• Nenhum resultado encontrado

AM 20T Manual de instruções

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "AM 20T Manual de instruções"

Copied!
27
0
0

Texto

(1)

Manual de instruções

51105838

AM 20T

01.07-07.08

(2)

e

D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das im Einzelnen bezeichnete kraftbetriebende Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner sind jeweils einzeln bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.

G EU DECLARATION OF CONFORMITY

The undersigned hereby declare that the powered industrial truck described below in detail complies with the European Directives 2006/42/EC (Machinery Directive) including amendments as well as the legislative decree to incorporate the directives in national law. The signatories are in each case individually authorized to compile the technical documents.

F DECLARATION DE CONFORMITE CE

Les signataires certifient par la présente que les chariots à moteur désignés individuellement satisfont aux directives européennes 2006/42/CE (directive machine), y compris leurs modifications ainsi que les décrets légaux concernant la mise en œuvre des directives dans le droit national. Les signataires sont respectivement et individuellement autorisés à regrouper les documents techniques.

H EG-CONFORMITEITSVERKLARING

De ondertekenaars verklaren hiermee, dat de hieronder genoemde energiegedreven interne transportmiddelen voldoen aan de Europese richtlijnen 2006/42/EG (Machinerichtlijn), inclusief de wijzigingen en wetgeving voor de omzetting van de richtlijnen in nationaal recht. Ondergetekenden zijn ieder individueel gemachtigd het technisch dossier samen te stellen.

E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Los signatarios certifican por medio de la presente que la carretilla industrial motorizada descrita en esta documentación cumple con la Directiva Europea 2006/42/CE (Directiva de máquinas), incluyendo sus respectivas modificaciones, así como con los Reales Decretos de transposición de la directiva al derecho nacional. Cada signatario dispone de una autorización individual que le permite compilar la documentación técnica.

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE

Os signatários vêm por este meio certificar que os veículos industriais motorizados descritos em pormenor cumprem as directivas europeias 2006/42/CE (directiva relativa a máquinas) incluindo as suas alterações e o respectivo documento legal com vista ao cumprimento das directivas no enquadramento legal nacional. Os signatários estão individualmente autorizados a compilar os documentos técnicos.

I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

Con la presente i firmatari attestano che il veicolo a motore per movimentazione interna è conforme alla direttiva europea 2006/42/CE (Direttiva Macchine), comprese le relative modifiche, nonché al documento legale per la trasposizione di tali direttive nel diritto nazionale. I sottoscritti sono singolarmente autorizzati alla creazione della documentazione tecnica.

K EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

Undertegnede erklærer hermed, at følgende kraftdrevne truck overholder de væsentligste krav i Rådets direktiv 2006/42/EF (Maskindirektivet) om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning. Alle undertegnede har fuldmagt til selvstændigt at sammensætte det tekniske materiale.

Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad / Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennesi Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska) / Κατασκευαστής ή όμιλος τοπικών αντιπροσώπων/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU / Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v EÚ / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества/ Tootja või organisatsioonis paiknev esindaja/ Ražotājs vai vietējais uzņēmuma pārstāvis / Gamintojas arba šalyje reziduojantis atstovas

Typ / Type / Tipo / Modello / Tyyppi / Tipo / ΤΥΠΟΣ / Típus /

Tip / Тип / Tips / Tipas / Tüüp

AM 22 / AM 30 / AM 15l / AM 20t / AM G20 / AM V05 / AMX 10

Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje / Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / Συμπληρωματικές οδηγίες/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения / Lisaandmed / Citi dati / Papildoma informacija

Datum / Date / Data/ Fecha/ datum/ Dato/ päiväys/ Kuupäev/ Datums/ Дата/ Dátum/ dátum/ tarih/ Ημερομηνία

Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg

Im Auftrag / Authorised signatory / pour ordre / Incaricato / Por orden de / por procuração / op last van / på vegne af / på uppdrag / Etter oppdrag/ psta./ Ülesandel / pavedus / v.i. / По поручению / megbízásából /длъжностно лице / z pověření / z poverenia / po nalogu / na polecenie / din sarcina / adına / κατ' εντολή

5116

5743 1

(3)

r DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE

Subsemnaţii adeveresc prin prezenta că utilajul de transport uzinal cu motor, descris individual, corespunde directivelor europene 2006/42/CE (Directiva privind maşinile) inclusiv modificărilor lor, precum şi actului legislativ corespunzător prentru transpunerea directivelor în dreptul naţional. Semnatarii sunt împuterniciţi individual să redacteze documentaţia tehnică.

N EU-KONFORMITETSERKLÆRING

Undertegnede bekrefter hermed at de enkelte betegnede gaffeltruckene med kraftdrift overensstemmer med de europeiske retningslinjene 2006/42/EC (masinretningslinje) med endringer, samt den tilsvarende rettsforordning til implementering i nasjonal lovgivning. De undertegnede er hver for seg bemyndiget til å sammenstille de tekniske dokumentene.

S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING

Undertecknad intygar härmed att den specificerade trucken är tillverkad i överensstämmelse med de Europeiska direktiven 2006/42/EG (Maskindirektivet), inklusive ändringarna i dessa och motsvarande harmoniseringar i nationell rätt.Undertecknade är var och en för sig berättigad att sammanställa de tekniska dokumenten.

s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS

Allekirjoittavat todistavat täten, että yksilöity moottoriajoneuvo vastaa eurooppalaista direktiiviä 2006/42/EY (konedirektiivi) kaikkine muutoksineen sekä säädöksiä, jolla direktiivi on saatettu osaksi kansallista lainsäädäntöä. Allekirjoittajilla on kullakin erikseen valtuudet laatia teknisiä dokumentteja.

C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

Níže podepsaní tímto potvrzují, že podrobný popis vozidla s motorovým pohonem odpovídá Evropským směrnicím 2006/42/EC (směrnice pro strojní zařízení) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro uplatnění příslušné směrnice v rámci národního práva. Každý z podepsaných je jednotlivě zplnomocněn k vytvoření technických podkladů.

U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT

Alulírottak ezennel igazolják, hogy a részletesen leírt, gépi meghajtású önjáró targonca megfelel a 2006/42/EK (Gép Irányelv) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére irányuló, megfelelő jogi rendelkezést. Továbbá az alulírottak mindegyike rendelkezik meghatalmazással arra nézve, hogy összeállíthatja a műszaki dokumentációt.

p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE

Sygnatariusze potwierdzają niniejszym, że wyszczególniony wózek jezdniowy z napędem odpowiada dyrektywie europejskiej 2006/42/WE (Dyrektywa maszynowa) wraz ze zmianami oraz rozporządzeniem prawnym dotyczącym wdrożenia dyrektywy do prawa krajowego. Każdy z sygnatariuszy jest upoważniony do samodzielnego zestawienia dokumentacji technicznej.

g ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ Οι υπογράφοντες βεβαιώνουν διά της παρούσης ότι ο λεπτομερώς περιγραφόμενος μηχανοκίνητος φορέας διαδρόμου συμμορφώνεται προς την Κοινοτική Οδηγία 2006/42/ΕΚ («Μηχανές»), συμπεριλαμβανομένων των τροποποιήσεων, καθώς και των νομοθετικών διαταγμάτων για τη μεταφορά Οδηγιών στην εθνική νομοθεσία. Οι υπογράφοντες είναι σε κάθε περίπτωση εξουσιοδοτημένοι ατομικά να καταρτίσουν τα τεχνικά έγγραφα. T AB Uygunluk Açıklaması

İmza sahipleri bu yazı ile, belirtilen kuvvet tahrikli istif aracının Avrupa Yönetmeliklerine 2006/42/EG (Makine Yönetmeliği), bunun getirdiği değişikliklere ve yasal yönetmeliklerin ulusal yasaya göre değişmesi için olan yasal genelgeye uygun olduğunu onaylamaktadırlar. Her bir imza sahibi teknik belgeleri oluşturma konusunda yetkilidir.

L EU IZJAVA O SKLADNOSTI

Podpisani potrjujemo, da podrobno opisano gnano vozilo za talni transport ustreza Evropski direktivi 2006/42/ES (Direktiva o strojih), vključno z njenimi spremembami in ustrezno pravno uredbo za izvajanje direktiv v nacionalno zakonodajo. Podpisniki so posamično pooblaščeni za sestavljanje tehnične dokumentacije.

k vyhlásenie o zhode

Podpísané osoby týmto potvrdzujú, že podrobne popísaný mechanicky poháňaný pozemný dopravník zodpovedá európskym smerniciam 2006/42/ES (smernica o strojných zariadeniach) vrátane ich zmien, ako aj príslušnému právnemu výnosu na uplatnenie smerníc v národnom práve. Podpísané osoby sú vždy jednotlivo splnomocnené na zostavovanie technickej dokumentácie.

R Декларация соответствия стандартам ЕС Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что напольное подъёмно-транспортное средство с силовым приводом в указанной спецификации соответствует Европейским директивам 2006/42/EG (Директива по машинам), включая изменения в них, а также соответствующему правовому документу по трансформации директив в национальное право. Каждое по отдельности лицо, подписавшее документ, имеет полномочия для составления технической документации. X EL vastavusavaldus Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что напольное подъёмно-транспортное средство с силовым приводом в указанной спецификации соответствует Европейским директивам 2006/42/EG (Директива по машинам), включая изменения в них, а также соответствующему правовому документу по трансформации директив в национальное право. Каждое по отдельности лицо, подписавшее документ, имеет полномочия для составления технической документации. v ES atbilstības deklarācija

Ar šo zemāk parakstījušās personas apliecina, ka detalizēti aprakstītais mehāniskās piedziņas iekrāvējs atbilst Eiropas Savienības direktīvām 2006/42/EK (Mašīnu direktīva), ieskaitot to izmaiņas, kā arī atbilstošo tiesisko rīkojumu direktīvu pielāgošanai nacionālajai likumdošanai. Parakstījušās personas ir atsevišķi pilnvarotas sastādīt tehniskās dokumentācijas.dokumentācijas.

t ES atitikimơ deklaracija

Žemiau pasirašę asmenys patvirtina, kad atskirai aprašytas elektra varomas pramoninis vežimėlis atitinka Europos Sąjungos direktyvą 2006/42/EB (Mašinų direktyva), įskaitant ir jos pakeitimus bei tai atitinkantį teisės aktą dėl direktyvų įgyvendinimo nacionaliniuose teisės aktuose. Pasirašę asmenys yra atskirai atitinkamai įgalioti sudaryti techninius dokumentus.

b EВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ С настоящото подписаните удостоверяват, че специфицираното тук моторно подемно-транспортно средство отговаря на Европейските директиви 2006/42/EО (Директива за машините), включително на техните изменения, както и на съответното постановление за прилагане на директивите в националното право. Подписаните са съответно упълномощени поотделно да съставят техническата документация. 5116 5743 2 -2 09.09

(4)

0108

.P

Prefácio

Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página.

Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B.

Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo em questão.

As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos:

F

Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos.

M

Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais.

Z

Encontra-se à frente de outras indicações e explicações.

t

Assinala equipamento de série.

o

Assinala equipamento adicional.

Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho.

Direitos de autor

A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções.

Jungheinrich Aktiengesellschaft Am Stadtrand 35 22047 Hamburgo - ALEMANHA Telefone: +49 (0) 40/6948-0 www.jungheinrich.com 0108 .P

Prefácio

Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página.

Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B.

Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo em questão.

As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos:

F

Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos.

M

Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais.

Z

Encontra-se à frente de outras indicações e explicações.

t

Assinala equipamento de série.

o

Assinala equipamento adicional.

Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho.

Direitos de autor

A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções.

Jungheinrich Aktiengesellschaft Am Stadtrand 35

22047 Hamburgo - ALEMANHA Telefone: +49 (0) 40/6948-0 www.jungheinrich.com

(5)

0108

.P

0108

(6)

I 1

0708

.P

Índice

A

Utilização conforme as prescrições

B

Descrição do veículo

1 Descrição da utilização ... B 1 2 Descrição de unidades e funções ... B 1 3 Dados técnicos da versão standard ... B 2 3.1 Características de potência para veículos standard ... B 2 3.2 Dimensões ... B 3 4 Condições de utilização ... B 3 5 Locais de sinalização e placas de identificação ... B 4 5.1 Placa de identificação ... B 4

C

Transporte e primeira entrada em funcionamento

1 Transporte ... C 1 1.1 Desmontar o porta-paletes ... C 1 1.2 Transportar o porta-paletes ... C 2 1.3 Montar o porta-paletes ... C 3 2 Protecção do veículo durante o transporte ... C 4 3 Primeira entrada em funcionamento ... C 4

D

Utilização

1 Prescrições de segurança para a utilização

do veículo industrial ... D 1 2 Descrição dos elementos de comando ... D 2 3 Colocar o veículo em funcionamento ... D 2 3.1 Verificações e actividades antes da utilização diária ... D 2 4 Trabalhar com o veículo industrial ... D 3 4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha ... D 3 4.2 Marcha, direcção, travagem ... D 4 4.3 Recolha e descarga de cargas ... D 5 5 Estacionar o veículo em segurança ... D 5 6 Montagem do suporte da roda com bases da forquilha (o) ... D 6

I 1

0708

.P

Índice

A

Utilização conforme as prescrições

B

Descrição do veículo

1 Descrição da utilização ... B 1 2 Descrição de unidades e funções ... B 1 3 Dados técnicos da versão standard ... B 2 3.1 Características de potência para veículos standard ... B 2 3.2 Dimensões ... B 3 4 Condições de utilização ... B 3 5 Locais de sinalização e placas de identificação ... B 4 5.1 Placa de identificação ... B 4

C

Transporte e primeira entrada em funcionamento

1 Transporte ... C 1 1.1 Desmontar o porta-paletes ... C 1 1.2 Transportar o porta-paletes ... C 2 1.3 Montar o porta-paletes ... C 3 2 Protecção do veículo durante o transporte ... C 4 3 Primeira entrada em funcionamento ... C 4

D

Utilização

1 Prescrições de segurança para a utilização

do veículo industrial ... D 1 2 Descrição dos elementos de comando ... D 2 3 Colocar o veículo em funcionamento ... D 2 3.1 Verificações e actividades antes da utilização diária ... D 2 4 Trabalhar com o veículo industrial ... D 3 4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha ... D 3 4.2 Marcha, direcção, travagem ... D 4 4.3 Recolha e descarga de cargas ... D 5 5 Estacionar o veículo em segurança ... D 5 6 Montagem do suporte da roda com bases da forquilha (o) ... D 6

(7)

0708

.P

I 2

E

Conservação do veículo industrial

1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente ... E 1 2 Regras de segurança para a conservação ... E 1 3 Manutenção e inspecção ... E 2 4 Reposição em funcionamento ... E 2 5 Imobilização do veículo industrial ... E 3 5.1 Medidas a tomar antes da imobilização ... E 3 5.2 Medidas a tomar durante a imobilização ... E 3 5.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização ... E 3 6 Verificações de segurança periódicas e depois de acontecimentos

extraordinários ... E 4 7 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação ... E 4

0708

.P

I 2

E

Conservação do veículo industrial

1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente ... E 1 2 Regras de segurança para a conservação ... E 1 3 Manutenção e inspecção ... E 2 4 Reposição em funcionamento ... E 2 5 Imobilização do veículo industrial ... E 3 5.1 Medidas a tomar antes da imobilização ... E 3 5.2 Medidas a tomar durante a imobilização ... E 3 5.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização ... E 3 6 Verificações de segurança periódicas e depois de acontecimentos

extraordinários ... E 4 7 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação ... E 4

(8)

A 1

0107

.P

A Utilização conforme as prescrições

Z

A “Directiva para a utilização correcta e conforme as prescrições de veículos industriais” (VDMA) está incluída no fornecimento desta máquina. Esta directiva é parte integrante deste manual de instruções e deve ser respeitada incondicionalmente. As disposições nacionais são válidas sem limitações.

O veículo descrito no presente manual de instruções é um veículo industrial adequado ao transporte e à elevação de cargas.

O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrições e pode provocar danos físicos, assim como danos no veículo ou outros danos materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga devido a cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa de identificação afixada no aparelho ou no diagrama de cargas. O veículo industrial não pode ser utilizado em áreas de perigo de incêndio ou explosão, nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas.

Obrigações do detentor: Detentor nos termos deste manual de instruções é

qualquer pessoa jurídica ou física que utilize directamente o veículo industrial ou por cuja ordem o mesmo seja utilizado. Em casos especiais (por exemplo, leasing, aluguer), o detentor é a pessoa que, conforme os acordos contratuais existentes entre o proprietário e o utilizador do veículo industrial, tem de observar as referidas prescrições de serviço.

O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. Além disso, tem de ser observado o cumprimento das prescrições de prevenção de acidentes, de outras regras técnicas de segurança e das directivas de utilização, conservação e manutenção. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores leram e compreenderam este manual de instruções.

M

No caso de não observância deste manual de instruções, a garantia é anulada. O mesmo é válido se forem realizados trabalhos na máquina de modo incorrecto, pelo cliente e/ou terceiros, sem autorização do serviço de assistência técnica do fabricante.

Instalação de peças acessórias: A instalação de equipamento adicional que

interfira com as funções do veículo ou que a elas acresça só é permitida com a autorização prévia do fabricante. Dado o caso, uma autorização das autoridades locais tem de ser adquirida.

O acordo da autoridade não substitui, no entanto, a autorização do fabricante.

A 1

0107

.P

A Utilização conforme as prescrições

Z

A “Directiva para a utilização correcta e conforme as prescrições de veículos industriais” (VDMA) está incluída no fornecimento desta máquina. Esta directiva é parte integrante deste manual de instruções e deve ser respeitada incondicionalmente. As disposições nacionais são válidas sem limitações.

O veículo descrito no presente manual de instruções é um veículo industrial adequado ao transporte e à elevação de cargas.

O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrições e pode provocar danos físicos, assim como danos no veículo ou outros danos materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga devido a cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa de identificação afixada no aparelho ou no diagrama de cargas. O veículo industrial não pode ser utilizado em áreas de perigo de incêndio ou explosão, nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas.

Obrigações do detentor: Detentor nos termos deste manual de instruções é

qualquer pessoa jurídica ou física que utilize directamente o veículo industrial ou por cuja ordem o mesmo seja utilizado. Em casos especiais (por exemplo, leasing, aluguer), o detentor é a pessoa que, conforme os acordos contratuais existentes entre o proprietário e o utilizador do veículo industrial, tem de observar as referidas prescrições de serviço.

O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. Além disso, tem de ser observado o cumprimento das prescrições de prevenção de acidentes, de outras regras técnicas de segurança e das directivas de utilização, conservação e manutenção. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores leram e compreenderam este manual de instruções.

M

No caso de não observância deste manual de instruções, a garantia é anulada. O mesmo é válido se forem realizados trabalhos na máquina de modo incorrecto, pelo cliente e/ou terceiros, sem autorização do serviço de assistência técnica do fabricante.

Instalação de peças acessórias: A instalação de equipamento adicional que

interfira com as funções do veículo ou que a elas acresça só é permitida com a autorização prévia do fabricante. Dado o caso, uma autorização das autoridades locais tem de ser adquirida.

(9)

0107 .P A 2 0107 .P A 2

(10)

B 1

0107

.P

B Descrição do veículo

1 Descrição da utilização

O veículo é um porta-paletes que se destina ao transporte de cargas em terreno plano. Podem ser carregadas paletes com abertura entre os pés ou com travessas, fora do âmbito das rodas de carga.

Nas versões desmontáveis, é possível desmontar o veículo em duas partes sem ferramentas para uma melhor capacidade de transporte.

Através da utilização do suporte da roda opcional com bases de forquilha, é obtida uma melhor capacidade de tracção no terreno do porta-paletes. Os percursos de transporte em solos irregulares com carris, terra vegetal solta ou grelhas de enrelvamento tornam-se fáceis de percorrer com o suporte da roda opcional com bases da forquilha.

A capacidade de carga consta da placa de tipo ou da placa de capacidade de carga Qmax.

2 Descrição de unidades e funções

t = equipamento de série o = equipamento adicional

Pos. Designação

1 t Rodas guia

2 t Lança

3 t Punho “elevar/baixar a forquilha” 4 t Punho redondo

5 t Travão de marcha e de estacionamento 6 t Forquilha 7 t Rolos de carga 8 t Placa de identificação 9 t Travão de imobilização do pé 5 4 3 2 6 7 8 9 1 S H B 1 0107 .P

B Descrição do veículo

1 Descrição da utilização

O veículo é um porta-paletes que se destina ao transporte de cargas em terreno plano. Podem ser carregadas paletes com abertura entre os pés ou com travessas, fora do âmbito das rodas de carga.

Nas versões desmontáveis, é possível desmontar o veículo em duas partes sem ferramentas para uma melhor capacidade de transporte.

Através da utilização do suporte da roda opcional com bases de forquilha, é obtida uma melhor capacidade de tracção no terreno do porta-paletes. Os percursos de transporte em solos irregulares com carris, terra vegetal solta ou grelhas de enrelvamento tornam-se fáceis de percorrer com o suporte da roda opcional com bases da forquilha.

A capacidade de carga consta da placa de tipo ou da placa de capacidade de carga Qmax.

2 Descrição de unidades e funções

t = equipamento de série o = equipamento adicional

Pos. Designação

1 t Rodas guia

2 t Lança

3 t Punho “elevar/baixar a forquilha” 4 t Punho redondo

5 t Travão de marcha e de estacionamento 6 t Forquilha 7 t Rolos de carga 8 t Placa de identificação 9 t Travão de imobilização do pé 5 4 3 2 6 7 8 9 1 S H

(11)

0107

.P

B 2

3 Dados técnicos da versão standard

Z

Informação dos dados técnicos nos termos de VDI 2198. Reservado o direito de alterações e ampliações técnicas.

3.1 Características de potência para veículos standard

Designação AM20T (795 mm)

AM20T (1150 mm)

Accionamento manual manual

Q Capacidade nominal de carga 2000 2000 kg

c Distância do centro de gravidade

da carga 400 600 mm x Distância da carga 535 890 mm Velocidade de abaixamento com/sem carga 0,09 / 0,02 0,09 / 0,02 m/s 0107 .P B 2

3 Dados técnicos da versão standard

Z

Informação dos dados técnicos nos termos de VDI 2198. Reservado o direito de alterações e ampliações técnicas.

3.1 Características de potência para veículos standard

Designação AM20T (795 mm)

AM20T (1150 mm)

Accionamento manual manual

Q Capacidade nominal de carga 2000 2000 kg

c Distância do centro de gravidade

da carga 400 600 mm

x Distância da carga 535 890 mm

Velocidade de abaixamento

(12)

B 3 0107 .P 3.2 Dimensões 4 Condições de utilização Temperatura ambiente

- com funcionamento entre -10 °C e 50 °C Iluminação ambiente - em funcionamento no mín. 50 Lux Designação AM20T (795 mm) AM20T (1150 mm) h3 Elevação 122 122 mm h13 Altura baixado 83 83 mm

h14 Altura da lança em posição de repouso 1234 1234 mm

y Distância entre eixos 755 1110 mm

s/e/l Dimensões da forquilha 53/150/795 53/150/1150 mm

L1 Comprimento total 1165 1520 mm

L2 Comprimento total, incl. parte posterior da forquilha 373 373 mm

b1/b2Largura total 520/680 520/680 mm

b5 Distância exterior das forquilhas 520/680 520/680 mm

m2 Altura acima do solo 30 30 mm

Ast Largura do corredor

800 x 1200 longitudinal 1784 1784 mm

Ast Largura do corredor 1000 x 1200 longitudinal 1584 1734 mm

Wa Raio de viragem 919 1274 mm B 3 0107 .P 3.2 Dimensões 4 Condições de utilização Temperatura ambiente

- com funcionamento entre -10 °C e 50 °C Iluminação ambiente - em funcionamento no mín. 50 Lux Designação AM20T (795 mm) AM20T (1150 mm) h3 Elevação 122 122 mm h13 Altura baixado 83 83 mm

h14 Altura da lança em posição de repouso 1234 1234 mm

y Distância entre eixos 755 1110 mm

s/e/l Dimensões da forquilha 53/150/795 53/150/1150 mm

L1 Comprimento total 1165 1520 mm

L2 Comprimento total, incl. parte posterior da forquilha 373 373 mm

b1/b2Largura total 520/680 520/680 mm

b5 Distância exterior das forquilhas 520/680 520/680 mm

m2 Altura acima do solo 30 30 mm

Ast Largura do corredor

800 x 1200 longitudinal 1784 1784 mm

Ast Largura do corredor 1000 x 1200 longitudinal 1584 1734 mm

(13)

0107

.P

B 4

5 Locais de sinalização e placas de identificação

5.1 Placa de identificação

Z

Indicar o número de série (12) em questões acerca do veículo ou na encomenda de peças de reposição. Pos. Designação 8 Placa de identificação Pos. Designação 10 Modelo 11 Opção 12 N.º de série 13 Ano de construção

14 Capacidade nominal de carga em kg 15 Tara 16 Fabricante 8 10 11 12 13 14 15 16 0107 .P B 4

5 Locais de sinalização e placas de identificação

5.1 Placa de identificação

Z

Indicar o número de série (12) em questões acerca do veículo ou na encomenda de peças de reposição. Pos. Designação 8 Placa de identificação Pos. Designação 10 Modelo 11 Opção 12 N.º de série 13 Ano de construção

14 Capacidade nominal de carga em kg 15 Tara 16 Fabricante 8 10 11 12 13 14 15 16

(14)

C 1

0107

.P

C Transporte e primeira entrada em

funcionamento

1 Transporte

1.1 Desmontar o porta-paletes

– Colocar o porta-paletes em terreno plano.

– Baixar completamente a forquilha – Virar os dois estribos de

segurança (1) para fora.

– Puxar a alavanca de desbloqueio (3) na direcção das pontas da forquilha e, em simultâneo, manter o punho “elevar/baixar a forquilha” (2) puxado (posição de abaixamento).

– Com as alavancas de desbloqueio e de manobra puxadas, fazer tombar a lança (4) na direcção das pontas da forquilha.

Os munhões (5) deslizam para fora dos rolamentos (6) do balanceiro e a cabeça esférica (9) solta-se da entrada (8). O porta-paletes fica dividido em duas partes. 1 2 3 7 9 4 5 8 6 C 1 0107 .P

C Transporte e primeira entrada em

funcionamento

1 Transporte

1.1 Desmontar o porta-paletes

– Colocar o porta-paletes em terreno plano.

– Baixar completamente a forquilha – Virar os dois estribos de

segurança (1) para fora.

– Puxar a alavanca de desbloqueio (3) na direcção das pontas da forquilha e, em simultâneo, manter o punho “elevar/baixar a forquilha” (2) puxado (posição de abaixamento).

– Com as alavancas de desbloqueio e de manobra puxadas, fazer tombar a lança (4) na direcção das pontas da forquilha.

Os munhões (5) deslizam para fora dos rolamentos (6) do balanceiro e a cabeça esférica (9) solta-se da entrada (8). O porta-paletes fica dividido em duas partes. 1 2 3 7 9 4 5 8 6

(15)

0107

.P

C 2

1.2 Transportar o porta-paletes

– Segurar os componentes da lança e da forquilha conforme indicado na imagem.

0107

.P

C 2

1.2 Transportar o porta-paletes

– Segurar os componentes da lança e da forquilha conforme indicado na imagem.

(16)

C 3

0107

.P

1.3 Montar o porta-paletes

– Colocar a forquilha (7) em terreno plano.

– Abrir os dois estribos de segurança (1).

– Manter o punho “elevar/baixar a forquilha” puxado (posição de abaixamento).

– Posicionar a lança (4) obliquamente com a cabeça esférica (9) sob a entrada (8) da forquilha.

– Colocar a lança na vertical e, ao fazê-lo, assegurar que os munhões (5) encaixam nos rolamentos (6) do balanceiro.

– Fechar os estribos de segurança (1) de ambos os lados.

Z

Purgar o veículo após todas as montagens.

– Elevar completamente a forquilha. – Colocar a lança (4) na horizontal

e baixar completamente a forquilha. – Voltar a colocar a lança na vertical.

7 9 4 5 8 6 1 4 C 3 0107 .P 1.3 Montar o porta-paletes

– Colocar a forquilha (7) em terreno plano.

– Abrir os dois estribos de segurança (1).

– Manter o punho “elevar/baixar a forquilha” puxado (posição de abaixamento).

– Posicionar a lança (4) obliquamente com a cabeça esférica (9) sob a entrada (8) da forquilha.

– Colocar a lança na vertical e, ao fazê-lo, assegurar que os munhões (5) encaixam nos rolamentos (6) do balanceiro.

– Fechar os estribos de segurança (1) de ambos os lados.

Z

Purgar o veículo após todas as montagens.

– Elevar completamente a forquilha. – Colocar a lança (4) na horizontal

e baixar completamente a forquilha. – Voltar a colocar a lança na vertical.

7 9 4 5 8 6 1 4

(17)

0107

.P

C 4

2 Protecção do veículo durante o transporte

Para o transporte em cima de um camião ou reboque, o veículo deve ser devidamente carregado e travado por meio de calços nas rodas.

3 Primeira entrada em funcionamento

Para o restabelecimento das condições de funcionamento depois da entrega, é necessário proceder às seguintes actividades:

– Verificar se o equipamento está completo e nas devidas condições. – Montar o veículo, conforme indicado (consultar o capítulo C).

Z

Depois de estacionado o veículo, as faixas de rolamento das rodas podem apresentar achatamentos. Estes achatamentos desaparecem depois de pouco tempo de andamento.

0107

.P

C 4

2 Protecção do veículo durante o transporte

Para o transporte em cima de um camião ou reboque, o veículo deve ser devidamente carregado e travado por meio de calços nas rodas.

3 Primeira entrada em funcionamento

Para o restabelecimento das condições de funcionamento depois da entrega, é necessário proceder às seguintes actividades:

– Verificar se o equipamento está completo e nas devidas condições. – Montar o veículo, conforme indicado (consultar o capítulo C).

Z

Depois de estacionado o veículo, as faixas de rolamento das rodas podem apresentar achatamentos. Estes achatamentos desaparecem depois de pouco tempo de andamento.

(18)

D 1

0107

.P

D Utilização

1 Prescrições de segurança para a utilização do veículo industrial

Direitos, deveres e regras de comportamento do operador: O operador deve ter

sido informado dos seus direitos e deveres, assim como sobre a utilização do veículo industrial, devendo estar familiarizado com o conteúdo do presente manual de instruções. Os direitos necessários devem-lhe ser reconhecidos.

Proibição de utilização por parte de pessoal não autorizado: O operador

é responsável pelo veículo industrial durante o tempo de utilização. Ele deve impedir o manuseamento do veículo industrial por parte de pessoas não autorizadas. É proibido transportar ou elevar pessoas.

Danos e defeitos: Danos e outros defeitos do veículo industrial ou do equipamento

adicional devem ser imediatamente comunicados ao pessoal de inspecção. Os veículos industriais que não apresentem condições de segurança (por exemplo, pneus gastos) não devem ser utilizados até serem devidamente reparados.

Reparações: Os operadores que não tenham recebido formação especial

e autorização expressa não podem proceder a nenhuma reparação ou modificação do veículo industrial. É absolutamente proibido desactivar ou alterar dispositivos de segurança.

Zona de perigo: A zona de perigo corresponde à área onde as pessoas estão em

risco por causa dos movimentos de marcha ou de elevação do veículo industrial, da sua forquilha (por exemplo, dentes da forquilha ou equipamentos adicionais) ou da própria carga. Pertence à zona de perigo o perímetro onde exista a possibilidade de cair carga ou onde seja possível o movimento descendente ou a queda de algum dispositivo de trabalho.

Z

As pessoas estranhas ao trabalho devem ser afastadas da zona de perigo. Quando existir risco para as pessoas, deverá ser dado atempadamente um sinal de aviso. Se, apesar da solicitação de abandono, houver quem permaneça na zona de perigo, o veículo industrial deve ser imediatamente imobilizado.

Dispositivos de segurança e placas de advertência: Todos os dispositivos de

segurança e indicações de aviso aqui descritos devem ser obrigatoriamente respeitados.

D 1

0107

.P

D Utilização

1 Prescrições de segurança para a utilização do veículo industrial

Direitos, deveres e regras de comportamento do operador: O operador deve ter

sido informado dos seus direitos e deveres, assim como sobre a utilização do veículo industrial, devendo estar familiarizado com o conteúdo do presente manual de instruções. Os direitos necessários devem-lhe ser reconhecidos.

Proibição de utilização por parte de pessoal não autorizado: O operador

é responsável pelo veículo industrial durante o tempo de utilização. Ele deve impedir o manuseamento do veículo industrial por parte de pessoas não autorizadas. É proibido transportar ou elevar pessoas.

Danos e defeitos: Danos e outros defeitos do veículo industrial ou do equipamento

adicional devem ser imediatamente comunicados ao pessoal de inspecção. Os veículos industriais que não apresentem condições de segurança (por exemplo, pneus gastos) não devem ser utilizados até serem devidamente reparados.

Reparações: Os operadores que não tenham recebido formação especial

e autorização expressa não podem proceder a nenhuma reparação ou modificação do veículo industrial. É absolutamente proibido desactivar ou alterar dispositivos de segurança.

Zona de perigo: A zona de perigo corresponde à área onde as pessoas estão em

risco por causa dos movimentos de marcha ou de elevação do veículo industrial, da sua forquilha (por exemplo, dentes da forquilha ou equipamentos adicionais) ou da própria carga. Pertence à zona de perigo o perímetro onde exista a possibilidade de cair carga ou onde seja possível o movimento descendente ou a queda de algum dispositivo de trabalho.

Z

As pessoas estranhas ao trabalho devem ser afastadas da zona de perigo. Quando existir risco para as pessoas, deverá ser dado atempadamente um sinal de aviso. Se, apesar da solicitação de abandono, houver quem permaneça na zona de perigo, o veículo industrial deve ser imediatamente imobilizado.

Dispositivos de segurança e placas de advertência: Todos os dispositivos de

segurança e indicações de aviso aqui descritos devem ser obrigatoriamente respeitados.

(19)

0107

.P

D 2

2 Descrição dos elementos de comando

t = equipamento de série o = equipamento adicional

3 Colocar o veículo em funcionamento

F

Antes de colocar o veículo em funcionamento, utilizá-lo ou elevar qualquer carga, o operador tem de assegurar que ninguém se encontra na zona de perigo.

3.1 Verificações e actividades antes da utilização diária

– Fazer uma inspecção de todo o veículo (especialmente das rodas e da forquilha) verificando se existem danos.

Pos. Elemento de comando/

indicação Função

1 Punho “elevar/baixar

a forquilha” t Elevar/baixar manualmente a forquilha

2 Lança t Movimentar e guiar o veículo.

1 2

0107

.P

D 2

2 Descrição dos elementos de comando

t = equipamento de série o = equipamento adicional

3 Colocar o veículo em funcionamento

F

Antes de colocar o veículo em funcionamento, utilizá-lo ou elevar qualquer carga, o operador tem de assegurar que ninguém se encontra na zona de perigo.

3.1 Verificações e actividades antes da utilização diária

– Fazer uma inspecção de todo o veículo (especialmente das rodas e da forquilha) verificando se existem danos.

Pos. Elemento de comando/

indicação Função

1 Punho “elevar/baixar

a forquilha” t Elevar/baixar manualmente a forquilha

2 Lança t Movimentar e guiar o veículo.

1 2

(20)

D 3

0107

.P

4 Trabalhar com o veículo industrial

4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha

Vias e zonas de trabalho: O veículo só pode ser utilizado nas vias autorizadas para

esse efeito. As pessoas estranhas ao serviço devem ser mantidas afastadas da zona de trabalho. As cargas só podem ser colocadas nos locais previstos para esse efeito.

Comportamento durante a condução: O operador deve adaptar a velocidade às

condições do local. Por exemplo, deve conduzir devagar nas curvas, em sítios estreitos e na sua proximidade, ao passar por portas basculantes e em sítios com pouca visibilidade. O condutor deve manter sempre uma distância de travagem suficiente em relação ao veículo da frente e deve manter o controlo do veículo industrial. É proibido parar bruscamente (salvo em situações de perigo), virar de repente e ultrapassar em locais perigosos ou de pouca visibilidade.

Condições de visibilidade durante a condução: O operador deve olhar para

a direcção de marcha e ter sempre visibilidade suficiente sobre o caminho à sua frente. Se forem transportadas unidades de carga que dificultem a visibilidade, o operador deverá conduzir o veículo com a carga na parte posterior. Se tal não for possível, uma segunda pessoa, que servirá de sinaleiro, deverá deslocar-se diante do veículo.

Condução em subidas e descidas: A condução em subidas e descidas só

é permitida se essas vias estarem autorizadas para o efeito, serem antiderrapantes, encontrarem-se limpas e serem adequadas às especificações técnicas do veículo, de forma a garantir uma condução segura. Em subidas ou descidas, a carga deverá estar sempre voltada para o lado superior da rampa. Em subidas e descidas é proibido virar, conduzir na diagonal e estacionar o veículo industrial. As descidas só devem ser efectuadas a velocidade reduzida e com os travões sempre prontos a serem utilizados.

Condução em elevadores ou pontes de carga: Só é permitido conduzir em

elevadores ou pontes de carga se estes tiverem capacidade de carga suficiente e, de acordo com o seu fabrico, sejam aptos e estejam autorizados pelo operador para esse fim. Estas condições devem ser verificadas antes da entrada no elevador/da passagem sobre a ponte. Na abordagem de elevadores, o veículo industrial deve ir com a carga para a frente e posicionar-se de forma a não tocar nas paredes do poço do elevador. Se o elevador também transportar pessoas, estas só devem entrar depois da entrada do veículo industrial e deste estar travado. As pessoas serão as primeiras a sair do elevador.

Natureza da carga a ser transportada: O utilizador deve comprovar o estado

adequado das cargas a serem transportadas. Só é permitido o transporte de cargas posicionadas de forma segura e cuidadosa. Disponibilizar meios adequados de protecção para evitar a inclinação ou queda da carga durante o transporte.

D 3

0107

.P

4 Trabalhar com o veículo industrial

4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha

Vias e zonas de trabalho: O veículo só pode ser utilizado nas vias autorizadas para

esse efeito. As pessoas estranhas ao serviço devem ser mantidas afastadas da zona de trabalho. As cargas só podem ser colocadas nos locais previstos para esse efeito.

Comportamento durante a condução: O operador deve adaptar a velocidade às

condições do local. Por exemplo, deve conduzir devagar nas curvas, em sítios estreitos e na sua proximidade, ao passar por portas basculantes e em sítios com pouca visibilidade. O condutor deve manter sempre uma distância de travagem suficiente em relação ao veículo da frente e deve manter o controlo do veículo industrial. É proibido parar bruscamente (salvo em situações de perigo), virar de repente e ultrapassar em locais perigosos ou de pouca visibilidade.

Condições de visibilidade durante a condução: O operador deve olhar para

a direcção de marcha e ter sempre visibilidade suficiente sobre o caminho à sua frente. Se forem transportadas unidades de carga que dificultem a visibilidade, o operador deverá conduzir o veículo com a carga na parte posterior. Se tal não for possível, uma segunda pessoa, que servirá de sinaleiro, deverá deslocar-se diante do veículo.

Condução em subidas e descidas: A condução em subidas e descidas só

é permitida se essas vias estarem autorizadas para o efeito, serem antiderrapantes, encontrarem-se limpas e serem adequadas às especificações técnicas do veículo, de forma a garantir uma condução segura. Em subidas ou descidas, a carga deverá estar sempre voltada para o lado superior da rampa. Em subidas e descidas é proibido virar, conduzir na diagonal e estacionar o veículo industrial. As descidas só devem ser efectuadas a velocidade reduzida e com os travões sempre prontos a serem utilizados.

Condução em elevadores ou pontes de carga: Só é permitido conduzir em

elevadores ou pontes de carga se estes tiverem capacidade de carga suficiente e, de acordo com o seu fabrico, sejam aptos e estejam autorizados pelo operador para esse fim. Estas condições devem ser verificadas antes da entrada no elevador/da passagem sobre a ponte. Na abordagem de elevadores, o veículo industrial deve ir com a carga para a frente e posicionar-se de forma a não tocar nas paredes do poço do elevador. Se o elevador também transportar pessoas, estas só devem entrar depois da entrada do veículo industrial e deste estar travado. As pessoas serão as primeiras a sair do elevador.

Natureza da carga a ser transportada: O utilizador deve comprovar o estado

adequado das cargas a serem transportadas. Só é permitido o transporte de cargas posicionadas de forma segura e cuidadosa. Disponibilizar meios adequados de protecção para evitar a inclinação ou queda da carga durante o transporte.

(21)

0107

.P

D 4

4.2 Marcha, direcção, travagem

F

Não se admite, sob nenhum pretexto, o transporte de pessoas.

Marcha

– Colocar o veículo em funcionamento (consultar o capítulo C).

– O veículo pode ser puxado ou empurrado por meio do punho redondo (4) da lança (2).

Direcção

– Oscilar a lança (2) para a esquerda ou para a direita (ângulo de oscilação de aproximadamente 115°).

Travagem

Em caso de emergência, é possível travar o veículo baixando a carga.

– Empurrar o punho (1) na direcção “S”, a carga é baixada.

o

Travar com o travão de imobilização da lança

– Accionar o travão de imobilização da lança (3) até o travão engatar.

– Puxar ligeiramente a alavanca para travar o empilhador de forquilha durante a marcha.

o

Travar com o travão de imobilização do pé

– Premir o travão de imobilização do pé (5) na direcção “A” até ao batente. O calço do travão actua sobre as rodas e trava o veículo.

– Para soltar o travão de imobilização do pé, premir o lado esquerdo do pedal na direcção “B”. A mola puxa o calço do travão para a posição inicial e desbloqueia as rodas.

F

Nunca tentar accionar manualmente o travão de imobilização do pé. 3 4 1 2 5 S H 0107 .P D 4

4.2 Marcha, direcção, travagem

F

Não se admite, sob nenhum pretexto, o transporte de pessoas.

Marcha

– Colocar o veículo em funcionamento (consultar o capítulo C).

– O veículo pode ser puxado ou empurrado por meio do punho redondo (4) da lança (2).

Direcção

– Oscilar a lança (2) para a esquerda ou para a direita (ângulo de oscilação de aproximadamente 115°).

Travagem

Em caso de emergência, é possível travar o veículo baixando a carga.

– Empurrar o punho (1) na direcção “S”, a carga é baixada.

o

Travar com o travão de imobilização da lança

– Accionar o travão de imobilização da lança (3) até o travão engatar.

– Puxar ligeiramente a alavanca para travar o empilhador de forquilha durante a marcha.

o

Travar com o travão de imobilização do pé

– Premir o travão de imobilização do pé (5) na direcção “A” até ao batente. O calço do travão actua sobre as rodas e trava o veículo.

– Para soltar o travão de imobilização do pé, premir o lado esquerdo do pedal na direcção “B”. A mola puxa o calço do travão para a posição inicial e desbloqueia as rodas.

F

Nunca tentar accionar manualmente o travão de imobilização do pé. 3 4 1 2 5 S H

(22)

D 5

0107

.P

4.3 Recolha e descarga de cargas Elevação

M

Antes de proceder à recolha de qualquer unidade de carga, o operador tem de verificar se a mesma se encontra devidamente paletizada e se a capacidade de carga do veículo não é ultrapassada. Não é permitida a recolha transversal de objectos compridos.

– Introduzir a forquilha completamente por baixo da carga.

– Premir o punho (1) na direcção “H”. – Elevar a forquilha até à posição

desejada, movimentando a lança (2) para cima e para baixo.

Z

A elevação rápida actua até 120 kg. Com paletes com mais de 120 kg, a elevação rápida funciona na distância sob a palete. Assim que a carga for elevada, o veículo passa para a elevação normal.

Abaixamento

– Empurrar o punho (1) na direcção “S”, a carga é baixada.

– Colocar o punho (1) na posição “neutra”.

Z

Durante as movimentações com carga, o punho (1) deverá encontrar-se na posição “neutra”.

5 Estacionar o veículo em segurança

F

Estacionar o veículo sempre em condições de segurança. Nunca estacionar o veículo em subidas.

– Baixar a forquilha.

F

Quando o veículo está parado, a forquilha de carga tem de estar sempre totalmente baixa. 1 2 S H D 5 0107 .P

4.3 Recolha e descarga de cargas Elevação

M

Antes de proceder à recolha de qualquer unidade de carga, o operador tem de verificar se a mesma se encontra devidamente paletizada e se a capacidade de carga do veículo não é ultrapassada. Não é permitida a recolha transversal de objectos compridos.

– Introduzir a forquilha completamente por baixo da carga.

– Premir o punho (1) na direcção “H”. – Elevar a forquilha até à posição

desejada, movimentando a lança (2) para cima e para baixo.

Z

A elevação rápida actua até 120 kg. Com paletes com mais de 120 kg, a elevação rápida funciona na distância sob a palete. Assim que a carga for elevada, o veículo passa para a elevação normal.

Abaixamento

– Empurrar o punho (1) na direcção “S”, a carga é baixada.

– Colocar o punho (1) na posição “neutra”.

Z

Durante as movimentações com carga, o punho (1) deverá encontrar-se na posição “neutra”.

5 Estacionar o veículo em segurança

F

Estacionar o veículo sempre em condições de segurança. Nunca estacionar o veículo em subidas.

– Baixar a forquilha.

F

Quando o veículo está parado, a forquilha de carga tem de estar sempre totalmente baixa.

1 2 S

(23)

0107

.P

D 6

6 Montagem do suporte da roda com bases da forquilha (o) Encaixar as bases da forquilha nos

dentes da forquilha e fixar com o bloqueio (6) nos dois lados.

– Introduzir o porta-paletes na palete. – Levantar a forquilha até à altura de

elevação máxima.

– Engatar o suporte da roda com pinos (8) nas pontas da forquilha (7).

– Fixar o suporte da roda com as alavancas de bloqueio vermelhas (9) e baixar a forquilha.

Desta forma, o aparelho encontra-se sobre as rodas adaptadas, no lado da carga, proporcionando assim maior altura acima do solo.

6 7 8 9 0107 .P D 6

6 Montagem do suporte da roda com bases da forquilha (o) Encaixar as bases da forquilha nos

dentes da forquilha e fixar com o bloqueio (6) nos dois lados.

– Introduzir o porta-paletes na palete. – Levantar a forquilha até à altura de

elevação máxima.

– Engatar o suporte da roda com pinos (8) nas pontas da forquilha (7).

– Fixar o suporte da roda com as alavancas de bloqueio vermelhas (9) e baixar a forquilha.

Desta forma, o aparelho encontra-se sobre as rodas adaptadas, no lado da carga, proporcionando assim maior altura acima do solo.

6

7 8

(24)

E 1

0708

.P

E Conservação do veículo industrial

1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente

Os ensaios e as actividades de manutenção descritos neste capítulo devem ser efectuados de acordo com os intervalos.

F

É proibida toda e qualquer alteração do veículo industrial, especialmente no que se refere aos dispositivos de segurança. As velocidades de trabalho do veículo industrial não podem ser alteradas sob nenhum pretexto.

M

Só as peças de reposição originais são objecto do nosso controlo de qualidade. A fim de garantir uma utilização segura e fiável, só deverão ser utilizadas peças de reposição do fabricante. As peças usadas, assim como os produtos consumíveis substituídos, deverão ser eliminados adequadamente e de acordo com as disposições vigentes de protecção do ambiente. Para a mudança de óleo, está disponível o serviço de mudança de óleo do fabricante.

Depois de efectuar ensaios e actividades de manutenção, deverão ser executadas as actividades de verificação mencionadas no parágrafo “Reposição em funcionamento”.

2 Regras de segurança para a conservação

Pessoal para a conservação: A manutenção e a reparação de veículos industriais

só podem ser efectuadas por pessoal especializado do fabricante. A organização de assistência técnica do fabricante dispõe de técnicos para serviço exterior, com formação específica para estas tarefas. Por esta razão, aconselhamos a realização de um contrato de manutenção com o serviço de apoio do fabricante competente.

Elevação e utilização do macaco: Instalar os dispositivos de fixação

exclusivamente nos pontos previstos para levantar o veículo industrial. Ao levantar o veículo com o macaco, deverão ser utilizados meios apropriados (calços, tacos de madeira), que garantam que o veículo não escorregue ou tombe.

Trabalhos de limpeza: Não limpar o veículo industrial com líquidos inflamáveis.

Antes de iniciar os trabalhos de limpeza, devem ser tomadas todas as medidas de segurança que previnam a formação de faíscas.

M

Não é permitida a limpeza com jacto de vapor.

Depois de proceder à limpeza, deverão ser levadas a cabo todas as actividades mencionadas na secção ”Reposição em funcionamento”.

Valores de ajuste: Em caso de reparações, assim como ao substituir componentes

hidráulicos, devem respeitar-se os valores de ajuste estipulados em função do tipo do veículo.

Pneus: A qualidade dos pneus tem influência directa sobre a estabilidade e o

comportamento do veículo industrial. Ao substituir as rodas/rolos montados na fábrica, usar exclusivamente peças de reposição originais do fabricante, caso contrário, os dados da folha informativa do modelo não podem ser observados. Ao substituir as rodas ou os pneus, assegurar que o veículo industrial não fica inclinado (por exemplo, ao mudar as rodas, fazê-lo sempre simultaneamente do lado esquerdo e do lado direito).

E 1

0708

.P

E Conservação do veículo industrial

1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente

Os ensaios e as actividades de manutenção descritos neste capítulo devem ser efectuados de acordo com os intervalos.

F

É proibida toda e qualquer alteração do veículo industrial, especialmente no que se refere aos dispositivos de segurança. As velocidades de trabalho do veículo industrial não podem ser alteradas sob nenhum pretexto.

M

Só as peças de reposição originais são objecto do nosso controlo de qualidade. A fim de garantir uma utilização segura e fiável, só deverão ser utilizadas peças de reposição do fabricante. As peças usadas, assim como os produtos consumíveis substituídos, deverão ser eliminados adequadamente e de acordo com as disposições vigentes de protecção do ambiente. Para a mudança de óleo, está disponível o serviço de mudança de óleo do fabricante.

Depois de efectuar ensaios e actividades de manutenção, deverão ser executadas as actividades de verificação mencionadas no parágrafo “Reposição em funcionamento”.

2 Regras de segurança para a conservação

Pessoal para a conservação: A manutenção e a reparação de veículos industriais

só podem ser efectuadas por pessoal especializado do fabricante. A organização de assistência técnica do fabricante dispõe de técnicos para serviço exterior, com formação específica para estas tarefas. Por esta razão, aconselhamos a realização de um contrato de manutenção com o serviço de apoio do fabricante competente.

Elevação e utilização do macaco: Instalar os dispositivos de fixação

exclusivamente nos pontos previstos para levantar o veículo industrial. Ao levantar o veículo com o macaco, deverão ser utilizados meios apropriados (calços, tacos de madeira), que garantam que o veículo não escorregue ou tombe.

Trabalhos de limpeza: Não limpar o veículo industrial com líquidos inflamáveis.

Antes de iniciar os trabalhos de limpeza, devem ser tomadas todas as medidas de segurança que previnam a formação de faíscas.

M

Não é permitida a limpeza com jacto de vapor.

Depois de proceder à limpeza, deverão ser levadas a cabo todas as actividades mencionadas na secção ”Reposição em funcionamento”.

Valores de ajuste: Em caso de reparações, assim como ao substituir componentes

hidráulicos, devem respeitar-se os valores de ajuste estipulados em função do tipo do veículo.

Pneus: A qualidade dos pneus tem influência directa sobre a estabilidade e o

comportamento do veículo industrial. Ao substituir as rodas/rolos montados na fábrica, usar exclusivamente peças de reposição originais do fabricante, caso contrário, os dados da folha informativa do modelo não podem ser observados. Ao substituir as rodas ou os pneus, assegurar que o veículo industrial não fica inclinado (por exemplo, ao mudar as rodas, fazê-lo sempre simultaneamente do lado esquerdo e do lado direito).

(25)

0708

.P

E 2

Tubagens hidráulicas: As tubagens hidráulicas deverão ser substituídas após um

período de utilização de seis anos. Ao substituir componentes hidráulicos, substituir também as tubagens do sistema hidráulico correspondente.

3 Manutenção e inspecção

Um serviço de manutenção minucioso e profissional é uma das condições principais para uma utilização segura do veículo industrial. O desleixo no cumprimento regular dos trabalhos de manutenção pode ocasionar a avaria do veículo industrial, além de representar um potencial de perigo tanto para pessoas, como para o funcionamento.

M

As condições de utilização do veículo industrial têm uma influência considerável sobre o desgaste dos componentes de manutenção. Recomendamos que um agente da Jungheinrich seja encarregado da realização de uma análise de utilização no local e posterior definição dos intervalos de manutenção, para prevenir danos resultantes de desgaste.

Os intervalos de manutenção indicados estão prescritos para o funcionamento num turno de trabalho e em condições normais. No caso de condições mais exigentes, tais como ambiente empoeirado, grandes variações de temperatura ou trabalho em vários turnos, os intervalos terão de ser consequentemente encurtados.

Em intervalos de 4000 horas de serviço, mas pelo menos a cada 2 anos, é necessário controlar o nível de óleo (excepto do tipo HV 32) e encher se necessário (capacidade: 0,36 litros), bem como lubrificar as articulações com verniz lubrificante que contenha MoS2.

No período de rodagem (após aproximadamente 100 horas de serviço) do veículo industrial, o operador deverá verificar a fixação correcta das porcas e dos parafusos das rodas e apertá-los, se for necessário.

4 Reposição em funcionamento

Após trabalhos de limpeza ou de conservação, a reposição em funcionamento só deve ser realizada depois de proceder à seguinte actividade:

– Purga do sistema hidráulico (consultar o capítulo C).

0708

.P

E 2

Tubagens hidráulicas: As tubagens hidráulicas deverão ser substituídas após um

período de utilização de seis anos. Ao substituir componentes hidráulicos, substituir também as tubagens do sistema hidráulico correspondente.

3 Manutenção e inspecção

Um serviço de manutenção minucioso e profissional é uma das condições principais para uma utilização segura do veículo industrial. O desleixo no cumprimento regular dos trabalhos de manutenção pode ocasionar a avaria do veículo industrial, além de representar um potencial de perigo tanto para pessoas, como para o funcionamento.

M

As condições de utilização do veículo industrial têm uma influência considerável sobre o desgaste dos componentes de manutenção. Recomendamos que um agente da Jungheinrich seja encarregado da realização de uma análise de utilização no local e posterior definição dos intervalos de manutenção, para prevenir danos resultantes de desgaste.

Os intervalos de manutenção indicados estão prescritos para o funcionamento num turno de trabalho e em condições normais. No caso de condições mais exigentes, tais como ambiente empoeirado, grandes variações de temperatura ou trabalho em vários turnos, os intervalos terão de ser consequentemente encurtados.

Em intervalos de 4000 horas de serviço, mas pelo menos a cada 2 anos, é necessário controlar o nível de óleo (excepto do tipo HV 32) e encher se necessário (capacidade: 0,36 litros), bem como lubrificar as articulações com verniz lubrificante que contenha MoS2.

No período de rodagem (após aproximadamente 100 horas de serviço) do veículo industrial, o operador deverá verificar a fixação correcta das porcas e dos parafusos das rodas e apertá-los, se for necessário.

4 Reposição em funcionamento

Após trabalhos de limpeza ou de conservação, a reposição em funcionamento só deve ser realizada depois de proceder à seguinte actividade:

(26)

E 3

0708

.P

5 Imobilização do veículo industrial

Se o veículo industrial estiver parado por um período superior a dois meses, por exemplo, por motivos operacionais, deve ser estacionado num local seco e que não esteja sujeito a temperaturas demasiado baixas. Deverão ser tomadas as medidas antes, durante e depois da imobilização que são descritas em seguida.

M

Durante a imobilização, o veículo industrial deverá ser colocado sobre cavaletes, de maneira que nenhuma das rodas assente no chão. Só assim se garantirá que nem as rodas nem os seus rolamentos serão danificados.

Se o veículo industrial tiver de ser imobilizado por um período superior a 6 meses, é necessário consultar o serviço de assistência técnica do fabricante para medidas de precaução adicionais.

5.1 Medidas a tomar antes da imobilização

– Limpar o veículo industrial minuciosamente.

– Controlar o nível do óleo hidráulico e abastecer, caso necessário.

– Cobrir todos os componentes mecânicos que não estejam pintados com uma camada fina de óleo ou de massa lubrificante.

– Lubrificar as articulações com verniz lubrificante.

5.2 Medidas a tomar durante a imobilização

– Não é necessário tomar nenhuma medida.

5.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização

– Limpar o veículo industrial minuciosamente. – Lubrificar as articulações com verniz lubrificante.

– Verificar se o óleo hidráulico contém água de condensação. Se necessário, mudá-lo.

– Colocar o veículo industrial em funcionamento (consultar o capítulo C).

E 3

0708

.P

5 Imobilização do veículo industrial

Se o veículo industrial estiver parado por um período superior a dois meses, por exemplo, por motivos operacionais, deve ser estacionado num local seco e que não esteja sujeito a temperaturas demasiado baixas. Deverão ser tomadas as medidas antes, durante e depois da imobilização que são descritas em seguida.

M

Durante a imobilização, o veículo industrial deverá ser colocado sobre cavaletes, de maneira que nenhuma das rodas assente no chão. Só assim se garantirá que nem as rodas nem os seus rolamentos serão danificados.

Se o veículo industrial tiver de ser imobilizado por um período superior a 6 meses, é necessário consultar o serviço de assistência técnica do fabricante para medidas de precaução adicionais.

5.1 Medidas a tomar antes da imobilização

– Limpar o veículo industrial minuciosamente.

– Controlar o nível do óleo hidráulico e abastecer, caso necessário.

– Cobrir todos os componentes mecânicos que não estejam pintados com uma camada fina de óleo ou de massa lubrificante.

– Lubrificar as articulações com verniz lubrificante.

5.2 Medidas a tomar durante a imobilização

– Não é necessário tomar nenhuma medida.

5.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização

– Limpar o veículo industrial minuciosamente. – Lubrificar as articulações com verniz lubrificante.

– Verificar se o óleo hidráulico contém água de condensação. Se necessário, mudá-lo.

Referências

Documentos relacionados

servidores, software, equipamento de rede, etc, clientes da IaaS essencialmente alugam estes recursos como um serviço terceirizado completo...

Local de realização da avaliação: Centro de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação - EAPE , endereço : SGAS 907 - Brasília/DF. Estamos à disposição

Reconhecimento de face utilizando banco de imagens monocromáticas e coloridas através dos métodos da análise do componente principal (PCA) e da Rede Neural Artificial (RNA)

Os resultados deste estudo mostram que entre os grupos pesquisados de diferentes faixas etárias não há diferenças nos envoltórios lineares normalizados das três porções do

Com o estudo anterior (AMARAL, 2009) sobre a evolução da infografia no meio, surgiram dúvidas a respeito de alguns exemplos pesquisados. Percebemos que a fronteira

Note on the occurrence of the crebeater seal, Lobodon carcinophagus (Hombron & Jacquinot, 1842) (Mammalia: Pinnipedia), in Rio de Janeiro State, Brazil.. On May 12, 2003,

Podem treinar tropas (fornecidas pelo cliente) ou levá-las para combate. Geralmente, organizam-se de forma ad-hoc, que respondem a solicitações de Estados; 2)

Contudo, sendo um campo de pesquisa e de atuação muito específico e novo no Brasil, ainda existe uma série de dificuldades para a eleição de parâmetros de conservação