• Nenhum resultado encontrado

Normas de edição: o compromisso com a objetividade

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Normas de edição: o compromisso com a objetividade"

Copied!
10
0
0

Texto

(1)

Normas de edição: o compromisso com a objetividade

Vanessa Regina Duarte Xavier Universidade de São Paulo-FAPESP

Resumo: O presente trabalho tenciona refletir sobre o papel das normas de edição no estudo

filológico, uma vez que elas definem os procedimentos que devem ser adotados pelo editor, a fim de assegurar objetividade ao resultado obtido. Isso não implica dizer que a edição de manuscritos não resvala na subjetividade do editor, haja vista que cabem a ele as tomadas de decisões, diante das dificuldades surgidas na transcrição de documentos. Nesse sentido, analisamos as normas disponíveis em Megale e Toledo Neto (2005), assim como em filólogos como Cambraia (2005) e Spina (1977) para edições semidiplomáticas ou similares, com vistas a identificar possíveis avanços em termos de normatização, rumo à diminuição dos percalços da prática de edição.

Palavras-chave: Edição semidiplomática. Normas de edição. Objetividade.

Abstract: This paper intends to reflect about role of editing’s standards in philological study, since these define procedures to be adopted by editor, to ensure objectivity of result obtained. That does not means to say that manuscripts’s editing doesn’t slide in subjectivity of editor, considering that decision-making fit him, given difficulties in transcribing documents. Accordingly, we analyze available standards in Megale and Toledo Neto (2005), as well as in philologists as Cambraia (2005) and Spina (1977) for semi-diplomatic or similar editions, in order to identify possible progress in terms of regulation, toward decrease drawbacks of editing’s practice.

Keywords: Semi-diplomatic edition. Standards edition. Objectivity.

Introdução

Este texto aborda algumas questões centrais que permeiam o trabalho filológico e, de modo especial, a realização de edições conservadoras de documentos manuscritos, vale dizer: Qual a importância das normas de edição? O que dizem as normas sobre as formas ambíguas ou que não possuem equivalentes no alfabeto da Língua Portuguesa? Os critérios existentes são suficientes para a edição dos mais diversos tipos de documentos? Quais fenômenos ainda carecem de normatização? É nosso intuito, portanto, problematizar estes questionamentos ao longo do texto, uma vez que eles se correlacionam à definição do aparato teórico-metodológico da nossa investigação.

(2)

servir no registro do caminho novo de Parati – Thomé Ignácio da Costa Mascarenhas (1724-1762)” e que constituem o corpus da pesquisa.

Isto posto, a primeira seção discorre sobre algumas concepções de edição em Bueno (1967) e Spina (1977) e, particularmente, sobre a finalidade da edição semidiplomática, abordando os fatores que interferem na escolha do tipo de edição e a importância da divulgação dos critérios utilizados, com base em Cambraia (1999).

A segunda parte do trabalho expõe algumas dificuldades de aplicação das normas de edição (CAMBRAIA, 1999, 2005; MEGALE, 1999), que apontam para a necessidade de revisão das mesmas, dada, ainda, a ausência de tratamento de alguns fenômenos. Assim, mostramos qual foi a postura por nós adotada diante dos casos de grafemas dúbios, bem como das formas sem representação no nosso alfabeto.

Além disso, analisamos as normas para edições semidiplomáticas ou similares postuladas por filólogos como Cambraia (2005), Megale e Toledo Neto (2005) e Spina (1977), verificando os avanços no que tange à normatização, que visam diminuir os empecilhos das práticas de edição.

As normas de edição e a busca pela objetividade

Spina (1977, p. 77) assevera que “Editar um texto consiste em reproduzi-lo”, mas tal reprodução não deve se realizar, no âmbito da Filologia, de maneira aleatória. Existem normas que devem ser seguidas para cada tipo de edição, ainda que com algumas adaptações necessárias, devido às especificidades de cada documento. Entenda-se aqui por edição de documentos a sua disponibilização e divulgação em outro(s) formato(s).

Bueno (1967, p. 83), por sua vez, diz que: “Consiste a crítica dos textos em estabelecer e, algumas vêzes, em restabelecer um documento em tôda a sua perfeição, não só quanto às idéias, mas também quanto à linguagem, às expressões, às palavras do autor”, demonstrando uma concepção de edição essencialmente conservadora, visto que postula a preservação não apenas do conteúdo do documento, mas também do vocabulário e da linguagem empregados pelo autor.

(3)

Toledo Neto (2005), pelo fato de ela ser conservadora, preservando as características essenciais dos documentos, como a ortografia, a pontuação, a acentuação, a fronteira vocabular e a translineação. Por outro lado, ela facilita a consulta aos documentos ao público em geral porque desenvolve as abreviaturas, marcando em itálico as letras omitidas nos originais.

Em consonância com Cambraia (1999), o tipo de edição deve levar em consideração o público ao qual ela se destina. Isso se explica em razão de os linguistas demandarem edições com um baixo nível de intervenção do editor, isto é, que não modernizem o texto original, já que disso depende a confiabilidade das considerações que nelas se baseiem. Diante disso, os linguistas precisam de edições conservadoras e rigorosas que sirvam de fontes aos estudos de fenômenos diversos, como evidencia a assertiva que segue abaixo:

A viabilização dos estudos diacrônicos depende, sem dúvida, da realização de edições rigorosas e fidedignas, que ofereçam o máximo possível de informações sobre o texto, reproduzindo, na medida do possível, todas as características do original e efetuando apenas aquelas intervenções que se fizerem necessárias para a inteligibilidade do texto (como, por exemplo, o desdobramento de abreviaturas) (CAMBRAIA, 1999, p. 14).

Portanto, é nosso objetivo constituir um material que possa ser acessado, sem maiores problemas, tanto pelos estudiosos da língua, quanto por pesquisadores outros e pelos não-especialistas de modo geral. Cumprimos, assim, a finalidade básica da Edótica, qual seja: “estabelecer um texto que se avizinhe o mais possível do original” (1977, p. 88).

Escolhido o tipo de edição, é preciso, ainda, elucidar os critérios que serão seguidos para a apresentação do texto ao leitor. Os procedimentos adotados pelo editor devem estar explícitos ao consulente, de modo que ele possa verificar a rigorosidade da sua aplicação. Desse modo, o leitor saberá se está ou não diante de uma fonte fidedigna, através da avaliação da técnica empregada pelo editor, identificando o que é próprio do texto e o que lhe foi modificado por conjectura.

Desta feita, a aplicação rigorosa das normas que são adequadas a um determinado tipo de edição tem como meta conferir objetividade ao texto editado, evitando que o filólogo se funde tão somente em suposições para o estabelecimento do texto. Ademais, tende a impedir a realização de edições arbitrárias, muito dissidentes e sem cientificidade.

(4)

elaborar um método de edição científico, não aleatório, que desse como resultado – através de vários processos e fases escrupulosamente efetuadas – a reconstituição objetiva, quase mecânica, do original perdido” (p. 30).

Percebe-se, assim, o esforço da Filologia para evitar a subjetividade na transcrição dos textos e para solidificar, efetivamente, o seu aparato teórico-metodológico. No entanto, é forçoso reconhecer que editar um texto é, fundamentalmente, uma tarefa subjetiva, pois resulta da interpretação do editor ou, em outros termos, da decifração que o editor faz dos documentos originais.

É digno de nota, contudo, que nenhum estudo científico deve se assentar em bases subjetivas. Em decorrência disso, se a primeira aproximação do filólogo com o texto é marcada por uma interpretação subjetiva, esta precisa ser transcendida em um estágio posterior, em que o editor deve confirmar ou refutar as suas suposições através de argumentos objetivos.

De acordo com Fachin (2008, p. 237), “A Filologia portuguesa passa por um momento muito produtivo no que diz respeito aos trabalhos de edição voltados para a conservação do estado de língua de documentos manuscritos”, o que demonstra uma maior conscientização dos filólogos a respeito da preservação das características originais dos manuscritos, tendo em vista a sua relevância para o esclarecimento de fenômenos linguísticos ao longo do tempo.

Sobre a aplicação dos critérios de edição e seus problemas

Spina (1977) explicita que a edição de documentos deve seguir rigidamente as normatizações estabelecidas para cada tipo de edição. Em suas palavras, “a preparação do texto, para editá-lo na sua forma canônica, definitiva, também apela para um conjunto de normas técnicas, hoje também sistematizadas e mais ou menos universalmente respeitadas” (p. 76). Apesar disso, nem sempre o conjunto de critérios existentes é suficiente para a edição de documentos diversos, porque nem todas as dificuldades encontradas estão nele previstas.

(5)

Megale (1999, p. 10) observa que “Há mesmo casos em que o mesmo editor segue critérios diferentes ao editar dois textos da mesma natureza. Esta última observação significa que a tendência à uniformização de critérios, largamente adotada, encontra dificuldades em sua própria aplicação”. Depreende-se, portanto, que as normas sofrem uma adaptação em cada edição realizada, já que, na maioria das vezes, os documentos têm exigências distintas. Assim é que os critérios não são empregados em sua totalidade em toda e qualquer edição, e outros precisam ser elaborados e esclarecidos pelo editor.

Na edição semidiplomática que efetuamos do corpus, por exemplo, fez-se necessário elucidar que alguns tópicos, constantes nas “Normas para transcrição de documentos manuscritos para a história do português do Brasil” (MEGALE e TOLEDO NETO, 2005), não foram aplicados. Isso decorre, em parte, do fato de tais normas determinarem a realização da edição justificada dos fólios, enquanto nós optamos por fazer a lição justalinear dos mesmos, de modo a facilitar o cotejo com os fac-símiles.

Tal postura acarretou consequências, como a ausência da barra vertical indicativa da mudança de linha, procedimento usual da lição justificada, além da necessidade de usar, por vezes, um tamanho menor da fonte, assim como o espaçamento simples entre as linhas, e fazer alterações na configuração das margens, para que o conteúdo do fólio pudesse ser incluído em uma única página e na mesma linha em que se localiza no fólio. Abaixo, é possível comparar as lições justalinear e justificada de um fragmento do recto do fólio 92:

Lição justificada

“Tomey esta determinação fundado no que determinam as Pro | vizoens deSua Magestade de 13 deNovembro de1732, e 15 de Iulho de1734, cujas | copias remetto”

Outra reformulação refere-se à numeração das linhas, que não ocorreu de maneira contínua por documento, mas foi reiniciada a cada nova página, tendo em vista que o corpus é composto pelos fólios de número 66 a 139, ou seja, ele não abrange o início do códice. No entanto, tal procedimento não impediu a consecução da sua finalidade primordial, a saber, favorecer a localização imediata dos fenômenos linguísticos.

Quanto ao critério de sublinhar as assinaturas dos documentos, convém dizer que assim procedemos com o nome do governador da Capitania goiana, que em geral aparece ao

Lição justalinear

“Tomey esta determinação fundado no que determinam as Pro

(6)

final dos mesmos, embora nos pareça mais provável que ele tenha sido redigido pelos escribas do códice, pois o mesmo revela ao menos dois punhos distintos.

Cambraia (2005) considera que as normas de edição devem estar explícitas aos leitores. Entretanto, isso não ocorre satisfatoriamente, porque não é usual encontrar trabalhos de edição que evidenciem, por exemplo, como foram representados o <r> dois de conta e o <s> longo ou caudal, a saber, se através das respectivas letras maiúscula ou minúscula. Face a isto, convém assinalar que na edição do corpus deste estudo, registramos as formas referidas através do <s> e do <r> minúsculos.

A título de exemplificação, em Pinheiro e Coelho (2006), que fazem uma transcrição paleográfica do “Diário de viagem do Barão de Mossâmedes – 1771-1773”, percebe-se tanto o uso do <r> maiúsculo como do minúsculo para representar o <r> dois de conta, ignorando um princípio básico de qualquer edição, vale dizer, “fatos iguais devem receber tratamento igual” (CAMBRAIA, 2005, p. 110). É o que demonstram os excertos a seguir, os dois primeiros extraídos da página 26, o terceiro da 68 e o quarto da 70:

Ranchos Rossinhas rio ribeyros

Também não é comum obter esclarecimentos sobre o critério empregado para a distinção de maiúsculas e minúsculas, vale dizer, se a dimensão ou o traçado da letra foi priorizado. Na obra dos autores mencionados, também não se observa o tratamento coerente desse aspecto, como evidenciam os vocábulos abaixo, localizados às páginas 26 e 68, respectivamente, pois embora no primeiro fique evidente o uso do <s> maiúsculo, ele é registrado por este grafema minúsculo, assim como no segundo, que não deixa dúvidas de se tratar do <s> minúsculo:

A esse respeito, Cambraia indica como um dos problemas da edição “a diferenciação de maiúscula e minúscula” (1999, p. 19), apontando como solução a proporção assumida pela letra em relação às demais que compõem a palavra, quando o seu traçado não é suficiente.

(7)

Para o autor (2005), as letras podem variar em dois aspectos, quais sejam: a) tipos, ou seja, os estilos apresentados pelos grafemas; e b) módulos, que se referem à dimensão do caractere.

Disso decorre que, na transcrição de alguns grafemas, o seu tipo ou traçado pode não ser o bastante para distinguir entre maiúsculos ou minúsculos. Nesses casos, a dimensão pode ser igualmente relevante e, algumas vezes, decisiva para tal distinção. Há, ainda, grafemas que podem ser considerados intermediários ou ambíguos, quando ambos os critérios não são suficientes para determinar se são maiúsculos ou minúsculos.

Em nossa investigação, na distinção entre maiúsculo e minúsculo, por vezes o traçado do grafema foi suficiente e, outras vezes, foi preciso considerar a dimensão do mesmo. O grafema <c>, por exemplo, em (1) pôde ser definido como maiúsculo pelo seu traçado, mas em (2), a sua dimensão é que levou-nos a representá-lo como tal. O traçado do grafema <o> em (3) também foi decisivo para registrá-lo em maiúsculo, mas em (4) foi o módulo que nos fez considerá-lo assim.

(1) (2) (3) (4)

Por outro lado, no caso do grafema <e> em (5), mesmo em se tratando de uma dimensão maior em relação aos demais grafemas componentes da palavra, o seu traçado foi considerado minúsculo. O mesmo ocorreu com os grafemas <n>, <z> e <x>, pois apesar de o módulo sugerir, em vários casos, como em (6), (7) e (8), que o seu uso fosse maiúsculo, o seu estilo deu mostras do contrário e eles foram registrados como minúsculos.

(5) (6) (7) (8)

Outro problema levantado por Cambraia (2005, p. 120) é concernente à fronteira vocabular, cuja “dificuldade está em determinar com precisão e segurança o que está junto e o que está separado”. Nesse sentido, Pinheiro e Coelho (2006, p. 19) também não empregam, com rigor, o critério segundo o qual “as palavras indevidamente grafadas unidas foram separadas, mantendo-se apenas aquelas que não dificultassem a leitura como, por exemplo, os pronomes enclíticos”, como demonstra a tabela a seguir, cujos exemplos constam da página 68:

(8)

Além do mais, percebe-se que, segundo dispõe o critério transcrito acima, o próprio argumento que justificaria a separação vocabular conforme a ortografia contemporânea é, por excelência, subjetivo, considerando-se que as dificuldades de leitura dependem da maior ou menor prática de leitura e edição de manuscritos do consulente.

Megale et al (2007, p. 151) alvitram que “Tal como no caso das fronteiras de palavra, somente uma transcrição conservadora revela a variação gráfica e permite ao pesquisador considerar o estado de língua da época”, enfatizando que a modernização de alguns aspectos dos documentos tende a anular o usus scribendi e dificulta, consequentemente, as investigações de natureza linguística, sobretudo as de cunho morfológico, no caso da separação vocabular.

Confrontando as normas para edições semidiplomáticas ou similares em filólogos como Spina (1977), Cambraia (2005) e Megale e Toledo Neto (2005), merece registro que somente a última obra abordou os casos ambíguos no caso de grafemas maiúsculos ou minúsculos, postulando que “a comparação do traçado da mesma letra deve propiciar a melhor solução” (p. 148).

Todavia, na edição realizada, a comparação com outros trechos do documento nem sempre foi suficiente para solucionar os casos dúbios definitivamente. Por isso, tornou-se imperativo reconhecer que a edição fidedigna do texto resvala na subjetividade do editor que, para assegurar a validade da sua interpretação da fonte, precisa descrever e justificar aos consulentes os procedimentos que não estão previstos nas normas existentes.

A transcrição diplomática-interpretativa, segundo a tipologia de Spina (1977, p. 79), determina “a divisão das palavras, o desdobramento das abreviaturas (trazendo as letras, que não figuram no original, colocadas entre parênteses)” e a pontuação do texto. Observa-se, assim, que ela assinala as letras omitidas nas abreviaturas, preservando as características do texto de um lado, mas uniformizando-o de outro, já que separa as lexias que estão escritas juntas e modifica a pontuação original.

(9)

postuladas por Spina (1977), haja vista que preservam mais as características dos documentos originais e, por isso, oferecem mais subsídios à constituição de fontes conservadoras.

À guisa de conclusão, Cambraia (2005, p. 109) afirma que “é de se esperar que um dado tipo de edição seja realizado seguindo-se sempre as mesmas normas”, de modo que as diretrizes fundamentais de cada tipo de edição sejam mantidas e, assim, possam ser reconhecidas sem dificuldade pelo consulente. Contudo, ainda podemos notar uma grande diversidade de práticas de edição e de aplicação das normas.

Considerações finais

O texto mostrou que a aplicação rigorosa dos critérios existentes a um determinado tipo de edição assegura uma maior objetividade à transcrição conservadora dos documentos. Entretanto, as normas existentes não garantem a ausência de oscilações de leitura e nem sempre permitem distinguir os caracteres gráficos dos textos, a exemplo do <s> longo ou caudado e do <r> dois de conta, cujas normas existentes não dispõem de recursos para a sua identificação na edição e, por isso, geralmente eles são representados pelo <s> minúsculo, impossibilitando análises futuras mais aprofundadas sobre os contextos de uso de tais realizações, que poderiam trazer contribuições aos estudos fonológicos ou mesmo indicar os hábitos de escrita de uma época.

Segundo Megale et al (2007, p. 154), “o exame das dificuldades na leitura de manuscritos é muito profícuo”. Diante desta assertiva, salienta-se que não foi nosso intuito oferecer soluções definitivas para as falhas existentes na normatização de edições semidiplomáticas ou similares, mas suscitar a discussão sobre a necessidade urgente de aprimoramento e de complementação dos seus critérios, com o fito de diminuir as dificuldades com as quais o filólogo se defronta, que levam à criação de critérios subjetivos, arbitrários e dissidentes para questões fundamentais da edição de documentos.

Referências bibliográficas

Livro para servir no registro do caminho novo de Parati – Thomé Ignácio da Costa Mascarenhas (1724-1762). Arquivo Histórico Estadual de Goiás. 1724-1762. fólios 66-139. BUENO, F. S. Estudos de Filologia Portuguêsa. 5 ed. São Paulo: Saraiva, 1967.

CAMBRAIA, C. N. Introdução à crítica textual. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

(10)

Seminário de Filologia e Língua Portuguesa. São Paulo: Humanitas; FFLCH/USP, 1999. p. 13-24.

FACHIN, P. R. M. Critérios de leitura de manuscritos: em busca de lições fidedignas. Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 10-11, p. 237-262, 2008/2009.

MEGALE, H. et al A leitura de manuscritos em português: documentação do século XVII. In: MURAKAWA, C. A. A.; GONÇALVES, M. F. (Orgs.) Novas contribuições para o estudo da história e da historiografia da língua portuguesa. Cultura Acadêmica, 2007. p. 127-158. MEGALE, H.; TOLEDO NETO, S. A. (Orgs.) Por minha letra e sinal: documentos do ouro do século XVII. Cotia, SP: Ateliê Editorial. Fapesp, 2005.

MEGALE, H. Mesa-redonda de Filologia Portuguesa. In: RODRIGUES, A. C. S.; ALVES, I. M.; GOLDSTEIN, N. S. (Orgs.) I Seminário de Filologia e Língua Portuguesa. São Paulo: Humanitas; FFLCH/USP, 1999. p. 9-12.

PINHEIRO, A. C. C.; COELHO, G. N. (Orgs.) Diário de viagem do Barão de Mossâmedes: 1771-1773. Goiânia: Trilhas urbanas, 2006.

SPAGGIARI, B.; PERUGI, M. Fundamentos da Crítica Textual. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

Referências

Documentos relacionados

• A falta de registro do imóvel no CAR gera multa, impossibilidade de contar Áreas de Preservação Permanente (APP) na Reserva Legal (RL), restrição ao crédito agrícola em 2018

• Não garantir condições dignas e saudáveis para os trabalhadores pode gerar graves consequências para o empregador, inclusive ser enquadrado como condições análogas ao

• A falta de registro do imóvel no CAR gera multa, impossibilidade de contar Áreas de Preservação Permanente (APP) na Reserva Legal (RL), restrição ao crédito agrícola em 2018

• É necessário realizar o pagamento do ITR pelo seu fato gerador: deter propriedade, domínio útil ou posse de imóvel rural.. • O não pagamento do imposto gera cobrança do

O valor da reputação dos pseudônimos é igual a 0,8 devido aos fal- sos positivos do mecanismo auxiliar, que acabam por fazer com que a reputação mesmo dos usuários que enviam

Os resultados deste estudo mostram que entre os grupos pesquisados de diferentes faixas etárias não há diferenças nos envoltórios lineares normalizados das três porções do

Podem treinar tropas (fornecidas pelo cliente) ou levá-las para combate. Geralmente, organizam-se de forma ad-hoc, que respondem a solicitações de Estados; 2)

A clínica gestáltica tem o intuito de desenvolver um trabalho baseado na relação dialógica, que facilita o processo de autorregulação e ajustamento criativo para as pessoas.. Tais