1 - A fijó gba Awà; a fìjà gba Awà; bí a ò bá jó, bí a ò bá jà, bí a bá ti
gba Awà, kò tán bí?
Tradução: Dançando tomamos posse de Awá; lutando tomamos
posse de Awá; se nem dançando nem lutando conquistamos Awá
de qualquer jeito o resultado não é o mesmo?
Interpretação: Para que criarmos um grande caso com uma questão que pode ser resolvida facilmente?
2 - A kì í dá ọwo lé ohun tí a ò lè gbé.́
Tradução: NinguémNão se deve colocar as mãos num peso que não pode levantar.
Interpretação: Cada um tem que conhecer os seus próprios limites.
3 - A kì í dájo orò ká yè é.́
Tradução: Ninguém pode determinar um dia para realizar orô e
depois ignorá-lo.
Interpretação: Não se deixam as questões importantes para depois.
4- A fi ó joba ò ńsàwúre o fé jẹ Olórun ni?
Tradução: Você foi coroado rei, mas continua fazendo
encantamentos para obter boa sorte. Você quer ser coroado Deus?
Interpretação: Aquele que é coroado rei está pleno de boa fortuna,
a ambição, no entanto, não permite que se satisfaça com o que
tem.
5 - A kì í fini joyè àwòdì ká má lè gbádìẹ.
Tradução: Ninguém pode ter o título de águia se é incapaz de capturar frangos.
Interpretação: Ninguém pode se exaltar além de sua capacidade.
6- A kì í fi pàtàkì bé èlùbó; ẹní bá nísu ló mbé e.́
Tradução: Ninguém produz farinha de inhame por ser importante;
somente quem possui inhames pode fazer farinha de inhame. Interpretação: A importância de uma pessoa não mata a sua fome.
7 - A kì í fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín.
Tradução: Ninguém deve usar o mesmo dedo com que limpou o
ouvido ou o nariz para, em seguida, esfregar e limpar um dente.
Interpretação: Todos devem comportar-se com decoro. 8 - A kì í gbé sàráà kọjá-a mosálásí.́
Tradução: Ninguém deve distribuir esmolas fora da mesquita. Interpretação:O excesso provoca desconfiança.
9 - A kì í fi gbèsè sorùn soso.́ ̀ ́
Tradução:Quem está sufocado por dívidas não deve viver como
um lorde.
Interpretação: As obrigações devem ser satisfeitas antes dos gastos extravagantes.
1O- A kì í gbó “Lù ú” lenu àgbà.
Tradução: Nunca se verá um ancião mandar que se espanque alguém.
Interpretação: Os anciões resolvem as disputas, eles não incitam à
guerra os disputantes 11-Iwà nikàn l'ó sòroo!
Tradução: Caráter é tudo do que se precisa!
Interpretação: A pessoa que não possui caráter é mais miserável
que um mendigo.
Tradução:Quem consulta Ifá não pode querer saber mais sobre a
pessoa para quem irá consultar do que ela mesma.
Interpretação:É melhor escutar o consulente antes que ele ponha
palavras em sua boca.
13 - A kì í lé èkúté ilé eni ká fowó sé.
Tradução: Não se deve quebrar a mão para espantar um camundongo.
Interpretação: Deve-se ter cuidado com os perigos existentes dentro do próprio lar.
14- A kì í mo egbò fúnra eni ká sunkún.́
Tradução: Ninguém grita de dor quando cuida de suas própria feridas.
Interpretação: Cada um sabe o seu limite de suportar a dor. 15- A kì í ko elésin ká tún lọ fé elésè.
Tradução:Não se deixa um cavaleiro para se casar com um peão.
Interpretação: A pessoa deve procurar progredir e nunca regredir.
16 - Bí a bá ti mo là ńkú; olongo kì í kú tìyàntìyàn.
Tradução: A pessoa morre de acordo com o seu próprio peso; o
pássaro pisco-de-peito-ruivo, ao cair morto, não faz um grande
barulho quando bate no chão.
Interpretação: Cada um deve agir de acordo com o seu próprio
valor
17 - Bí a bá tò sílé, onípò a mo ipò.
Tradução: Ao molhar a cama, cada pessoa deveria reconhecer o
lugar onde dormiu.
tentar
colocar a culpa nos outros.
18 - A já ni l’aiya bi ailowo lowo; ailowo ajaiya.
Tradução: Quando se tem sangue negro não cospe saliva branca.
Para os yorubá, sangue negro significa ódio.
Interpretação: É melhor falar e dizer o que se tem por dentro a
esconder esses sentimentos. Não é bom fingir que queremos a
alguém que realmente odiamos.
19 - A ki igbe odó jiyán bi ose ho tabi ko ho.
Tradução: Ao lado de um rio não se precisa discutir se o sabão faz
espuma ou não.
Interpretação: Não há necessidade de discutir quando se tem uma
forma de provar o assunto. Que sabe demonstra a verdade sobre
um assunto e se exime de discutir sobre ele. 2O - Abiyamo ota agan, eni nsise ota ole.
Tradução: A pessoa que trabalha duro ganha a inimizade do desocupado.
Interpretação: O desocupado nunca deseja o bem da pessoa trabalhadora. O homem que ocupa uma posição baixa sente inveja
do que ocupa uma posição alta.
21 - Eni ti o jin si koto ko ara ehin logbon, adaniloro fi agbara k’o.
Tradução: Aquele que cai em buraco ensina aos que vêm atrás a
terem cuidado.
Interpretação: Devemos aprender com a experiência dos outros.
Tradução: O morcego se coloca de cabeça pra baixo, olhando o
que fazem os pássaros.
Interpretação: Observando os erros dos outros aprende-se a não
errar.
23 - Aito ehin ka ni a nfi owo bo o.
Tradução: Quando sem sermos muito velhos, perdemos os dentes,
tapamos a boca com as mãos.
Interpretação: O homem que não é capaz de fazer uma coisa com
segurança trata de esconder o que esta fazendo. Aquele que está
seguro do que faz não faz em segredo.
24 - Asape fun were jo, on ati were okanná.
Tradução: Aquele que bate palmas para que o louco dance é tão
louco como ele mesmo.
Interpretação: As pessoas que protegem os erros dos outros também são culpadas.
25 - Enu aimenu, été aimete ni iko oran ba éréké.
Tradução: A boca que não se cala e os lábios que não deixam de
se mexer só trazem problemas.
Interpretação: Quem fala de mais sempre se dá mal. 26 - Enu ki iriri ki elenu ma le fi jeun.
Tradução: A boca não pode ser tão suja que seu dono não possa
comer com ela.
Interpretação: É difícil reconhecermos nossos próprios erros, a
nossos olhos tudo o que fazemos é certo. 27 - Gbangba di ekun, kedere be e wo.
Tradução: Quando o leopardo anda solto todo mundo vê. Interpretação: O que é de domínio público todos podem ver. 28 - Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awón asiwaju re ni awón
na se be ri.
Tradução: Quando apareceu pela primeira vez, o broto de uma palmeira nova disse que seu objetivo era chegar ao céu.
Interpretação: Isto se diz aos jovens que devido a sua
inexperiência não se percebem das limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos.
29 - Asokó fun adie igba, ókó ni iso titi fi nsu.
Tradução: Aquele que atira pedras em 200 galinhas, atirará pedras
até que caia a noite.
Interpretação: Cada um deve se limitar suas atividade e objetivos a
fazer as coisas bem feitas, não é bom ser um “aprendiz de tudo e
professor de nada”
30-Gudugudu f’oju jo ésúrú beni ko se je.
Tradução:Gudugudu se parece com esuru, porem não se pode comer ( esuru é uma espécie de inhame, gudugudu é uma variedade venenosa).
Interpretação:Nem tudo o que parece bom tem qualidade. Nem
tudo que brilha é ouro.
31 - Iwa ni orisa: bi a ba ti hu u si ni ifi gbè ni.
Tradução: O caráter é como um deus: ele te apoiará segundo te
comportes.
Interpretação: Se tens bom caráter serás beneficiado, colherás o
que semeias.
32 - Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan.
Tradução: O parasita não tem raízes, seus parentes são as árvores.
Interpretação: Refere-se à pessoa que se une a outra porque esta
última desfruta de uma melhor posição e para obter vantagens.
33 - Asóró kókó sebi ti on lá nwi, asebuburu o ku ara ifu.
falando dele.
Interpretação: Quem faz o mal sempre suspeita dos outros. Os
malvados sempre pensam que outros são como eles. 34 - A ki igba akáká l’owo akíti; a ki igba ile baba eni.
Tradução: Você não pode fazer do macaco um homem, porém tampouco deve duvidar que os homens provem do macaco. Interpretação: Uma pessoa não pode mudar seu mau caráter. 35 - Asorokele boju wo igbe, igbe ki iró, eni ti a ba so ni ise iku pa’ni.
Tradução: Aquele que cochicha olha até o bosque, porém o bosque não faz fofoca. Aquele a quem contaste teus segredos é o traidor.
Interpretação: Um segredo dividido deixa de ser um segredo. 36 - Kokoro ni idi labalaba, eyín ni idi akuko.
Tradução: É a lagarta que se transforma em mariposa, é o ovo quem produz a galinha.
Interpretação: Não se deve subestimar a uma criança pequena porque ela crescerá e se transformará em um homem e talvez em um homem de alta posição.
37 - Bí a kò bá tíì lè kólé, àgó là n’pa.
Tradução: Quem não saber construir uma casa, monta uma barraca. Interpretação: Ninguém deve ir além de seus
próprios limites, nem deve deixar de se esforçar para evoluir 38 -Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye.
Tradução: O mundo é o oceano, as pessoas são lagoas. Se não sabes nadar nunca poderás desfrutar da vida.
Interpretação: É importante que todos estudem as pessoas e as situações antes de praticar uma ação qualquer. Deve-se ter tato e saber como tratar com todo tipo de pessoas.
39 - Otun we osi, osi, we otun, ni owo mejeji ñ nmo. Tradução: Quando a mão direita lava a esquerda e a esquerda lava a direita ambas ficam limpas. Interpretação:A ajuda mútua é boa para todas as partes.
40 - Ohun ti o wu mi ko o, a jeun wa latóto. Tradução: O que eu quero comer você não quer comer. Devemos comer
separados. Interpretação: Quando duas pessoas não concordam, é melhor que se separam.
41 - A ki iru eran erin l'ori ki a má fi esé tan iho iré. Tradução: Quando se leva carne de elefante sobre sua cabeça não deve mexer em um ninho de grilo com os pés. Interpretação:
Ninguém deve arriscar-se a perder algo importante por algo insignificante.
42-Àgbá òfìfo ní ńpariwo; àpò tó kún fówó kì í dún. Tradução: Somente um barril vazio é que faz barulho; um saco cheio de dinheiro permanece silencioso. Interpretação: Quanto mais vazia de saber e conhecimento for uma pessoa,mais chamará atenção para si mesma, fazendo barulho, usando roupas
extravagantes e querendo se passar pelo que na verdade não é. Quem tem valor e saber não precisa fazer alarde,cedo ou tarde será reconhecido.
43-Bi oni ti ri, ola ki iri be, ni imu babalawo difa orurún. Tradução;É pouco provável que amanhã as coisas estejam como hoje; é por isso que o babalawo consulta o oráculo de Ifá a cada cinco dias. Interpretaçãoevemos estar preparados para as trocas deste mundo: as coisas nem sempre saem como desejamos
44-Abata takete enipe ko ba odo tan. Tradução;O pântano se mantém a margem como se não estivesse aparentado com o rio Interpretação;Este comentário se utiliza em referencia a pessoas que devem interessar-se por algo, porém preferem ignorá-lo e se negam a aceitar parte da responsabilidade.
45-Akóni ko ni ki a sika bi a ko nika ninu; tani nko'ni ki a to se rere. Tradução: O professor não nos ensina a fazer o mal se não temos o mal por dentro. Quem nos ensina, ensina a fazer o bem. Interpretação: Este é um comentário satírico
referindo-se a pessoas que tentam justificar algo mal feito dizendo que foi alguém que o ensinou a fazê-lo.
46-Ìberè kì íjékí ènìà kó sìnà, enití kò le bèrè ní npón ara rè lójú. Tradução: (As perguntas livram o homem dos erros, aquele que não pergunta entrega-se aos problemas). Interpretação: Sempre que alguém nos transmite um
ensinamento, devemos ter cuidado com o que nos é ensinado. Buscar entender e fundamentar a novidade aprendida é uma obrigação para que não venhamos a passar por tolos a
saber nem avaliza a sua honestidade.
47-Alángbá kì í lérí àti pa ejò. Tradução;Um lagarto não ̀
ostenta que matará uma cobra. Interpretação;As pessoas não deveriam propor o que eles não podem realizar.)
48-Aringbéré ni yio mu oyé dele, asaretete koba oyé je.
Tradução:Aquele que caminha lentamente leva um título para casa; o que corre perde a oportunidade de desfrutar do título. Interpretação: É recomendável que se ande lentamente em relação a coisas importantes. A pressa é inimiga da perfeição e a precipitação leva sempre a um final desastroso. Ningué nasce em um dia nem faz santo em três!
49-Bi aja r’oju ekun a paroro. Tradução:Quando o cão vê uma cara de leopardo fica quieto. Interpretação: Quando o homem está na presença de alguém superior a ele deve ser cuidadoso com o que diz e com a maneira que se comporta.
50-Egbe eja ni eja nwe to. Tradução: Os peixes de um mesmo tipo nadam sempre um atrás do outro. Interpretação: Os
semelhantes se atraem. As pessoas com o mesmo caráter tendem a andarem juntas. "Digam-me com quem andas e te direi quem és".
51- Gudugudu f’oju jo ésúrú beni ko se je. Tradução:Gudugudu se parece com esuru, porem não se pode comer ( O esuru é uma espécie de inhame, o gudugudu é uma planta venenosa). Interpretação: Nem tudo o que parece bom tem qualidade. Nem tudo que brilha é ouro. Devemos ter cuidado com os mistificadores.
52- Bí kò sí tobùn èèyàn, ta ni ìbá jí lówùúro tí kò bojú sásá? ̣̀ ̣̀ ̣́ TRADUÇÃO:O que se espera de uma pessoa de hábitos
imundos que ao despertar pela manhã não lavam a sua própria face? INTERPRETAÇÃO:As pessoas anti-sociais e traiçoeiras se traem pelos seus hábitos e procedimentos imundos.
53-Aláàńtètè: ó jí ní kùtùkùtù ó ní òun ó dàá yànpon-yànpon ̣̀ ̣̀ sílè. Tradução;O grilo surge pela manhã e jura executar ̣ maravilhas. Interpretação;As ostentações da pessoa fraca sempre estão vazias.
54-Aaka ò gbé odàn; igbó ní ̣̀ ńgbé. Tradução;O ouriço não vive no gramado, só na floresta. Interpretação;Certas coisas são
próprias; certas coisas não são.)
55-O jẹbẹ, o mubẹ, o babẹ jé. Tradução:Lá você comeu, lá vocệ bebeu, e lá você infringiu as regras. Interpretação:As pessoa não deveriam manchar um lugar que lhe foi bom um dia,para depois vir a trair o axé recebido.
56-Bí ayé bá ńyẹni, ìwà ìbàjé là ̣ ńhù. Tradução:Se a vida
estiver sendo muito boa para uma pessoa, ela também será responsável pelas suas atitudes para não cair em desgraça. Interpretaçãorosperidade cria tentações para que a desgraça chegue a quem se comporte mal.
57-Ayo àyojù làkèré fi ̣̀ ̣̀ ńṣé nítan. Tradução;É alegria excessivạ que fraturas a coxa da rã. Interpretação;Felicidade imoderada cria infelicidade.
58-Bí ìlàrí bá fé té, a ní kí ḷ ̣ ọba ó ṣe? Tradução;Quando um
cortesão busca a desgraça, ele pergunta, " O que pode fazer " o rei? Interpretação;Se a pessoa não mostrar respeito pelo seu mestre e protetor,ela irá cortejar sua própria desgraça. 59-Ale tí ko ti oju eni le, a ki imo okunkun re irin. Tradução;Se a noite não cai na presença da pessoa é difícil caminhar em sua escuridão. Só se pode caminhar facilmente por um
caminho escuro quando já foi visto na claridade.
Interpretação;Não se deve meter-se em assuntos se não se conhece os detalhes. 60-Ibinu ko se nkan, suru ni baba iwa. Tradução;A raiva não leva a nada, a paciência é a principal virtude. Interpretação;O homem que se encoleriza facilmente deve tratar de dominar seu gênio, já que é muito provável que arranje problemas se não for paciente em circunstancias em que deve ser.
61-Inu eni ni oruko ti a so omo eni igbe. Tradução;O nome que daremos a nossos filhos permanece dentro de nós e nos é revelado. Interpretação;O nome que se dá a uma criança ao nascer é algo especialmente importante para os yorubás. É a razão de manter certas coisas em segredo até o tempo
apropriado.
62-Bí eegbon bá so mo ajá lénu, akátá là ̣́ ̣́ ̣ ńní kó já a?
Tradução;Se um carrapato fixar na boca de um cachorro, será que ele pedira ajuda para um jackal arrancar o carrapato de sua boca? Interpretação;Uma pessoa de grande importância
não pedira auxilio a uma pessoa insignificante,sem os devidos valores necessários para isso.
63- Bí òfé ti ńfò la ti mmo o láḱ ̣̀ ̣́ ọ ẹyẹ. Tradução;É na plenitude de seu vôo que o papagaio prova ser um pássaro formidável. Interpretação;As pessoas mostram suas qualidades com suas realizações em prol de algo construtivo.
64- Má sèé kí oràn má po. Tradução;Não negando sua ̣ ̣ ̣̀ ̣̀ responsabilidade; é uma das maneiras do problema ser minimizado. Interpretação;Recusando-se em aceitar a
responsabilidade sobre o seus erros, as pessoas agravam as dificuldades em resolver um problema, alem de gerar outros. 65-Ó jọ gàtè, kò jọ gàtè, ó fẹsè méjèèjì tiro rìn. Tradução;Tantọ pode parecer que esta cambaleando ou não, mas ele está inclinando adiante e andando pé ante pé.
Interpretação;Usando de eufemismo, não faz com que uma mal ação praticada torne-se menos grave do que é realmente. 66-Elérìí ní ̣ ̣ ńyanjú ẹjo; ̣́ ẹlérìí kì í ̣ ṣe elégbè. Tradução;É uma testemunha que clareia um caso; uma testemunha nunca é partidária. Interpretação;As pessoas chamadas para serem testemunhas em um caso deveriam ser imparciais, e falar somente a verdade.
67- Ó fò sókè ó pé títí, irọ ̣́ ló ńpa. Tradução;Ele saltou para cima e ficou no alto quase para sempre : "isso é uma
mentira''. Interpretação;As pessoas deveriam controlar as atitudes exageradas de superioridade
68-Bí a bá ńyọ́lè dà, ohun abénú a máa yoni ̣ ̣ ̣́ ṣe. Tradução;Se a
pessoa fizer secretamente suas deslealdades, as denuncias secretas acontecem . Interpretação;Crimes cometidos em segredo não ficam ocultos para sempre.
69-Bí ẹnú bá jẹ, ojú á tì. Tradução;Se a boca comeu, os olhos fecharam. Interpretação;Se a voce recebeu algum favor,que envolve sua responsabilidade, de alguma pessoa, os seus olhos serão fechados às faltas dessa pessoa.
70-Eni tí ó sá là ̣ ńlé. Tradução-Só serão perseguidos as
pessoas que fogem. Interpretação;As pessoas que assumem seus erros jamais serão perseguidas,pois elas tem conciência onde erraram.
nascimento não é melhor que o outro nascimento, um escravo nasce da mesma maneira que uma criança livre.
Interpretação;Todo humano nasce igualmente.
72-Dúkìa tí a fi èrú kójọ kò mú ká dolówó. Tradução;O tesouro que a pessoa junta através de meios sujos não fará um rico. Interpretação;Riqueza armazenada por meios sujos não são duradoura.
73-Ení gbé àrùn pamo ḳ ̣́ ọjá ore oníṣègùn. Tradução;Quem esconde uma doença está além da ajuda de um doutor. Interpretação;As pessoas em falta de ajuda não deveriam esconder o fato.
74-Egbètàlá: bí a ò bá là á, kì í yéni. Tradução;Egbètàlá: se a ̣ ̣ pessoa não se explicar direito, ninguém entende o que esta acontecendo. Interpretação;Declarações mal explicadas, resultam em confusão.
75-Èèmejì letí ̣ ̣ ọ lojà ̣́ ńgbọ́ro. Tradução;As orelhas do rei ̣̀ ouvem tudo duas vezes. Interpretação;Quem for julgar um caso, tem que escutar os dois lados que estão em questão. 76-Dídáké lerín dáké; àjànàkú ló ḷ ̣ ẹgàn. Tradução;O elefante pertence a floresta e escolheu permanecer calado.
Interpretação;No poder não se faz necessário falar demais, basta provar tudo o que diz e faz.
77- Eégún ju eégún; òrìsá ju òrìsà; Pààká lé onísàngó wogbé ̣̀ ̣ Tradução: Alguns Baba Eguns são maiores que outros. O egun Pààká persegue o adorador de Xango escondido no arbusto. INTERPRETAÇÃO: Todo grupo tem sua hierarquia. Cada pessoa deveria saber qual é o seu devido lugar.
78-E ní ká má tafà; kí ni a ó fi lé ogun? Kànnà-kànnà la fi lé ̣ Boko. Tradução; Nos proibem que atiremos setas, sendo assim como combateremos nossos inimigos? No passado os Boko foram repelidos com pauladas. Interpretação;É em vão privar as pessoas das ferramentas de guerra, elas precisam para se defenderem de seus erros.
79-Mú wá, mú wá” lapá ẹyẹlé ńké. Tradução;" Traga! Traga "! é o som das asas do pombo. Interpretação;Algumas pessoas só sabem receber, nunca conseguem fazer alguma coisa de útil aos seus semelhantes.
cachorro raivoso, e a pessoa que se comporta como um cachorro raivoso, ambos se confundem e fica impossível saber realmente quem é o cachorro. Interpretação;A pessoa que age como um cachorro raivoso, certamente ira se igualar a ele.
81-Bí a bá gé igi nígbó, ká fi oràn ro ara ̣̀ ẹni wò.
Tradução;Quando a pessoa for derrubar uma árvore na floresta, ela pessoa deveria usar a ferramenta à si mesmo. Interpretação;Sempre que uma pessoa for fazer algo maléfico a outro, a pessoa deveria pôr em si mesma os sapatos
daquela pessoa.
82-Ọtí gbélé ahun ó kan. Tradução;O Vinho fica na casa do avaro até que azeda. Interpretação;O avaro prefere ver as coisas estragarem do que as compartilhar com o próximo. 83-Òto nị ̣̀ ṣé olókùnrùn. Tradução;A tarefa para uma pessoa ̣ que não tenha capacidade a executa-la, deve ser diferente, das demais pessoas com aptdão. Interpretação;As tarefas e funções tanto material como intelectual, devem ser
empregadas por pessoas que tenham capacidade para executa-las,para não por tudo a perder.
84-Oore kì í gbé; ìkà kì í dànù; à-ṣoore-jindò ní mmúni pàdánù oore. Tradução;Uma ação boa, raramente será reconhecida; uma ação má nunca está oculta; e fazendo favores a pessoa corre o risco de morrer afogada como recompensas pela sua bondade . Interpretação;Toda bondade, como toda maldade oculta, terá sua recompensa e a sua resposta; a pessoa deveria ser prudente, entretanto fazendo favores.
85-Ojú ọba ayé ló fo; torún là kedere, ó ̣́ ̣̀ ńwo aṣebi.
Tradução;Só o rei desta terra é cego; o do céu tem os olhos bem abertos, e fica assistindo os fazedores de maldades que existem aqui neste mundo terreno. Interpretação;Deus vê todos os atos de maldade que as pessoas fazem as escondida das autoridades terrestres. 86- Eegun àjànàkú: ó há ìkokò lénu. Tradução;O osso de um elefante, adere na boca do lobo. ̣ Interpretação;Uma pessoa que vai além de sua sabedoria pagara o preço de sua loucura
87-Imado i ba se bi elede a balu je, eru iba joba, eniyan ki ba ̀ ̀ ̀ ̀ ́ ̣ ́ ̣ ̣́ ̣̀ ̀ ́ ̣́ ̣ ́ ̀ ̣ ̀ ̀ ̀ ̀ ́ ti ku okan soso. Tradução;: Se um porco selvagem é colocadó ̣̀
em um chiqueiro de porcos familiarizados, ele causará dificuldade entre os demais, da mesma maneira, se um
escravo se tornar o rei, nenhum ser humano sobreviverá, esta é a regra dele. Interpretação;Nunca ponha uma cavilha
redonda em um buraco quadrado.
88-Igba iponju ni a n mo ore. Tradução; Você só conhece seus̀ ̀ ̀ ̣́ ́ ̀ ́ ̣ ̣̀ ̣́ reais amigos quando você está em uma dificuldade séria. Interpretação; Humanos são imprevisíveis.
89- Ile ni a n wo ki a to so omo ni oruko. Tradução; Nós temoś ̀ ́ ̀ ́ ̣ ̣ ̣ ́ ́ ̣ que olhar em nossa família antes de nós determinássemos o nome de nossa criança nova. Interpretação;Todos nós
devemos saber sobre nossas limitações.
90-Ọwo híhá àhájù ní ̣́ ńdínà ire moni. Tradução;Mesquinhez ̣́ excessiva é que estoura a porta da fortuna na vida de uma pessoa. Interpretação;Mesquinhez em alto grau, desviará a boa fortuna da vida tornando a pessoa em um avaro.
91-Iku ogun ni o n pa akinkanju, iku odo ni o n pa omuwe. ́ ́ ́ ́ ́ ̀ ́ ́ ̀ ̀ ̣̀ Tradução: Grandes guerreiros morrerão eventualmente no campo de batalha, alguns grandes nadadores estão propensos a morrer em um rio. Interpretação;Ninguém está livre se
sofrer muitos enganos e traições.
92-Ṣìkà-ṣìkà-á fi díè ̣ṣe ara è. Tradução;A pessoa má faz da ̣ própria maldade que fez ao próximo, um pouco para si
mesma. Interpretação;Todo efeito da maldade, ira refletir na vida de quem efetuar.
93-Ṣìkà-ṣìkà-á gbàgbé àjọbí, adánilóró gbàgbé ola. Tradução;Ọ̀ mau esquece de parentesco; a pessoa que fere outros
esquece o amanhã. Interpretação;As pessoas que infligem dano em outros esquecem que os deuses infligirão castigo neles, e em seus parentes,que eles também no futuro vão recolher tudo o que fizerem.
94- Erin kì í fọn koṃ́ ọ-ọ rè ó f̣ ọn. Tradução;Um elefante que está trombeteando nunca é respondido seu trombeteado por um elefante jovem. Interpretação;As pessoas mais novas, devem se manter humildemente em seu lugar, não devendo responder aos mais velhos e ilustres.
95 Ejò kì í ti ojú Ààrẹ gun ọgbà lọ. Tradução;Uma cobra não escapa quando está cercada por um guerreiro,sua derrota é
questão de tempo. Interpretação;Um guerreiro não permite que um desastre programado se concretize, ele tem que cumprir as exigências do cargo que ocupa.
96-Ṣìkà-ṣìkà ò jé pe ara è níkà. Tradução;A pessoa má nunca ̣ ̣ se descreverá como mau. Interpretação;O maldosos sempre se esforçam para se aparecer como pessoas decentes,
amáveis.
97- A kì í fi àì-mo-wè mòòkùn. Tradução. Não se deve ̣̀ ̣ mergulhar debaixo d’água sem saber nadar.
Interpretação;Nunca se ocupe de um projeto para o qual você não tenha as habilidades requeridas.
98-A kì í fá orí léhìn olórí. Tradução; Não se raspa uma cabeçạ na ausência do seu dono. Interpretação;Não se resolve um assunto na ausência da principal pessoa que está envolvida no problema.
99-A kì í bo sínú omi tán ká máa sá fún òtútù. Tradução;A ̣́ pessoa que não quer correr o risco de ficar resfriado não entre na água fria. Interpretação;Precauções sómente serão úteis antes de se envolvermos em problemas alheios
100-A kì í fi àgbà sílè sin àgbà. Tradução;Não deve-se levantaṛ um ancião que está sentado, para sentar outro velho.
Interpretação;Uma pessoa não deve desprezar ninguém para agradar outro
101-A kì í dá ẹrù ikùn pa orí. Tradução;A pessoa que põe o peso da barriga na cabeça , fará com que sua cabeça se
curve. Interpretação;As responsabilidades e obrigações sobre um determinado problema deveriam ser assumidos por quem os provocou.
102-A kì í rójú ẹni puro moni. Tradução;Uma pessoa não olha ̣́ ̣́ nos olhos da outra e ainda mente contra aquela pessoa. Interpretação;Sempre é mais fácil de fazer mal as pessoas quando elas estiverem ausentes, esta sempre é a atitude dos traidores.
103-A kì í fi ara ẹni ṣe oògun alokúnná. Tradução-Uma pessoa ̣̀ não usa a si mesmo como um ingrediente em um
medicamento que após prontos vão ser pulverizados.
Interpretação-A Auto-preservação é um projeto compulsório para tudo, onde devemos nos precaver em todas as atitudes
de nossa vida, para que não tenhamos, que colher sabores amargos mais adiante.
104-A kí fi ojúboro gba ̣́ ̣́ ọmọ lowo èkùro. Tradução;Não se faz ̣́ ̣́ ̣́ facilmente ou casualmente uma criança se acomodar em uma casca de nozes. Interpretação;Para se realizar os bons
sucessos na vida levará muitos esforços, para se ter um bom fim.
105-A kì í gbo “gbì” ìràwé. Tradução: Não se pode ouvir o ̣́
baque de uma fôlha sêca no chão. Interpretação: Um acidente nem sempre pode ser previsto e evitado.
106-Àdàbà ńpògèdè, ó rò pé ẹyẹlé ò gbo; ̣́ẹyẹlé gbo, títiiri ló ̣́ tiiri. Tradução;A pomba fica recitando seus encantamentos, pensando que o pombo não pode ouvir; o pombo ouve; mais fica fingindo, esperando ela para dormir. Interpretação;Nunca se engane com o comportamento calmo de uma pessoa, ela poderá agir com covardia e loucura.
107- Abéré bo sómi táló; Òdofín ní òun-ún gbo “jàbú!” ̣ ̣ ̣́ ̣ ̣̀ ̣́ Tradução:A agulha faz um som quase inaudível quando é jogada na água;Então alguém afirma que escutou
perfeitamente,a bom som o barulho da queda. Interpretação;Exagero excessivo chega a mentira.
108-Àféká là ̣ ńfẹ́ iná. Tradução;Soprando de todas as direções é como uma pessoa faz para acender um fogo.
Interpretação;As pessoas deveriam aplicar o melhor de seus esforços para qualquer tarefa.
109- Ìbáà tínrín, okùn òtíto kì í já; bí iro tó ìrókò, wíwó ní ̣́ ̣́ ńwó.
Tradução;Até mesmo se for fraca, a linha da verdade nunca
quebra; embora o poder da mentira, o cinturão de uma árvore de ìrókò, choca inevitavelmente. Interpretação;A verdade triunfará inevitavelmente em cima de mentiras.
110-Kí á rí ká rà, ká rà ká má san; à-rà-àì-san èkejìolè. Tradução;Ver e comprar, comprar e não pagar; comprando sem pagar " é " o gêmeo de roubar. Interpretação;A pessoa deveria pagar por qualquer coisa que comprar.
111-Bi a l’ogun eru bi a l'ogbon Iwofa, o mo eni ni omo emi. Tradução;Se um homem tem 20 escravos, se um homem tem 30 Iwofa, seu filho sempre é seu filho. Interpretação;Um Iwofá é um empregado que trabalha por empréstimo. Não
obstante todo o interesse que um homem possa ter por seu escravo, o interesse por seu filho será sempre maior. "O sangue é mais espesso que a água.
112-A fọwo mú ajá o ḷ́ ọ, a ṣẹ̀ṣẹ̀ ńfi ìka méjì pè é. Tradução; Se agarramos um cachorro com as mãos ele consegue escapar; depois disso nós acenamos, e com o estralar de dois dedos ele virá. Interpretação;Usando a força material não
conseguiras chegar a realizar o que estas pretendendo, mais se usar de sabedoria conseguirás muito mais sucesso do que possas imaginar.
113-A kì í fi ìkánjú lá ọbè gbígbóná. Tradução;Não se deve ̣ comer angú (mingau) fervendo com pressa.
Interpretação;Paciência é melhor arma para se tratar de assuntos delicados ou difíceis.
114-Àgékù ejò, tí ńṣoro bí agbon. Tradução;Cobra ̣́ parcialmente cortada, pica pior que uma vespa.
Interpretação;Um adversário ferido e não morto, fique atento pois ele voltará.
115-Àgùntàn ńwò sùn-ùn; ọgbon inú pé egbèje. Tradução;A ̣́ ovelha fita inexpressivamente, mas suas estratagias são espertas para lhe acertar. Interpretação;Olhares enganosos, serve para lhe atraiçoar.
116-Àgboká etí ̣́ ọloràn á di. Tradução;A orelha que teimar em ̣́ ouvir tudo poderá ficar surda. Interpretação;Há algum
benefício ao ignorar e se recusar em ouvir certas coisas. 117-Àgúnbàjé ni tolódó. Tradução;Bater até que fique tudo ̣ arruinado é o hábito do dono do morteiro. Interpretação;A pessoa deveria usar certas precauções sobre o que tem em abundância.
118- Àgùntàn bolojo ò gbàgbé eléèrí boro. Tradução;A ovelha ̣̀ ̣̀ ̣̀ ̣̀ ̣̀ grande e gorda não esquece de quem lhes serviu o farelo de trigo e de milho. Interpretação;As pessoas sempre lembram de quem lhe beneficiou na vida.
119-Àgbè ò dạ́ ṣọ lóṣù, àfọdún. Tradução;Um fazendeiro não faz roupas novas mensalmente, só anualmente. Interpretação;A recompensa do seu trabalho, certamente chegará com o tempo.
ovelha não se desperta pela manhã e se inclina sua boca. Interpretação;A pessoa não deveria vadiar pela manhã.
121-Àìgboràn, baba àfojúdi. Traduação;Desobediência, é o pai ̣́ do descuido. Interpretação;Desobedecer as pessoas mais velhas é mostrar uma falta de consideração por elas.
122-Àgbè tó bá pé nílé ò níí ḳ ̣ ọ oko osán. Tradução;Um ̣̀
fazendeiro que permanece em casa não conseguirá lavrar sua fazenda somente na parte da tarde. Interpretação;Aquele que brincar em serviço fará com que suas tarefas se tornem mais difícil, ou imperfeitas.
123- Àìlèfọhùn ní ńṣáájú orí burúkú. Tradução;Inabilidade para falar precede infortúnios. Interpretação;Uma pessoa que não pensar para falar, trará para si fortes conseqüências.
124- Bí iná bá dun ọbè, a dá oro ṣ ̣̀ ̣̀ ọ. Tradução=Se o fogo
chegar forte ao milho, ele estourará em fala. Interpretação;Se a excitação for bastante forte, todos saberão o que você
pensa.
125-Yíyo ̣́ẹkùn, tojo ko; ohun tí yó j̣́ ẹ ní ńwá. Tradução;A
andadura furtiva do leopardo não é um resultado de covardia; está espiando uma presa simplesmente. Interpretação;Não confunda a natureza de precaução das pessoas com covardia e espionagem.
126-Kékeré la ti ńpa ẹkàn ìrókò; bó bá dàgbà ọwo kì í ká a mo. ̣́ ̣́
Tradução;As pessoa matam as raízes do ìrókò, sobem em árvore enquanto ainda são jovens; quando amadurecem é que chegam as consequencias. Interpretação;As pessoa deveriam ter o cuidado em não arrumar problemas na sua juventude, para não ter que paga-los na sua velhice.
127-Kànìké tìtorí oókan kùngbé. Tradução;Kànìké ateou fogo ̣ à floresta por causa de uma única concha de cowry.
Interpretação;Não faz sentido nenhum perder o controle de si mesmo por causa de assuntos insignificantes.
128-Kékeré ejò, má foore ṣe é. Tradução;Mesmo sendo uma cobra pequena, ela não tem dó de ninguém.
Interpretação;Melhor procedermos de maneira que estejamos seguro, do que depois arrependido.
129-Pípé ni yó pèé, akólòlòá pe baba. Tradução;Pode levar ̣ ̣ ̣ muito tempo, mas o gago conseguirá dizer " o Papai ".
Interpretação;Com perseverança será realizada a tarefa mais difícil.
130- Paramolè-é ḳ́ ̣ ̣ ọ oràn àfojúdi. Tradução;A serpente recusa ̣̀ ser inimiga de si própria. Interpretação;Certas situações não serão levadas em consideração, para que não resultam em repercussões dolorosas.
131- Pèlé-pèlé lejò-ó fi ̣ ̣ ̣ ̣ ńgun àgbọn. Tradução;É muito
cuidadosamente e pacientemente que uma cobra escala a palmeira de coco. Interpretação;As tarefas perigosas e dificieis devem ser realizadas com cuidado e paciência.
132-A hán ìkokò lowo otún, a hán ìkokò lésè òsì; ó ku ̣́ ̣́ ̣̀ ̣ ̣ ẹni tí yó kò ó lójú. Tradução;Quando se poda fora o membro dianteiro direito da hiena ; logo após o membro dianteiro esquerdo, só resta a seguinte pergunta; agora quem enfrentará ?
nterpretação;Infligindo tais danos na hiena não é nenhuma vitória; só faz o animal ficar mais raivoso e perigoso, contra todos aqueles que chegarem perto dele.
133-Bí ọgbon bá tán nínú, a tún òmíràn dá. Tradução;Quando ̣́ um ancião esvaziou toda sua sabedoria, ele logo virá a usar de sua sabedoria natural. Interpretação;Um ancião nunca está a perder para o que faz, pois sua cabeça nunca estará desprovida de algum rasciocinio lógico e exato, pois tem a sabedoria natural do aprendizado da vida.
134-Bí ọmọdé bá ri oyin, a ju àkàrà nù. Tradução;Quando uma criança ver o mel, ela joga fora o feijão que está na cuia. Interpretação;A preocupação da pessoa inconstante e gananciosa é conquistar à mais recente atração.
135-Pala-pálà kì í ṣe ẹran àjẹgbé; ẹ ṣáà máa mu àgúnmu. Tradução;Bacalhau seco não é uma carne comum, a pessoa come sem manter os limites depois terá que tomar remédio. Interpretação;Uma pessoa que não tem limites, logo paga por sua indiscrição.
136- Kì í jé kí etí ̣ ẹni di kì í jẹ kí inú ẹni dùn. Tradução: A pessoa que não é surdo a certas coisas, vai lhe impedir em estar feliz. Interpretação;A pessoa deveria aprender a virar uma orelha surda a certas coisas que dizem,para obter a paz e a calamaria em sua mente. 136/a- Bí ìgbín ńfà, ìkaraun a tèlé é. Tradução;Quando o caracol se rasteja, sua concha o ̣
seguirá. Interpretação;Uma pessoa dependente sempre
procura ficar perto de quem possa lhe apoiar. 137-Pápá tó ní òun ó jòó wọ odò, oro ló féé gbo.. Tradução;Quando alguém ̣̀ ̣̀ ̣ ̣ ̣́ coloca fogo no gramado da beira do rio, este logo pede socorro ao rio para que venha lhe ajudar com suas águas. Interpretação;Se prive de ações maléficas contra o seu próximo porque ira provocar raiva em outras pessoas que estão lhe observando. 138-A-báni-gbé kì í yáná; a-borị̀̀ ṣà kì í sun òtútù; ẹyin gégé kì í gbé àwùjo; ilé kannáà ni won ko fún ̣ ̣ ̣́ ̣́ ̣́ àwọn métèèta. Tradução;Um convidado não se esquenta com ̣ ̣ ̣ fogo; sacerdote ou a sacerdotisa não dorme em lugar frio; um ovo por ser delicado não vive no meio de uma multidão; a mesma casa foi construída para todos os três.
Interpretação;Dentro de uma sociedade cada um deveria conhecer o seu lugar. 139- Pètèpétè oro, a-ta-síni-lára-má-̣ ̣ ̣ ̣ ̣̀ ̣̀ won-on. Tradução; As palavras sujas pronunciadas através da ̣̀ ̣́ fala, irá causar manchas na vida de uma pessoa que poderá não mais ser removida. Interpretação; O dano provocado por uma palavra, depois de uma vez pronunciado não pode mais se voltar atrás. 140-Pípé ni yó pèé, akop̣ ̣ ̣ ̣̀ ẹ yó wàá sílè. ̣
Tradução;Pode demorar um tempo, mas o vinho da palma
descerão sobre a àrvore. Interpretação;Todos que recorrem à paciência; alcançarão seus objetivos. 141- Bí o finú ṣìkà tí o fòde ṣòóto, ̣́ ọba séríkí á rín ọ rín ọ. Tradução;Se você esconde maldade dentro de você e exibe uma disposição bondosa, Deus irá rir duro de você. Interpretação;Nenhum ato secreto de maldade é escondido de Deus, portanto você irá pagar sobre suas ações. 142- Bí ìkà-á bá ńrojọ́, ìkà ko ni yó dàá a. ̣́ Tradução;Se a pessoa má declarar um caso, não é a pessoa má que julgará isto. Interpretação;O mau não prevalecerá em face a juízes que são imparciais ao julgar o caso. 143- Bí òru bí òru ní ńṣe aláṣọdúdú. Tradução;Almejando noite e dia, desejando dia e noite a tendência da pessoa é roupa escura. Tradução;Uma pessoa que se ocupada de negócios secretos sempre deverá ser reservada. 144-Pípé ni yó pèé, ̣ ̣ ̣ ẹní lọ sódò á bo wálé. Tradução;Pode demorar um tempo, mas a pessoa quẹ̀ foi embora voltará para casa. Interpretação;Não há nenhuma viagem que não termina algum dia. 145- Àbúrò kì í pa ègbon ̣ ̣́
nítàn. Tradução;As pessoas mais jovem não dá as conferências de história de pessoa mais velhas.
Interpretação;As pessoas não deveriam exceder a falar alem de sua época de existência. 146- Kì í jé kí etí ̣ ẹni di kì í jẹ kí inú ẹni dùn. Tradução;Se as pessoas não forem surdas a certas coisas, isto fará que ela não seja feliz.
Interpretação;As pessoas deveriam aprender a virar a orelha surda a certos assuntos e palavras para que ela possa ter paz em sua mente e em sua vida. 147-Pípé ni yó pèé, èké ò mú rá. ̣ ̣ ̣ Tradução;Pode demorar um tempo, mas a pessoa enganosa não ficará sem ser descoberta. Interpretação;A Verdade sempre ira triunfar no fim. 148-Pípé ni yó pèé, agbon á bo ̣ ̣ ̣ ̣̀ adìẹ. Tradução;Pode levar muito tempo, mas a gaiola
protegerá a galinha eventualmente. Interpretação;A pessoa pode se trancar por um determinado tempo, mas não poderá fugir de seu próprio destino. 149-Pípé ni yó pèé, am òòkùn yó ̣ ̣ ̣ jàáde nínú odò. Tradução-Pode demorar um tempo, mas o
nadador que está debaixo d’água aparecerá. Interpretação;Se a pessoa for paciente, o que esta marcado para acontecer acontecerá. 150- Adùn ní ńgbèhìn ewúro. Tradução;O sabor ̣ obtido pelo trabalho é doce. Interpretação;Doçura e prazer vêm atrás de esforços amargos. 151- Bí a bá gé igi nígbó, ká fi oràn ro ara ̣̀ ẹni wò. Tradução-Quando alguém for derrubar uma árvore na floresta, esta pessoa deveria aplicar o golpe do machado à si mesmo. Interpretação;Sempre que uma pessoa for fazer algo de ruim a outro, esta deveria calçar os sapatos da pessoa de que estas querendo atingir. 152- Àgùnbánirọ̀ ní ńfojúdini. Tradução;Uma pessoa de hierarquia mais alta, não deve demonstrar desrespeito ao próximo de menor hierarquia. Interpretação;Em todos os lugares de uma sociedade,seja civil ou religiosa, cada um tem que saber ocupar o seu devido lugar e com dignidade. 153- A kì í fi ejò sórí òrùlé sùn.
Tradução;A pessoa não vai para cama enquanto uma cobra estiver no telhado. Interpretação;Nunca se descuide de sua guarda, enquanto o perigo ainda lhe espreita. 154-Ọba tó sọ ẹgàn di erùfù; ọba tó sọ erùfù dẹgàn, àwọn méjèèjì la ó máa sọ orúkọ-ọ wọn. Tradução;O rei que transformar uma floresta em uma planície arenosa, e o rei que transformar uma planície
arenosa em uma floresta, ambos os nomes desses reis serão lembrados para sempre. Interpretação;Quem executar um grande feito, benéfico ou maléfico, será lembrado para
sempre. 155- Ọdúnnìí ọdé pa erin; èèmíràn ̣ ̣ ̣ ọdé pa ̣ ẹfon; ̣̀ ọdún méfà ̣ ọdé pa òló; ̣ ọlá ńrewájú, tàbí ọlá ńrèhìn? Tradução;Este ̣ ano as matanças de um caçador foi um elefante; o próximo ano as matanças de caçador foi um búfalo; dois anos
conseqüentemente as matanças de caçador foi um rato de grama; a glória dele está aumentando ou está diminuindo? Interpretação;A pessoa sempre deveria se esforçar para maiores realizações, não para menos. 156- A kì í fi ojú olójú ṣòwò ká jèrè. Tradução;A pessoa nunca comercia com os olhos de outras pessoas para obter lucro. Interpretação;Não há nada como assistir à si mesmo aos seus próprio negócios, para não ser enganado e lesado. 157- Aféfé kì í fé kí omi inú ̣ ̣ ̣ àgbọn dànù. Tradução;O vento não sopra contra o líquido que está dentro de um coco, portanto esta não é a causa que o faz derramar. Interpretação;Certas pessoas não são
suscetíveis a certos desastres que vem a provocar. 158- Ṣòkòtò gbọọrọ ò dọlà; abíni lÓÉkòó ò dowó. Tradução;Calças compridas e longas não chegam a riqueza; nascendo em
Lagos também não assegura riquezas. Interpretação;Riqueza não vem de vestir bem ou morar em uma cidade grande, mais sim de uma evolução espiritual concreta, e muito trabalho material. 159- Ení lówó kó ̣ ṣe bí ọba; àrà wo lahún fé fi owó ̣ dá? Tradução;Quem tem riquezas deveriam agir como um rei; que tipo de feito pode executar um avaro com dinheiro?
Interpretação;A melhor coisa para quem obtem riquezas é usa-la para viver bem consigo mesmo e com o próximo,
existem vários tipos de riquezas, a mais nobre é a intelectual porque é um dos caminhos que eleva o ser humano. 160-
Ìponjú ḷ́ ọmọdé fi ńkọ́Fá, ìgbèhìn-in rè a ḍ ̣ ẹni. Tradução;Uma criança que está aprendendo Ifá está cheio de privações, mas o resultado é uma vida de facilidade em compreender o
mundo. Interpretação;A facilidade que entra no fim dos estudos em Ifá, compensa o esforço que a pessoa teve em alcançar a esta meta. 161-Pàkìtí ṣe bí òkú wolú; labalábá ̣̀ ṣe bí ẹyẹ jáko. Tradução;O tapete grosso entra na cidade como
um cadáver; a borboleta entra no arbusto como um pássaro. Interpretação; Assim são as pessoas que parecem ser o que elas não são. 162-Sìkà-Sìkà ò jé pe ara è níkà. Tradução;A ̣ ̣ pessoa má nunca se descreverá como mau. Interpretação;A pessoa má sempre se esforca para se aparecer como pessoa decente e amável. 163-Tútù ní ńtẹnu ẹja wá. Tradução;Só frieza sai da boca do peixe. Interpretação;Ensine sua boca para dizer só coisas boas e calmantes. 164- Gba-n-gba làṣá ńta. Tradução;O falcão sempre abre suas asas no seu limite. Interpretação;O que a pessoa tem em mente, deveria dispor completamente para todos saberem. 165-Gba-n-gba
lÒgèdèm̀gbé ńṣawo. Tradução;Ògèdèmgbé sempre executa os seus rituais ao ar livre. Interpretação;Quando uma pessoas esta passando por uma Grande necessidade, ela não hesita em aplicar em rituais de magia tudo que tem conhecimento para se resolver a questão. 166-Ilé ahun ò gba ahun; odèdè ̣̀ ̣ ̣ ahun ò gbàlejò; ahún kolé è tán ó ỵ́ ̣ ọ odèdè níbàdí. Tradução;Ạ̀ ̣ ̣ casa da tartaruga não é suficientemente grande para abrigar ela própria; a varanda da tartaruga não é grande a ponto de receber visitas; a tartaruga construiu sua casa e soma uma varanda à parte traseira. Interpretação;O avaro nunca tem o suficente para compartilhar com outros. 167-A kì í walè fún ̣ adìẹ jẹ. Tradução;A pessoa não arranha o chão para a galinha achar comida. Interpretação;Cada pessoa é responsável pelo seu próprio bem- estar, tudo pode variar de acordo com seu comportamento. 168-“Òràn yí ò dùn mí”: èèkaṇ ̣ ̣ ṣoṣo là ńwí i.
Tradução=" Este assunto não me fere": só declarando uma vez
isto basta. Interpretação=Se a pessoa for indiferente a algo, não deveria dominar as conversações com a pessoa. 169- Àgbangbá ̀ ṣe béè, ó làwo lórí san-san. Tradução;Apesar de ̣ ̣ todas as dificuldades, o àgbangbá (animal)brota chifres
proeminentes em sua cabeça. Interpretação;A perseverança supera todas as dificuldades. 170- Tewé tegbò ní ńṣàánú àfòmo. Tradução;A folha e a raiz têm pena do parasita que ̣́ vem escalando a árvore. Interpretação; Alguns argumentos usados servem para justificar algumas atitudes que não são de seus próprios valores. 171-Díè-díẹ̀ ̣ ní ńtánṣé. Tradução; É ̣ com esforços progressivos que se completam uma tarefa.
Interpretação;A tarefa maior é realizada com atenção
progressiva e fixa. 172- A kì í fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín. Tradução;As pessoas não usam o dedo do
próximo para limpar as passagens de sua orelha, mais usa seu dedo para apontar o nariz do próximo, ou então irão usar os dedos para quebrar os seus dentes. Interpretação;As
pessoas sempre deveriam se comportar com decoro. 173- Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awon asiwaju re ni awon na se be ri. Tradução; Quando pela primeira vez apareceu, o penacho de uma palma nova disse que seu obejtivo era
chegar ao céu. Interpretação;Isto se diz aos jovens que
devido a sua inexperiência não se percebem das limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos. 174-Ilé olóore kì í wó tán; tìkà kì í wó kù. Tradução;A casa de uma pessoa bondosa nunca se desmorona completamente; a casa de uma pessoa má sempre se desmorona, enquanto não
deixando nada de pé. Interpretação;Bem atrairá bem, e mal atrairá mal. 175- Èlà loro; bóbìnrín bá jókòó a laṣ ̣̀ ̣̀ ọ bòbò.
Tradução;Sempre devem ser clarificadas declarações usadas; quando uma mulher se senta ela cobre os órgão genitais dela com toda envoltura feminina. Interpretação;As pessoas
sempre devem falar claramente expondo suas intenções para com seu próximo, para evitar que mais tarde a parte contrária não veja falsidade em voce. 176-Ojú olóbì la ti ńjèrè obì.
Tradução;Tendo conhecimento sobre o Obi, o vendedor deste não poderá lhe enganar e ainda conforme o valor da compra este lhe oferecerá um presente. Interpretação;Se a pessoa tiver direito à alguma coisa, não precisará roubar para
conseguir ter. 177-Bí a bá rí òkú ìkà nílè, tí a fi ̣ ẹsè tá; ìkà-á dị méji. Tradução;Se a pessoa vê o cadáver de uma outra pessoa má no chão e chuta ela, isto significa que existe duas
pessoas más. Interpretação;Se a pessoa devolver mal para mal, a pessoa se une ao mesmo grau de maldade. 178-Ojo díè,̣ akin díè; ìyà ní ̣ ńkó jẹni. Tradução;Uma pequena covardia, uma pequena coragem; tudo que traz a pessoa é dificuldades.
Interpretação;A pessoa deveria decidir se será corajoso ou covarde; indecisão em tal situações traz como resultado grandes dificuldades. 179- Ojú loro-o wà. Traduçaõ; O ̣̀ ̣̀ ̣́
discurso está nos olhos. Interpretação;Todas as pessoas
deveriam olhar nos olhos de quem está segurando um diálogo. 180-Ó mo mi lowọ́ ̣́ ̣́” ní ńdi olè. Tradução;É uma oportunidade e o ajuste exato para que a mão seja conduzida ao furto.
interpretação;A pessoa não deveria crescer muito na
dependência às posses de outras pessoas. 181- Ògèdèmgbé ̀ iro kì í dáni síyèwù; gbạ́ ̣ -n-gba ní ńdáni sí. Tradução;Uma
mentira audaciosa não tropeça a pessoa no seu armário mais expõe a pessoa à uma situação publica. Interpretação;As transgressões da pessoa são responsáveis para alcançar
umas circunstâncias mais embaraçosas. 182- Ibi tí a ti na ọmọ ọba là mbèrè, a kì í bèrè ibi tí ́ ọmọ ọbá ti pon légbèé. ̣́ ̣ ̣ ̣
Tradução;As pessoas deveriam perguntar é onde o príncipe foi atacado e foi açoitado; a pessoa não pergunta onde o príncipe adquiriu as orlas para o lado dele. Interpretação;Quando
assuntos requererem atenção urgente, a pessoa não deveria falar em enigmas,mentir e nem enganar ninguém. 183-Òmoráṇ ̣̀ bèèrè oràn wò; Àjàpá ní, “Eni tí won pa lánàá, kàà kú tán?” ̣̀ ̣ ̣́ Tradução;A salva pede informação; Àjàpá pergunta para o malandro, " Sobre a pessoa que foi matada ontem, se ele já é morto "? Interpretação;Se você já souber a resposta de uma pergunta, não pergunte. 184-Kò sí ohun tí a ò lè fi òru ṣe; èrù ̣ osán là mbà.. Tradução;Não há nada que a pessoa pode fazer ̣̀ ́ por alguém morto de noite; a luz do dia é o que a pessoa
teme. Interpretação;A cobertura da escuridão é uma proteção perfeita para qualquer tipo de uma má ação. 185- A kì í rí ẹṣin ní ìso. Tradução;A pessoa não acha um cavalo com a corda no pescaço. Tradução;Muito fácil e muito conveniente roubar e dizer que foi achado. 186- Èké mọ ilé-e rè ó wó; odàlé ṃ ̣̀ ̣ ọ tirè ̣ ó bì dànù. Tradução;A pessoa maldosa constrói uma casa e se desmorona; a pessoa traiçoeira constrói uma casa que
também cairá em ruínas. Interpretação;As pessoas más, nunca ganharão coisas boas em seus empreendimentos. 187 Eléwe-é ní iyènú; àìní mọ ìwà-á hù. Tadução;Uma pessoa que tem crianças deve ser responsável; tendo cautela e saber o que fazer quando uma criança não se comportar.
Interpretação;As pessoas deveriam cumprir suas
ìbá gbè bí kò ṣe elégbò? Tradução;Quem pode oferecer uma reunirão as moscas se não a pessoa com feridas abertas. Interpretação;Podem se esperar que as pessoas oportunistas venham a se aproximar das pessoas que lhes podem oferecem mais benefícios. 189- Àgbò ò ṣéé mú; odá ò ̣̀ ṣéé mú; ohun
gbogbo ní ńtóbi lójú ahun. Tradução;Um carneiro é muito para
se dar; um animal castrado é muito para se dar; tudo é excessivo à vista de um avaro. Interpretação;Não espere nenhum favor de um avaro. 190- Ojú tó ti mọni rí kì í wípe òun ò mọni mo. Tradução;Os olhos que reconheciam uma pessoa, ̣́ não podem dizer que já não as reconhecem mais.
Interpretação;Por mais que aconteça de bom ou de ruim, a pessoa não deveria recusar em reconhecer os seus amigos. 191- Má sèé kí oràn má po. Tradução;Não negue sua ̣ ̣ ̣̀ ̣̀
responsabilidade; somente dessa maneira é que o problema será minimizado. Interpretação;Recusando em aceitar a
responsabilidade a pessoa somente virá agravar a situação e criar mais dificuldades.