arte, no geral, como é que a Arte pode contribuir para uma sociedade mais inclusiva?

A Arte é como a Ciência. Vai à frente. E candeia que vai à frente alumia duas vezes. Eu acho que este é o princípio. O papel da Arte é esse. É uma liberdade de reflexão sobre o mundo que olha para a frente dele. Olha para além dele. Tenta olhar para além daquilo que está evidente. Porque, às vezes, o que está à nossa frente não se vê logo.

inclusiveness is a path to happiness?

Of that there is no doubt. It is taking part, being inclusive, to the benefit of one and all. Whenever we have a positive attitude, when we foster inclusiveness, we are adding something to ourselves. More than being about the other, it is about us. The other gets what is owed them, what they deserve, and that is fair. And we end up growing as individuals.

Why do you think that it doesn’t come naturally to some people?

It is very easy for us to have a conversation that fosters exclusion. That is the truth. In which the world revolves around us. But that is a falsehood, we are not the centre. The world revolves around us all and ultimately we are an infinity of worlds interacting and living side by side, and we cannot afford to see ourselves as the centre of everything. It is very difficult for us to put ourselves in their shoes, as we say in English. And what if that person doesn’t own a pair of shoes? And what if that person cannot even wear shoes? What if… Have we ever considered their point of view?

Arroios Parish Council is organising the second Arroios film festival, on this very theme of inclusiveness, in september. How does an initiative of this kind help throw light on this issue?

I believe it is precisely initiatives of this kind that throw light on these themes. Or to put it another way, the public and political dimension is on the table, once a dialogue is started. Racism doesn’t cease to exist, if we avoid talking about it. It keeps on growing. We have to talk about these questions. It is important to discuss them. We have to fight them politically and publicly. The inclusiveness of the Arroios Film Festival is, I would say, a quite open-minded and broad opportunity to welcome films from all over the world, and subsequently experience global perspectives and viewpoints that approach this question of inclusiveness in extremely diverse ways.

We spoke about cinema at the Arroios film festival. And art in general, how can art contribute towards a more inclusive society?

Art is like science. It is always forging ahead. And the candle that goes before us provides twice the light. I think that is the main principle. The role of art is this. It is the freedom to be able to reflect on the world before us. And look beyond it. To try and look beyond what is right in front of our eyes. Because sometimes, we can’t always see what is right in front of our eyes.

L’inclusion est-elle un chemin vers le bonheur?

Je n’en doute pas. Elle nous intègre, nous inclut, elle apporte quelque chose à chacun d’entre nous. Quand nous adoptons une attitude, quand nous promouvons l’inclusion, nous apportons quelque chose à nous-mêmes. Plus même qu’à autrui. L’autre reçoit ce qui est naturel, ce qu’il mérite, ce qui est juste. Et nous, nous grandissons en tant qu’êtres humains.

Pourquoi pensez-vous que pour certaines personnes ce n’est pas si naturel que cela ?

La vérité, c’est qu’il est très facile d’avoir un discours qui favorise l’exclusion. Nous nous voyons comme le centre. Mais nous ne sommes pas le centre. Nous sommes tous des centres et nous sommes donc une infinité de mondes qui coexistent et vivent ensemble et nous ne pouvons nous considérer le centre de tout. Il est très difficile de rentrer dans ce lieu anglais que sont les chaussures de l’autre. Et si l’autre n’a même pas de chaussures ? Ou n’arrive pas à les mettre ? Nous imaginons-nous à cet endroit ?

La junta de freguesia de Arroios organise en septembre la deuxième édition du Arroios film festival, dévoué, précisément, au thème de l’inclusion. Comment une initiative de ce genre peut-elle aider à illuminer cette question ?

Je pense que c’est ce genre

d’initiatives qui fait lumière sur ces sujets. La dimension publique et politique arrive quand le sujet est en discussion. Ce n’est pas parce que l’on ne parle pas du racisme qu’il cesse d’exister. Au contraire, il augmentera. Il faut parler de ces sujets. Il faut les discuter. Il faut les combattre politiquement et publiquement. Le fait que l’inclusion soit le thème du Festival du Film de Arroios et que des films du monde entier soient acceptés nous apporte des visions et des regards très diversifiés sur le monde et sur cette question.

Au Arroios film festival, on parle essentiellement de cinéma. Comment peut l’art, en général, contribuer à une société plus inclusive ?

L’art est comme la science. Il ouvre la voie. Et comme dit le proverbe portugais, première lumière éclaire deux fois plus. Je pense que c’est à peine le début. C’est le rôle de l’art. Une liberté de penser le monde qui le devance. Va plus loin. Essaie de regarder au-delà de ce qui est évident. Parce que souvent, on ne voit pas ce qui est juste sous notre nez.

“Quando temos uma atitude, quando promovemos a

inclusão, estamos a acrescentar algo a nós próprios”

“Whenever we have a positive attitude, when we

foster inclusiveness, we are adding something to

ourselves”

“Quand nous adoptons une attitude, quand nous

promouvons l’inclusion, nous apportons quelque

chose à nous-mêmes”

“当我们有一个态度,当我们推广大融合,我们正在从某方面提

升我们自己”

Pode ver uma versão alargada desta entrevista na Arroios TV, no canal 5050 do Meo Kanal ou através do site: / A longer version of this interview can be seen at Arroios TV, on channel 5050 of Meo Kanal or on the site:/ Vous pouvez regarder une version étendue de cette interview à Arroios TV, chaîne 5050 du Meo Kanal ou via le site: / 可以在 Arroios 电视台梅奥凯纳 5050 频道或通过网址:www.kanal.pt/5050

Referências

Documentos relacionados

A autonomia decisória dos pais no exercício de sua autoridade parental não pode ser desconside- rada pela equipe médica, embora também não deva ser alçada como absoluta,

Mas antes de adentrarmos a análise do poder dos principais, cabe uma pequena apresentação sobre o que foi o Diretório e o que ele significou para os planos lusitanos de colonização

José Maria Ferreira Garcia teve uma vida profissional intensa, trabalhou para tipografias de periódicos adversários, cujos redatores eram inimigos, no caso Baptista

Os principais resultados da pesquisa revelam que há diferenças no desenvolvimento do Plano de Expansão entre as regiões brasileiras, com menor crescimento de campi nas regiões Norte

(34) Estes restaurantes já são um bocadinho antigos, embora estejam mais embelezados, não é, talvez consoante vai subindo vão ficando mais embelezados, mas digo-lhe uma

substancial, não produziríamos sentimentos, mas apenas conheceríamos nosso corpo por idéias claras e distintas, afirma Guéroult (1968, p. Da união entre a mente e o corpo

Efeito de diferentes tratamentos de inoculação e coinoculação da soja sobre variáveis de nodulação: número de nódulos, nódulos maiores que 2 mm, nódulos

Seguem -se disso certas conseqüências. Prim eiro: a histoire que nosso histo­ riador escreve será fortem ente événem entielle, porque ele está interessado nos atos