• Nenhum resultado encontrado

Provérbios Africanos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Provérbios Africanos"

Copied!
26
0
0

Texto

(1)

1 - A fijó gba Awà; a fìjà gba Awà; bí a ò bá jó, bí a ò bá jà, bí a bá ti

gba Awà, kò tán bí?

Tradução: Dançando tomamos posse de Awá; lutando tomamos

posse de Awá; se nem dançando nem lutando conquistamos Awá

de qualquer jeito o resultado não é o mesmo?

Interpretação: Para que criarmos um grande caso com uma questão que pode ser resolvida facilmente?

2 - A kì í dá ọwo lé ohun tí a ò lè gbé.́

Tradução: NinguémNão se deve colocar as mãos num peso que não pode levantar.

Interpretação: Cada um tem que conhecer os seus próprios limites.

3 - A kì í dájo orò ká yè é.́

Tradução: Ninguém pode determinar um dia para realizar orô e

depois ignorá-lo.

Interpretação: Não se deixam as questões importantes para depois.

4- A fi ó joba ò ńsàwúre o fé jẹ Olórun ni?

Tradução: Você foi coroado rei, mas continua fazendo

encantamentos para obter boa sorte. Você quer ser coroado Deus?

Interpretação: Aquele que é coroado rei está pleno de boa fortuna,

a ambição, no entanto, não permite que se satisfaça com o que

tem.

5 - A kì í fini joyè àwòdì ká má lè gbádìẹ.

Tradução: Ninguém pode ter o título de águia se é incapaz de capturar frangos.

Interpretação: Ninguém pode se exaltar além de sua capacidade.

(2)

6- A kì í fi pàtàkì bé èlùbó; ẹní bá nísu ló mbé e.́

Tradução: Ninguém produz farinha de inhame por ser importante;

somente quem possui inhames pode fazer farinha de inhame. Interpretação: A importância de uma pessoa não mata a sua fome.

7 - A kì í fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín.

Tradução: Ninguém deve usar o mesmo dedo com que limpou o

ouvido ou o nariz para, em seguida, esfregar e limpar um dente.

Interpretação: Todos devem comportar-se com decoro. 8 - A kì í gbé sàráà kọjá-a mosálásí.́

Tradução: Ninguém deve distribuir esmolas fora da mesquita. Interpretação:O excesso provoca desconfiança.

9 - A kì í fi gbèsè sorùn soso.́ ̀ ́

Tradução:Quem está sufocado por dívidas não deve viver como

um lorde.

Interpretação: As obrigações devem ser satisfeitas antes dos gastos extravagantes.

1O- A kì í gbó “Lù ú” lenu àgbà.

Tradução: Nunca se verá um ancião mandar que se espanque alguém.

Interpretação: Os anciões resolvem as disputas, eles não incitam à

guerra os disputantes 11-Iwà nikàn l'ó sòroo!

Tradução: Caráter é tudo do que se precisa!

Interpretação: A pessoa que não possui caráter é mais miserável

que um mendigo.

(3)

Tradução:Quem consulta Ifá não pode querer saber mais sobre a

pessoa para quem irá consultar do que ela mesma.

Interpretação:É melhor escutar o consulente antes que ele ponha

palavras em sua boca.

13 - A kì í lé èkúté ilé eni ká fowó sé.

Tradução: Não se deve quebrar a mão para espantar um camundongo.

Interpretação: Deve-se ter cuidado com os perigos existentes dentro do próprio lar.

14- A kì í mo egbò fúnra eni ká sunkún.́

Tradução: Ninguém grita de dor quando cuida de suas própria feridas.

Interpretação: Cada um sabe o seu limite de suportar a dor. 15- A kì í ko elésin ká tún lọ fé elésè.

Tradução:Não se deixa um cavaleiro para se casar com um peão.

Interpretação: A pessoa deve procurar progredir e nunca regredir.

16 - Bí a bá ti mo là ńkú; olongo kì í kú tìyàntìyàn.

Tradução: A pessoa morre de acordo com o seu próprio peso; o

pássaro pisco-de-peito-ruivo, ao cair morto, não faz um grande

barulho quando bate no chão.

Interpretação: Cada um deve agir de acordo com o seu próprio

valor

17 - Bí a bá tò sílé, onípò a mo ipò.

Tradução: Ao molhar a cama, cada pessoa deveria reconhecer o

lugar onde dormiu.

(4)

tentar

colocar a culpa nos outros.

18 - A já ni l’aiya bi ailowo lowo; ailowo ajaiya.

Tradução: Quando se tem sangue negro não cospe saliva branca.

Para os yorubá, sangue negro significa ódio.

Interpretação: É melhor falar e dizer o que se tem por dentro a

esconder esses sentimentos. Não é bom fingir que queremos a

alguém que realmente odiamos.

19 - A ki igbe odó jiyán bi ose ho tabi ko ho.

Tradução: Ao lado de um rio não se precisa discutir se o sabão faz

espuma ou não.

Interpretação: Não há necessidade de discutir quando se tem uma

forma de provar o assunto. Que sabe demonstra a verdade sobre

um assunto e se exime de discutir sobre ele. 2O - Abiyamo ota agan, eni nsise ota ole.

Tradução: A pessoa que trabalha duro ganha a inimizade do desocupado.

Interpretação: O desocupado nunca deseja o bem da pessoa trabalhadora. O homem que ocupa uma posição baixa sente inveja

do que ocupa uma posição alta.

21 - Eni ti o jin si koto ko ara ehin logbon, adaniloro fi agbara k’o.

Tradução: Aquele que cai em buraco ensina aos que vêm atrás a

terem cuidado.

Interpretação: Devemos aprender com a experiência dos outros.

(5)

Tradução: O morcego se coloca de cabeça pra baixo, olhando o

que fazem os pássaros.

Interpretação: Observando os erros dos outros aprende-se a não

errar.

23 - Aito ehin ka ni a nfi owo bo o.

Tradução: Quando sem sermos muito velhos, perdemos os dentes,

tapamos a boca com as mãos.

Interpretação: O homem que não é capaz de fazer uma coisa com

segurança trata de esconder o que esta fazendo. Aquele que está

seguro do que faz não faz em segredo.

24 - Asape fun were jo, on ati were okanná.

Tradução: Aquele que bate palmas para que o louco dance é tão

louco como ele mesmo.

Interpretação: As pessoas que protegem os erros dos outros também são culpadas.

25 - Enu aimenu, été aimete ni iko oran ba éréké.

Tradução: A boca que não se cala e os lábios que não deixam de

se mexer só trazem problemas.

Interpretação: Quem fala de mais sempre se dá mal. 26 - Enu ki iriri ki elenu ma le fi jeun.

Tradução: A boca não pode ser tão suja que seu dono não possa

comer com ela.

Interpretação: É difícil reconhecermos nossos próprios erros, a

nossos olhos tudo o que fazemos é certo. 27 - Gbangba di ekun, kedere be e wo.

Tradução: Quando o leopardo anda solto todo mundo vê. Interpretação: O que é de domínio público todos podem ver. 28 - Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awón asiwaju re ni awón

(6)

na se be ri.

Tradução: Quando apareceu pela primeira vez, o broto de uma palmeira nova disse que seu objetivo era chegar ao céu.

Interpretação: Isto se diz aos jovens que devido a sua

inexperiência não se percebem das limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos.

29 - Asokó fun adie igba, ókó ni iso titi fi nsu.

Tradução: Aquele que atira pedras em 200 galinhas, atirará pedras

até que caia a noite.

Interpretação: Cada um deve se limitar suas atividade e objetivos a

fazer as coisas bem feitas, não é bom ser um “aprendiz de tudo e

professor de nada”

30-Gudugudu f’oju jo ésúrú beni ko se je.

Tradução:Gudugudu se parece com esuru, porem não se pode comer ( esuru é uma espécie de inhame, gudugudu é uma variedade venenosa).

Interpretação:Nem tudo o que parece bom tem qualidade. Nem

tudo que brilha é ouro.

31 - Iwa ni orisa: bi a ba ti hu u si ni ifi gbè ni.

Tradução: O caráter é como um deus: ele te apoiará segundo te

comportes.

Interpretação: Se tens bom caráter serás beneficiado, colherás o

que semeias.

32 - Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan.

Tradução: O parasita não tem raízes, seus parentes são as árvores.

Interpretação: Refere-se à pessoa que se une a outra porque esta

última desfruta de uma melhor posição e para obter vantagens.

33 - Asóró kókó sebi ti on lá nwi, asebuburu o ku ara ifu.

(7)

falando dele.

Interpretação: Quem faz o mal sempre suspeita dos outros. Os

malvados sempre pensam que outros são como eles. 34 - A ki igba akáká l’owo akíti; a ki igba ile baba eni.

Tradução: Você não pode fazer do macaco um homem, porém tampouco deve duvidar que os homens provem do macaco. Interpretação: Uma pessoa não pode mudar seu mau caráter. 35 - Asorokele boju wo igbe, igbe ki iró, eni ti a ba so ni ise iku pa’ni.

Tradução: Aquele que cochicha olha até o bosque, porém o bosque não faz fofoca. Aquele a quem contaste teus segredos é o traidor.

Interpretação: Um segredo dividido deixa de ser um segredo. 36 - Kokoro ni idi labalaba, eyín ni idi akuko.

Tradução: É a lagarta que se transforma em mariposa, é o ovo quem produz a galinha.

Interpretação: Não se deve subestimar a uma criança pequena porque ela crescerá e se transformará em um homem e talvez em um homem de alta posição.

37 - Bí a kò bá tíì lè kólé, àgó là n’pa.

Tradução: Quem não saber construir uma casa, monta uma barraca. Interpretação: Ninguém deve ir além de seus

próprios limites, nem deve deixar de se esforçar para evoluir 38 -Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye.

Tradução: O mundo é o oceano, as pessoas são lagoas. Se não sabes nadar nunca poderás desfrutar da vida.

Interpretação: É importante que todos estudem as pessoas e as situações antes de praticar uma ação qualquer. Deve-se ter tato e saber como tratar com todo tipo de pessoas.

39 - Otun we osi, osi, we otun, ni owo mejeji ñ nmo. Tradução: Quando a mão direita lava a esquerda e a esquerda lava a direita ambas ficam limpas. Interpretação:A ajuda mútua é boa para todas as partes.

40 - Ohun ti o wu mi ko o, a jeun wa latóto. Tradução: O que eu quero comer você não quer comer. Devemos comer

separados. Interpretação: Quando duas pessoas não concordam, é melhor que se separam.

(8)

41 - A ki iru eran erin l'ori ki a má fi esé tan iho iré. Tradução: Quando se leva carne de elefante sobre sua cabeça não deve mexer em um ninho de grilo com os pés. Interpretação:

Ninguém deve arriscar-se a perder algo importante por algo insignificante.

42-Àgbá òfìfo ní ńpariwo; àpò tó kún fówó kì í dún. Tradução: Somente um barril vazio é que faz barulho; um saco cheio de dinheiro permanece silencioso. Interpretação: Quanto mais vazia de saber e conhecimento for uma pessoa,mais chamará atenção para si mesma, fazendo barulho, usando roupas

extravagantes e querendo se passar pelo que na verdade não é. Quem tem valor e saber não precisa fazer alarde,cedo ou tarde será reconhecido.

43-Bi oni ti ri, ola ki iri be, ni imu babalawo difa orurún. Tradução;É pouco provável que amanhã as coisas estejam como hoje; é por isso que o babalawo consulta o oráculo de Ifá a cada cinco dias. Interpretaçãoevemos estar preparados para as trocas deste mundo: as coisas nem sempre saem como desejamos

44-Abata takete enipe ko ba odo tan. Tradução;O pântano se mantém a margem como se não estivesse aparentado com o rio Interpretação;Este comentário se utiliza em referencia a pessoas que devem interessar-se por algo, porém preferem ignorá-lo e se negam a aceitar parte da responsabilidade.

45-Akóni ko ni ki a sika bi a ko nika ninu; tani nko'ni ki a to se rere. Tradução: O professor não nos ensina a fazer o mal se não temos o mal por dentro. Quem nos ensina, ensina a fazer o bem. Interpretação: Este é um comentário satírico

referindo-se a pessoas que tentam justificar algo mal feito dizendo que foi alguém que o ensinou a fazê-lo.

46-Ìberè kì íjékí ènìà kó sìnà, enití kò le bèrè ní npón ara rè lójú. Tradução: (As perguntas livram o homem dos erros, aquele que não pergunta entrega-se aos problemas). Interpretação: Sempre que alguém nos transmite um

ensinamento, devemos ter cuidado com o que nos é ensinado. Buscar entender e fundamentar a novidade aprendida é uma obrigação para que não venhamos a passar por tolos a

(9)

saber nem avaliza a sua honestidade.

47-Alángbá kì í lérí àti pa ejò. Tradução;Um lagarto não ̀

ostenta que matará uma cobra. Interpretação;As pessoas não deveriam propor o que eles não podem realizar.)

48-Aringbéré ni yio mu oyé dele, asaretete koba oyé je.

Tradução:Aquele que caminha lentamente leva um título para casa; o que corre perde a oportunidade de desfrutar do título. Interpretação: É recomendável que se ande lentamente em relação a coisas importantes. A pressa é inimiga da perfeição e a precipitação leva sempre a um final desastroso. Ningué nasce em um dia nem faz santo em três!

49-Bi aja r’oju ekun a paroro. Tradução:Quando o cão vê uma cara de leopardo fica quieto. Interpretação: Quando o homem está na presença de alguém superior a ele deve ser cuidadoso com o que diz e com a maneira que se comporta.

50-Egbe eja ni eja nwe to. Tradução: Os peixes de um mesmo tipo nadam sempre um atrás do outro. Interpretação: Os

semelhantes se atraem. As pessoas com o mesmo caráter tendem a andarem juntas. "Digam-me com quem andas e te direi quem és".

51- Gudugudu f’oju jo ésúrú beni ko se je. Tradução:Gudugudu se parece com esuru, porem não se pode comer ( O esuru é uma espécie de inhame, o gudugudu é uma planta venenosa). Interpretação: Nem tudo o que parece bom tem qualidade. Nem tudo que brilha é ouro. Devemos ter cuidado com os mistificadores.

52- Bí kò sí tobùn èèyàn, ta ni ìbá jí lówùúro tí kò bojú sásá? ̣̀ ̣̀ ̣́ TRADUÇÃO:O que se espera de uma pessoa de hábitos

imundos que ao despertar pela manhã não lavam a sua própria face? INTERPRETAÇÃO:As pessoas anti-sociais e traiçoeiras se traem pelos seus hábitos e procedimentos imundos.

53-Aláàńtètè: ó jí ní kùtùkùtù ó ní òun ó dàá yànpon-yànpon ̣̀ ̣̀ sílè. Tradução;O grilo surge pela manhã e jura executar ̣ maravilhas. Interpretação;As ostentações da pessoa fraca sempre estão vazias.

54-Aaka ò gbé odàn; igbó ní ̣̀ ńgbé. Tradução;O ouriço não vive no gramado, só na floresta. Interpretação;Certas coisas são

(10)

próprias; certas coisas não são.)

55-O jẹbẹ, o mubẹ, o babẹ jé. Tradução:Lá você comeu, lá vocệ bebeu, e lá você infringiu as regras. Interpretação:As pessoa não deveriam manchar um lugar que lhe foi bom um dia,para depois vir a trair o axé recebido.

56-Bí ayé bá ńyẹni, ìwà ìbàjé là ̣ ńhù. Tradução:Se a vida

estiver sendo muito boa para uma pessoa, ela também será responsável pelas suas atitudes para não cair em desgraça. Interpretaçãorosperidade cria tentações para que a desgraça chegue a quem se comporte mal.

57-Ayo àyojù làkèré fi ̣̀ ̣̀ ńṣé nítan. Tradução;É alegria excessivạ que fraturas a coxa da rã. Interpretação;Felicidade imoderada cria infelicidade.

58-Bí ìlàrí bá fé té, a ní kí ḷ ̣ ba ó ṣe? Tradução;Quando um

cortesão busca a desgraça, ele pergunta, " O que pode fazer " o rei? Interpretação;Se a pessoa não mostrar respeito pelo seu mestre e protetor,ela irá cortejar sua própria desgraça. 59-Ale tí ko ti oju eni le, a ki imo okunkun re irin. Tradução;Se a noite não cai na presença da pessoa é difícil caminhar em sua escuridão. Só se pode caminhar facilmente por um

caminho escuro quando já foi visto na claridade.

Interpretação;Não se deve meter-se em assuntos se não se conhece os detalhes. 60-Ibinu ko se nkan, suru ni baba iwa. Tradução;A raiva não leva a nada, a paciência é a principal virtude. Interpretação;O homem que se encoleriza facilmente deve tratar de dominar seu gênio, já que é muito provável que arranje problemas se não for paciente em circunstancias em que deve ser.

61-Inu eni ni oruko ti a so omo eni igbe. Tradução;O nome que daremos a nossos filhos permanece dentro de nós e nos é revelado. Interpretação;O nome que se dá a uma criança ao nascer é algo especialmente importante para os yorubás. É a razão de manter certas coisas em segredo até o tempo

apropriado.

62-Bí eegbon bá so mo ajá lénu, akátá là ̣́ ̣́ ̣ ńní kó já a?

Tradução;Se um carrapato fixar na boca de um cachorro, será que ele pedira ajuda para um jackal arrancar o carrapato de sua boca? Interpretação;Uma pessoa de grande importância

(11)

não pedira auxilio a uma pessoa insignificante,sem os devidos valores necessários para isso.

63- Bí òfé ti ńfò la ti mmo o láḱ ̣̀ ̣́ ọ ẹyẹ. Tradução;É na plenitude de seu vôo que o papagaio prova ser um pássaro formidável. Interpretação;As pessoas mostram suas qualidades com suas realizações em prol de algo construtivo.

64- Má sèé kí oràn má po. Tradução;Não negando sua ̣ ̣ ̣̀ ̣̀ responsabilidade; é uma das maneiras do problema ser minimizado. Interpretação;Recusando-se em aceitar a

responsabilidade sobre o seus erros, as pessoas agravam as dificuldades em resolver um problema, alem de gerar outros. 65-Ó jọ gàtè, kò jọ gàtè, ó fẹsè méjèèjì tiro rìn. Tradução;Tantọ pode parecer que esta cambaleando ou não, mas ele está inclinando adiante e andando pé ante pé.

Interpretação;Usando de eufemismo, não faz com que uma mal ação praticada torne-se menos grave do que é realmente. 66-Elérìí ní ̣ ̣ ńyanjú ẹjo; ̣́ ẹlérìí kì í ̣ ṣe elégbè. Tradução;É uma testemunha que clareia um caso; uma testemunha nunca é partidária. Interpretação;As pessoas chamadas para serem testemunhas em um caso deveriam ser imparciais, e falar somente a verdade.

67- Ó fò sókè ó pé títí, irọ ̣́ ló ńpa. Tradução;Ele saltou para cima e ficou no alto quase para sempre : "isso é uma

mentira''. Interpretação;As pessoas deveriam controlar as atitudes exageradas de superioridade

68-Bí a bá ńyọ́lè dà, ohun abénú a máa yoni ̣ ̣ ̣́ ṣe. Tradução;Se a

pessoa fizer secretamente suas deslealdades, as denuncias secretas acontecem . Interpretação;Crimes cometidos em segredo não ficam ocultos para sempre.

69-Bí ẹnú bá jẹ, ojú á tì. Tradução;Se a boca comeu, os olhos fecharam. Interpretação;Se a voce recebeu algum favor,que envolve sua responsabilidade, de alguma pessoa, os seus olhos serão fechados às faltas dessa pessoa.

70-Eni tí ó sá là ̣ ńlé. Tradução-Só serão perseguidos as

pessoas que fogem. Interpretação;As pessoas que assumem seus erros jamais serão perseguidas,pois elas tem conciência onde erraram.

(12)

nascimento não é melhor que o outro nascimento, um escravo nasce da mesma maneira que uma criança livre.

Interpretação;Todo humano nasce igualmente.

72-Dúkìa tí a fi èrú kójọ kò mú ká dolówó. Tradução;O tesouro que a pessoa junta através de meios sujos não fará um rico. Interpretação;Riqueza armazenada por meios sujos não são duradoura.

73-Ení gbé àrùn pamo ḳ ̣́ ọjá ore oníṣègùn. Tradução;Quem esconde uma doença está além da ajuda de um doutor. Interpretação;As pessoas em falta de ajuda não deveriam esconder o fato.

74-Egbètàlá: bí a ò bá là á, kì í yéni. Tradução;Egbètàlá: se a ̣ ̣ pessoa não se explicar direito, ninguém entende o que esta acontecendo. Interpretação;Declarações mal explicadas, resultam em confusão.

75-Èèmejì letí ̣ ̣ lojà ̣́ ńgbọ́ro. Tradução;As orelhas do rei ̣̀ ouvem tudo duas vezes. Interpretação;Quem for julgar um caso, tem que escutar os dois lados que estão em questão. 76-Dídáké lerín dáké; àjànàkú ló ḷ ̣ ẹgàn. Tradução;O elefante pertence a floresta e escolheu permanecer calado.

Interpretação;No poder não se faz necessário falar demais, basta provar tudo o que diz e faz.

77- Eégún ju eégún; òrìsá ju òrìsà; Pààká lé onísàngó wogbé ̣̀ ̣ Tradução: Alguns Baba Eguns são maiores que outros. O egun Pààká persegue o adorador de Xango escondido no arbusto. INTERPRETAÇÃO: Todo grupo tem sua hierarquia. Cada pessoa deveria saber qual é o seu devido lugar.

78-E ní ká má tafà; kí ni a ó fi lé ogun? Kànnà-kànnà la fi lé ̣ Boko. Tradução; Nos proibem que atiremos setas, sendo assim como combateremos nossos inimigos? No passado os Boko foram repelidos com pauladas. Interpretação;É em vão privar as pessoas das ferramentas de guerra, elas precisam para se defenderem de seus erros.

79-Mú wá, mú wá” lapá ẹyẹlé ńké. Tradução;" Traga! Traga "! é o som das asas do pombo. Interpretação;Algumas pessoas só sabem receber, nunca conseguem fazer alguma coisa de útil aos seus semelhantes.

(13)

cachorro raivoso, e a pessoa que se comporta como um cachorro raivoso, ambos se confundem e fica impossível saber realmente quem é o cachorro. Interpretação;A pessoa que age como um cachorro raivoso, certamente ira se igualar a ele.

81-Bí a bá gé igi nígbó, ká fi oràn ro ara ̣̀ ni wò.

Tradução;Quando a pessoa for derrubar uma árvore na floresta, ela pessoa deveria usar a ferramenta à si mesmo. Interpretação;Sempre que uma pessoa for fazer algo maléfico a outro, a pessoa deveria pôr em si mesma os sapatos

daquela pessoa.

82-Ọtí gbélé ahun ó kan. Tradução;O Vinho fica na casa do avaro até que azeda. Interpretação;O avaro prefere ver as coisas estragarem do que as compartilhar com o próximo. 83-Òto nị ̣̀ é olókùnrùn. Tradução;A tarefa para uma pessoa ̣ que não tenha capacidade a executa-la, deve ser diferente, das demais pessoas com aptdão. Interpretação;As tarefas e funções tanto material como intelectual, devem ser

empregadas por pessoas que tenham capacidade para executa-las,para não por tudo a perder.

84-Oore kì í gbé; ìkà kì í dànù; à-ṣoore-jindò ní mmúni pàdánù oore. Tradução;Uma ação boa, raramente será reconhecida; uma ação má nunca está oculta; e fazendo favores a pessoa corre o risco de morrer afogada como recompensas pela sua bondade . Interpretação;Toda bondade, como toda maldade oculta, terá sua recompensa e a sua resposta; a pessoa deveria ser prudente, entretanto fazendo favores.

85-Ojú ọba ayé ló fo; torún là kedere, ó ̣́ ̣̀ ńwo aṣebi.

Tradução;Só o rei desta terra é cego; o do céu tem os olhos bem abertos, e fica assistindo os fazedores de maldades que existem aqui neste mundo terreno. Interpretação;Deus vê todos os atos de maldade que as pessoas fazem as escondida das autoridades terrestres. 86- Eegun àjànàkú: ó há ìkokò lénu. Tradução;O osso de um elefante, adere na boca do lobo. ̣ Interpretação;Uma pessoa que vai além de sua sabedoria pagara o preço de sua loucura

87-Imado i ba se bi elede a balu je, eru iba joba, eniyan ki ba ̀ ̀ ̀ ̀ ́ ̣ ́ ̣ ̣́ ̣̀ ̀ ́ ̣́ ̣ ́ ̀ ̣ ̀ ̀ ̀ ̀ ́ ti ku okan soso. Tradução;: Se um porco selvagem é colocadó ̣̀

(14)

em um chiqueiro de porcos familiarizados, ele causará dificuldade entre os demais, da mesma maneira, se um

escravo se tornar o rei, nenhum ser humano sobreviverá, esta é a regra dele. Interpretação;Nunca ponha uma cavilha

redonda em um buraco quadrado.

88-Igba iponju ni a n mo ore. Tradução; Você só conhece seus̀ ̀ ̀ ̣́ ́ ̀ ́ ̣ ̣̀ ̣́ reais amigos quando você está em uma dificuldade séria. Interpretação; Humanos são imprevisíveis.

89- Ile ni a n wo ki a to so omo ni oruko. Tradução; Nós temoś ̀ ́ ̀ ́ ̣ ̣ ̣ ́ ́ ̣ que olhar em nossa família antes de nós determinássemos o nome de nossa criança nova. Interpretação;Todos nós

devemos saber sobre nossas limitações.

90-Ọwo híhá àhájù ní ̣́ ńdínà ire moni. Tradução;Mesquinhez ̣́ excessiva é que estoura a porta da fortuna na vida de uma pessoa. Interpretação;Mesquinhez em alto grau, desviará a boa fortuna da vida tornando a pessoa em um avaro.

91-Iku ogun ni o n pa akinkanju, iku odo ni o n pa omuwe. ́ ́ ́ ́ ́ ̀ ́ ́ ̀ ̀ ̣̀ Tradução: Grandes guerreiros morrerão eventualmente no campo de batalha, alguns grandes nadadores estão propensos a morrer em um rio. Interpretação;Ninguém está livre se

sofrer muitos enganos e traições.

92-Ṣìkà-ṣìkà-á fi díè ̣ṣe ara è. Tradução;A pessoa má faz da ̣ própria maldade que fez ao próximo, um pouco para si

mesma. Interpretação;Todo efeito da maldade, ira refletir na vida de quem efetuar.

93-Ṣìkà-ṣìkà-á gbàgbé àjọbí, adánilóró gbàgbé ola. Tradução;Ọ̀ mau esquece de parentesco; a pessoa que fere outros

esquece o amanhã. Interpretação;As pessoas que infligem dano em outros esquecem que os deuses infligirão castigo neles, e em seus parentes,que eles também no futuro vão recolher tudo o que fizerem.

94- Erin kì í fọn koṃ́ ọ-ọ rè ó f̣ n. Tradução;Um elefante que está trombeteando nunca é respondido seu trombeteado por um elefante jovem. Interpretação;As pessoas mais novas, devem se manter humildemente em seu lugar, não devendo responder aos mais velhos e ilustres.

95 Ejò kì í ti ojú Ààrẹ gun ọgbà lọ. Tradução;Uma cobra não escapa quando está cercada por um guerreiro,sua derrota é

(15)

questão de tempo. Interpretação;Um guerreiro não permite que um desastre programado se concretize, ele tem que cumprir as exigências do cargo que ocupa.

96-Ṣìkà-ṣìkà ò jé pe ara è níkà. Tradução;A pessoa má nunca ̣ ̣ se descreverá como mau. Interpretação;O maldosos sempre se esforçam para se aparecer como pessoas decentes,

amáveis.

97- A kì í fi àì-mo-wè mòòkùn. Tradução. Não se deve ̣̀ ̣ mergulhar debaixo d’água sem saber nadar.

Interpretação;Nunca se ocupe de um projeto para o qual você não tenha as habilidades requeridas.

98-A kì í fá orí léhìn olórí. Tradução; Não se raspa uma cabeçạ na ausência do seu dono. Interpretação;Não se resolve um assunto na ausência da principal pessoa que está envolvida no problema.

99-A kì í bo sínú omi tán ká máa sá fún òtútù. Tradução;A ̣́ pessoa que não quer correr o risco de ficar resfriado não entre na água fria. Interpretação;Precauções sómente serão úteis antes de se envolvermos em problemas alheios

100-A kì í fi àgbà sílè sin àgbà. Tradução;Não deve-se levantaṛ um ancião que está sentado, para sentar outro velho.

Interpretação;Uma pessoa não deve desprezar ninguém para agradar outro

101-A kì í dá ẹrù ikùn pa orí. Tradução;A pessoa que põe o peso da barriga na cabeça , fará com que sua cabeça se

curve. Interpretação;As responsabilidades e obrigações sobre um determinado problema deveriam ser assumidos por quem os provocou.

102-A kì í rójú ẹni puro moni. Tradução;Uma pessoa não olha ̣́ ̣́ nos olhos da outra e ainda mente contra aquela pessoa. Interpretação;Sempre é mais fácil de fazer mal as pessoas quando elas estiverem ausentes, esta sempre é a atitude dos traidores.

103-A kì í fi ara ẹni ṣe oògun alokúnná. Tradução-Uma pessoa ̣̀ não usa a si mesmo como um ingrediente em um

medicamento que após prontos vão ser pulverizados.

Interpretação-A Auto-preservação é um projeto compulsório para tudo, onde devemos nos precaver em todas as atitudes

(16)

de nossa vida, para que não tenhamos, que colher sabores amargos mais adiante.

104-A kí fi ojúboro gba ̣́ ̣́ ọmọ lowo èkùro. Tradução;Não se faz ̣́ ̣́ ̣́ facilmente ou casualmente uma criança se acomodar em uma casca de nozes. Interpretação;Para se realizar os bons

sucessos na vida levará muitos esforços, para se ter um bom fim.

105-A kì í gbo “gbì” ìràwé. Tradução: Não se pode ouvir o ̣́

baque de uma fôlha sêca no chão. Interpretação: Um acidente nem sempre pode ser previsto e evitado.

106-Àdàbà ńpògèdè, ó rò pé ẹyẹlé ò gbo; ̣́ẹyẹlé gbo, títiiri ló ̣́ tiiri. Tradução;A pomba fica recitando seus encantamentos, pensando que o pombo não pode ouvir; o pombo ouve; mais fica fingindo, esperando ela para dormir. Interpretação;Nunca se engane com o comportamento calmo de uma pessoa, ela poderá agir com covardia e loucura.

107- Abéré bo sómi táló; Òdofín ní òun-ún gbo “jàbú!” ̣ ̣ ̣́ ̣ ̣̀ ̣́ Tradução:A agulha faz um som quase inaudível quando é jogada na água;Então alguém afirma que escutou

perfeitamente,a bom som o barulho da queda. Interpretação;Exagero excessivo chega a mentira.

108-Àféká là ̣ ńfẹ́ iná. Tradução;Soprando de todas as direções é como uma pessoa faz para acender um fogo.

Interpretação;As pessoas deveriam aplicar o melhor de seus esforços para qualquer tarefa.

109- Ìbáà tínrín, okùn òtíto kì í já; bí iro tó ìrókò, wíwó ní ̣́ ̣́ ńwó.

Tradução;Até mesmo se for fraca, a linha da verdade nunca

quebra; embora o poder da mentira, o cinturão de uma árvore de ìrókò, choca inevitavelmente. Interpretação;A verdade triunfará inevitavelmente em cima de mentiras.

110-Kí á rí ká rà, ká rà ká má san; à-rà-àì-san èkejìolè. Tradução;Ver e comprar, comprar e não pagar; comprando sem pagar " é " o gêmeo de roubar. Interpretação;A pessoa deveria pagar por qualquer coisa que comprar.

111-Bi a l’ogun eru bi a l'ogbon Iwofa, o mo eni ni omo emi. Tradução;Se um homem tem 20 escravos, se um homem tem 30 Iwofa, seu filho sempre é seu filho. Interpretação;Um Iwofá é um empregado que trabalha por empréstimo. Não

(17)

obstante todo o interesse que um homem possa ter por seu escravo, o interesse por seu filho será sempre maior. "O sangue é mais espesso que a água.

112-A fọwo mú ajá o ḷ́ , a ṣẹ̀ṣẹ̀ ńfi ìka méjì pè é. Tradução; Se agarramos um cachorro com as mãos ele consegue escapar; depois disso nós acenamos, e com o estralar de dois dedos ele virá. Interpretação;Usando a força material não

conseguiras chegar a realizar o que estas pretendendo, mais se usar de sabedoria conseguirás muito mais sucesso do que possas imaginar.

113-A kì í fi ìkánjú lá ọbè gbígbóná. Tradução;Não se deve ̣ comer angú (mingau) fervendo com pressa.

Interpretação;Paciência é melhor arma para se tratar de assuntos delicados ou difíceis.

114-Àgékù ejò, tí ńṣoro bí agbon. Tradução;Cobra ̣́ parcialmente cortada, pica pior que uma vespa.

Interpretação;Um adversário ferido e não morto, fique atento pois ele voltará.

115-Àgùntàn ńwò sùn-ùn; ọgbon inú pé egbèje. Tradução;A ̣́ ovelha fita inexpressivamente, mas suas estratagias são espertas para lhe acertar. Interpretação;Olhares enganosos, serve para lhe atraiçoar.

116-Àgboká etí ̣́ loràn á di. Tradução;A orelha que teimar em ̣́ ouvir tudo poderá ficar surda. Interpretação;Há algum

benefício ao ignorar e se recusar em ouvir certas coisas. 117-Àgúnbàjé ni tolódó. Tradução;Bater até que fique tudo ̣ arruinado é o hábito do dono do morteiro. Interpretação;A pessoa deveria usar certas precauções sobre o que tem em abundância.

118- Àgùntàn bolojo ò gbàgbé eléèrí boro. Tradução;A ovelha ̣̀ ̣̀ ̣̀ ̣̀ ̣̀ grande e gorda não esquece de quem lhes serviu o farelo de trigo e de milho. Interpretação;As pessoas sempre lembram de quem lhe beneficiou na vida.

119-Àgbè ò dạ́ ṣọ lóṣù, àfọdún. Tradução;Um fazendeiro não faz roupas novas mensalmente, só anualmente. Interpretação;A recompensa do seu trabalho, certamente chegará com o tempo.

(18)

ovelha não se desperta pela manhã e se inclina sua boca. Interpretação;A pessoa não deveria vadiar pela manhã.

121-Àìgboràn, baba àfojúdi. Traduação;Desobediência, é o pai ̣́ do descuido. Interpretação;Desobedecer as pessoas mais velhas é mostrar uma falta de consideração por elas.

122-Àgbè tó bá pé nílé ò níí ḳ ̣ oko osán. Tradução;Um ̣̀

fazendeiro que permanece em casa não conseguirá lavrar sua fazenda somente na parte da tarde. Interpretação;Aquele que brincar em serviço fará com que suas tarefas se tornem mais difícil, ou imperfeitas.

123- Àìlèfọhùn ní ńṣáájú orí burúkú. Tradução;Inabilidade para falar precede infortúnios. Interpretação;Uma pessoa que não pensar para falar, trará para si fortes conseqüências.

124- Bí iná bá dun ọbè, a dá oro ṣ ̣̀ ̣̀ ọ. Tradução=Se o fogo

chegar forte ao milho, ele estourará em fala. Interpretação;Se a excitação for bastante forte, todos saberão o que você

pensa.

125-Yíyo ̣́ẹkùn, tojo ko; ohun tí yó j̣́ ẹ ní ńwá. Tradução;A

andadura furtiva do leopardo não é um resultado de covardia; está espiando uma presa simplesmente. Interpretação;Não confunda a natureza de precaução das pessoas com covardia e espionagem.

126-Kékeré la ti ńpa ẹkàn ìrókò; bó bá dàgbà ọwo kì í ká a mo. ̣́ ̣́

Tradução;As pessoa matam as raízes do ìrókò, sobem em árvore enquanto ainda são jovens; quando amadurecem é que chegam as consequencias. Interpretação;As pessoa deveriam ter o cuidado em não arrumar problemas na sua juventude, para não ter que paga-los na sua velhice.

127-Kànìké tìtorí oókan kùngbé. Tradução;Kànìké ateou fogo ̣ à floresta por causa de uma única concha de cowry.

Interpretação;Não faz sentido nenhum perder o controle de si mesmo por causa de assuntos insignificantes.

128-Kékeré ejò, má foore ṣe é. Tradução;Mesmo sendo uma cobra pequena, ela não tem dó de ninguém.

Interpretação;Melhor procedermos de maneira que estejamos seguro, do que depois arrependido.

129-Pípé ni yó pèé, akólòlòá pe baba. Tradução;Pode levar ̣ ̣ ̣ muito tempo, mas o gago conseguirá dizer " o Papai ".

(19)

Interpretação;Com perseverança será realizada a tarefa mais difícil.

130- Paramolè-é ḳ́ ̣ ̣ ọ oràn àfojúdi. Tradução;A serpente recusa ̣̀ ser inimiga de si própria. Interpretação;Certas situações não serão levadas em consideração, para que não resultam em repercussões dolorosas.

131- Pèlé-pèlé lejò-ó fi ̣ ̣ ̣ ̣ ńgun àgbọn. Tradução;É muito

cuidadosamente e pacientemente que uma cobra escala a palmeira de coco. Interpretação;As tarefas perigosas e dificieis devem ser realizadas com cuidado e paciência.

132-A hán ìkokò lowo otún, a hán ìkokò lésè òsì; ó ku ̣́ ̣́ ̣̀ ̣ ̣ ni tí yó kò ó lójú. Tradução;Quando se poda fora o membro dianteiro direito da hiena ; logo após o membro dianteiro esquerdo, só resta a seguinte pergunta; agora quem enfrentará ?

nterpretação;Infligindo tais danos na hiena não é nenhuma vitória; só faz o animal ficar mais raivoso e perigoso, contra todos aqueles que chegarem perto dele.

133-Bí ọgbon bá tán nínú, a tún òmíràn dá. Tradução;Quando ̣́ um ancião esvaziou toda sua sabedoria, ele logo virá a usar de sua sabedoria natural. Interpretação;Um ancião nunca está a perder para o que faz, pois sua cabeça nunca estará desprovida de algum rasciocinio lógico e exato, pois tem a sabedoria natural do aprendizado da vida.

134-Bí ọmọdé bá ri oyin, a ju àkàrà nù. Tradução;Quando uma criança ver o mel, ela joga fora o feijão que está na cuia. Interpretação;A preocupação da pessoa inconstante e gananciosa é conquistar à mais recente atração.

135-Pala-pálà kì í ṣe ẹran àjẹgbé; ẹ ṣáà máa mu àgúnmu. Tradução;Bacalhau seco não é uma carne comum, a pessoa come sem manter os limites depois terá que tomar remédio. Interpretação;Uma pessoa que não tem limites, logo paga por sua indiscrição.

136- Kì í jé kí etí ̣ ni di kì í jẹ kí inú ẹni dùn. Tradução: A pessoa que não é surdo a certas coisas, vai lhe impedir em estar feliz. Interpretação;A pessoa deveria aprender a virar uma orelha surda a certas coisas que dizem,para obter a paz e a calamaria em sua mente. 136/a- Bí ìgbín ńfà, ìkaraun a tèlé é. Tradução;Quando o caracol se rasteja, sua concha o ̣

(20)

seguirá. Interpretação;Uma pessoa dependente sempre

procura ficar perto de quem possa lhe apoiar. 137-Pápá tó ní òun ó jòó wọ odò, oro ló féé gbo.. Tradução;Quando alguém ̣̀ ̣̀ ̣ ̣ ̣́ coloca fogo no gramado da beira do rio, este logo pede socorro ao rio para que venha lhe ajudar com suas águas. Interpretação;Se prive de ações maléficas contra o seu próximo porque ira provocar raiva em outras pessoas que estão lhe observando. 138-A-báni-gbé kì í yáná; a-borị̀̀ ṣà kì í sun òtútù; ẹyin gégé kì í gbé àwùjo; ilé kannáà ni won ko fún ̣ ̣ ̣́ ̣́ ̣́ àwọn métèèta. Tradução;Um convidado não se esquenta com ̣ ̣ ̣ fogo; sacerdote ou a sacerdotisa não dorme em lugar frio; um ovo por ser delicado não vive no meio de uma multidão; a mesma casa foi construída para todos os três.

Interpretação;Dentro de uma sociedade cada um deveria conhecer o seu lugar. 139- Pètèpétè oro, a-ta-síni-lára-má-̣ ̣ ̣ ̣ ̣̀ ̣̀ won-on. Tradução; As palavras sujas pronunciadas através da ̣̀ ̣́ fala, irá causar manchas na vida de uma pessoa que poderá não mais ser removida. Interpretação; O dano provocado por uma palavra, depois de uma vez pronunciado não pode mais se voltar atrás. 140-Pípé ni yó pèé, akop̣ ̣ ̣ ̣̀ ẹ yó wàá sílè. ̣

Tradução;Pode demorar um tempo, mas o vinho da palma

descerão sobre a àrvore. Interpretação;Todos que recorrem à paciência; alcançarão seus objetivos. 141- Bí o finú ṣìkà tí o fòde ṣòóto, ̣́ ọba séríkí á rín ọ rín ọ. Tradução;Se você esconde maldade dentro de você e exibe uma disposição bondosa, Deus irá rir duro de você. Interpretação;Nenhum ato secreto de maldade é escondido de Deus, portanto você irá pagar sobre suas ações. 142- Bí ìkà-á bá ńrojọ́, ìkà ko ni yó dàá a. ̣́ Tradução;Se a pessoa má declarar um caso, não é a pessoa má que julgará isto. Interpretação;O mau não prevalecerá em face a juízes que são imparciais ao julgar o caso. 143- Bí òru bí òru ní ńṣe aláṣọdúdú. Tradução;Almejando noite e dia, desejando dia e noite a tendência da pessoa é roupa escura. Tradução;Uma pessoa que se ocupada de negócios secretos sempre deverá ser reservada. 144-Pípé ni yó pèé, ̣ ̣ ̣ ẹní lọ sódò á bo wálé. Tradução;Pode demorar um tempo, mas a pessoa quẹ̀ foi embora voltará para casa. Interpretação;Não há nenhuma viagem que não termina algum dia. 145- Àbúrò kì í pa ègbon ̣ ̣́

(21)

nítàn. Tradução;As pessoas mais jovem não dá as conferências de história de pessoa mais velhas.

Interpretação;As pessoas não deveriam exceder a falar alem de sua época de existência. 146- Kì í jé kí etí ̣ ni di kì í jẹ kí inú ẹni dùn. Tradução;Se as pessoas não forem surdas a certas coisas, isto fará que ela não seja feliz.

Interpretação;As pessoas deveriam aprender a virar a orelha surda a certos assuntos e palavras para que ela possa ter paz em sua mente e em sua vida. 147-Pípé ni yó pèé, èké ò mú rá. ̣ ̣ ̣ Tradução;Pode demorar um tempo, mas a pessoa enganosa não ficará sem ser descoberta. Interpretação;A Verdade sempre ira triunfar no fim. 148-Pípé ni yó pèé, agbon á bo ̣ ̣ ̣ ̣̀ adìẹ. Tradução;Pode levar muito tempo, mas a gaiola

protegerá a galinha eventualmente. Interpretação;A pessoa pode se trancar por um determinado tempo, mas não poderá fugir de seu próprio destino. 149-Pípé ni yó pèé, am òòkùn yó ̣ ̣ ̣ jàáde nínú odò. Tradução-Pode demorar um tempo, mas o

nadador que está debaixo d’água aparecerá. Interpretação;Se a pessoa for paciente, o que esta marcado para acontecer acontecerá. 150- Adùn ní ńgbèhìn ewúro. Tradução;O sabor ̣ obtido pelo trabalho é doce. Interpretação;Doçura e prazer vêm atrás de esforços amargos. 151- Bí a bá gé igi nígbó, ká fi oràn ro ara ̣̀ ni wò. Tradução-Quando alguém for derrubar uma árvore na floresta, esta pessoa deveria aplicar o golpe do machado à si mesmo. Interpretação;Sempre que uma pessoa for fazer algo de ruim a outro, esta deveria calçar os sapatos da pessoa de que estas querendo atingir. 152- Àgùnbánirọ̀ ní ńfojúdini. Tradução;Uma pessoa de hierarquia mais alta, não deve demonstrar desrespeito ao próximo de menor hierarquia. Interpretação;Em todos os lugares de uma sociedade,seja civil ou religiosa, cada um tem que saber ocupar o seu devido lugar e com dignidade. 153- A kì í fi ejò sórí òrùlé sùn.

Tradução;A pessoa não vai para cama enquanto uma cobra estiver no telhado. Interpretação;Nunca se descuide de sua guarda, enquanto o perigo ainda lhe espreita. 154-Ọba tó sọ ẹgàn di erùfù; ọba tó sọ erùfù dẹgàn, àwọn méjèèjì la ó máa sọ orúkọ-ọ wọn. Tradução;O rei que transformar uma floresta em uma planície arenosa, e o rei que transformar uma planície

(22)

arenosa em uma floresta, ambos os nomes desses reis serão lembrados para sempre. Interpretação;Quem executar um grande feito, benéfico ou maléfico, será lembrado para

sempre. 155- Ọdúnnìí ọdé pa erin; èèmíràn ̣ ̣ ̣ dé pa ̣ fon; ̣̀ dún méfà ̣ ọdé pa òló; ̣ ọlá ńrewájú, tàbí ọlá ńrèhìn? Tradução;Este ̣ ano as matanças de um caçador foi um elefante; o próximo ano as matanças de caçador foi um búfalo; dois anos

conseqüentemente as matanças de caçador foi um rato de grama; a glória dele está aumentando ou está diminuindo? Interpretação;A pessoa sempre deveria se esforçar para maiores realizações, não para menos. 156- A kì í fi ojú olójú ṣòwò ká jèrè. Tradução;A pessoa nunca comercia com os olhos de outras pessoas para obter lucro. Interpretação;Não há nada como assistir à si mesmo aos seus próprio negócios, para não ser enganado e lesado. 157- Aféfé kì í fé kí omi inú ̣ ̣ ̣ àgbọn dànù. Tradução;O vento não sopra contra o líquido que está dentro de um coco, portanto esta não é a causa que o faz derramar. Interpretação;Certas pessoas não são

suscetíveis a certos desastres que vem a provocar. 158- òkòtò gbọọrọ ò dọlà; abíni lÓÉkòó ò dowó. Tradução;Calças compridas e longas não chegam a riqueza; nascendo em

Lagos também não assegura riquezas. Interpretação;Riqueza não vem de vestir bem ou morar em uma cidade grande, mais sim de uma evolução espiritual concreta, e muito trabalho material. 159- Ení lówó kó ̣ ṣe bí ọba; àrà wo lahún fé fi owó ̣ dá? Tradução;Quem tem riquezas deveriam agir como um rei; que tipo de feito pode executar um avaro com dinheiro?

Interpretação;A melhor coisa para quem obtem riquezas é usa-la para viver bem consigo mesmo e com o próximo,

existem vários tipos de riquezas, a mais nobre é a intelectual porque é um dos caminhos que eleva o ser humano. 160-

Ìponjú ḷ́ mọdé fi ńkọ́Fá, ìgbèhìn-in rè a ḍ ̣ ni. Tradução;Uma criança que está aprendendo Ifá está cheio de privações, mas o resultado é uma vida de facilidade em compreender o

mundo. Interpretação;A facilidade que entra no fim dos estudos em Ifá, compensa o esforço que a pessoa teve em alcançar a esta meta. 161-Pàkìtí ṣe bí òkú wolú; labalábá ̣̀ ṣe bí ẹyẹ jáko. Tradução;O tapete grosso entra na cidade como

(23)

um cadáver; a borboleta entra no arbusto como um pássaro. Interpretação; Assim são as pessoas que parecem ser o que elas não são. 162-Sìkà-Sìkà ò jé pe ara è níkà. Tradução;A ̣ ̣ pessoa má nunca se descreverá como mau. Interpretação;A pessoa má sempre se esforca para se aparecer como pessoa decente e amável. 163-Tútù ní ńtẹnu ẹja wá. Tradução;Só frieza sai da boca do peixe. Interpretação;Ensine sua boca para dizer só coisas boas e calmantes. 164- Gba-n-gba làṣá ńta. Tradução;O falcão sempre abre suas asas no seu limite. Interpretação;O que a pessoa tem em mente, deveria dispor completamente para todos saberem. 165-Gba-n-gba

lÒgèdèm̀gbé ńṣawo. Tradução;Ògèdèmgbé sempre executa os seus rituais ao ar livre. Interpretação;Quando uma pessoas esta passando por uma Grande necessidade, ela não hesita em aplicar em rituais de magia tudo que tem conhecimento para se resolver a questão. 166-Ilé ahun ò gba ahun; odèdè ̣̀ ̣ ̣ ahun ò gbàlejò; ahún kolé è tán ó ỵ́ ̣ ọ odèdè níbàdí. Tradução;Ạ̀ ̣ ̣ casa da tartaruga não é suficientemente grande para abrigar ela própria; a varanda da tartaruga não é grande a ponto de receber visitas; a tartaruga construiu sua casa e soma uma varanda à parte traseira. Interpretação;O avaro nunca tem o suficente para compartilhar com outros. 167-A kì í walè fún ̣ adìẹ jẹ. Tradução;A pessoa não arranha o chão para a galinha achar comida. Interpretação;Cada pessoa é responsável pelo seu próprio bem- estar, tudo pode variar de acordo com seu comportamento. 168-“Òràn yí ò dùn mí”: èèkaṇ ̣ ̣ ṣoṣo là ńwí i.

Tradução=" Este assunto não me fere": só declarando uma vez

isto basta. Interpretação=Se a pessoa for indiferente a algo, não deveria dominar as conversações com a pessoa. 169- Àgbangbá ̀ ṣe béè, ó làwo lórí san-san. Tradução;Apesar de ̣ ̣ todas as dificuldades, o àgbangbá (animal)brota chifres

proeminentes em sua cabeça. Interpretação;A perseverança supera todas as dificuldades. 170- Tewé tegbò ní ńṣàánú àfòmo. Tradução;A folha e a raiz têm pena do parasita que ̣́ vem escalando a árvore. Interpretação; Alguns argumentos usados servem para justificar algumas atitudes que não são de seus próprios valores. 171-Díè-díẹ̀ ̣ ní ńtánṣé. Tradução; É ̣ com esforços progressivos que se completam uma tarefa.

(24)

Interpretação;A tarefa maior é realizada com atenção

progressiva e fixa. 172- A kì í fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín. Tradução;As pessoas não usam o dedo do

próximo para limpar as passagens de sua orelha, mais usa seu dedo para apontar o nariz do próximo, ou então irão usar os dedos para quebrar os seus dentes. Interpretação;As

pessoas sempre deveriam se comportar com decoro. 173- Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awon asiwaju re ni awon na se be ri. Tradução; Quando pela primeira vez apareceu, o penacho de uma palma nova disse que seu obejtivo era

chegar ao céu. Interpretação;Isto se diz aos jovens que

devido a sua inexperiência não se percebem das limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos. 174-Ilé olóore kì í wó tán; tìkà kì í wó kù. Tradução;A casa de uma pessoa bondosa nunca se desmorona completamente; a casa de uma pessoa má sempre se desmorona, enquanto não

deixando nada de pé. Interpretação;Bem atrairá bem, e mal atrairá mal. 175- Èlà loro; bóbìnrín bá jókòó a laṣ ̣̀ ̣̀ bòbò.

Tradução;Sempre devem ser clarificadas declarações usadas; quando uma mulher se senta ela cobre os órgão genitais dela com toda envoltura feminina. Interpretação;As pessoas

sempre devem falar claramente expondo suas intenções para com seu próximo, para evitar que mais tarde a parte contrária não veja falsidade em voce. 176-Ojú olóbì la ti ńjèrè obì.

Tradução;Tendo conhecimento sobre o Obi, o vendedor deste não poderá lhe enganar e ainda conforme o valor da compra este lhe oferecerá um presente. Interpretação;Se a pessoa tiver direito à alguma coisa, não precisará roubar para

conseguir ter. 177-Bí a bá rí òkú ìkà nílè, tí a fi ̣ ẹsè tá; ìkà-á dị méji. Tradução;Se a pessoa vê o cadáver de uma outra pessoa má no chão e chuta ela, isto significa que existe duas

pessoas más. Interpretação;Se a pessoa devolver mal para mal, a pessoa se une ao mesmo grau de maldade. 178-Ojo díè,̣ akin díè; ìyà ní ̣ ńkó jẹni. Tradução;Uma pequena covardia, uma pequena coragem; tudo que traz a pessoa é dificuldades.

Interpretação;A pessoa deveria decidir se será corajoso ou covarde; indecisão em tal situações traz como resultado grandes dificuldades. 179- Ojú loro-o wà. Traduçaõ; O ̣̀ ̣̀ ̣́

(25)

discurso está nos olhos. Interpretação;Todas as pessoas

deveriam olhar nos olhos de quem está segurando um diálogo. 180-Ó mo mi lowọ́ ̣́ ̣́” ní ńdi olè. Tradução;É uma oportunidade e o ajuste exato para que a mão seja conduzida ao furto.

interpretação;A pessoa não deveria crescer muito na

dependência às posses de outras pessoas. 181- Ògèdèmgbé ̀ iro kì í dáni síyèwù; gbạ́ ̣ -n-gba ní ńdáni sí. Tradução;Uma

mentira audaciosa não tropeça a pessoa no seu armário mais expõe a pessoa à uma situação publica. Interpretação;As transgressões da pessoa são responsáveis para alcançar

umas circunstâncias mais embaraçosas. 182- Ibi tí a ti na ọmọ ba là mbèrè, a kì í bèrè ibi tí ́ mọ ọbá ti pon légbèé. ̣́ ̣ ̣ ̣

Tradução;As pessoas deveriam perguntar é onde o príncipe foi atacado e foi açoitado; a pessoa não pergunta onde o príncipe adquiriu as orlas para o lado dele. Interpretação;Quando

assuntos requererem atenção urgente, a pessoa não deveria falar em enigmas,mentir e nem enganar ninguém. 183-Òmoráṇ ̣̀ bèèrè oràn wò; Àjàpá ní, “Eni tí won pa lánàá, kàà kú tán?” ̣̀ ̣ ̣́ Tradução;A salva pede informação; Àjàpá pergunta para o malandro, " Sobre a pessoa que foi matada ontem, se ele já é morto "? Interpretação;Se você já souber a resposta de uma pergunta, não pergunte. 184-Kò sí ohun tí a ò lè fi òru ṣe; èrù ̣ osán là mbà.. Tradução;Não há nada que a pessoa pode fazer ̣̀ ́ por alguém morto de noite; a luz do dia é o que a pessoa

teme. Interpretação;A cobertura da escuridão é uma proteção perfeita para qualquer tipo de uma má ação. 185- A kì í rí ẹṣin ní ìso. Tradução;A pessoa não acha um cavalo com a corda no pescaço. Tradução;Muito fácil e muito conveniente roubar e dizer que foi achado. 186- Èké mọ ilé-e rè ó wó; odàlé ṃ ̣̀ ̣ ọ tirè ̣ ó bì dànù. Tradução;A pessoa maldosa constrói uma casa e se desmorona; a pessoa traiçoeira constrói uma casa que

também cairá em ruínas. Interpretação;As pessoas más, nunca ganharão coisas boas em seus empreendimentos. 187 Eléwe-é ní iyènú; àìní mọ ìwà-á hù. Tadução;Uma pessoa que tem crianças deve ser responsável; tendo cautela e saber o que fazer quando uma criança não se comportar.

Interpretação;As pessoas deveriam cumprir suas

(26)

ìbá gbè bí kò ṣe elégbò? Tradução;Quem pode oferecer uma reunirão as moscas se não a pessoa com feridas abertas. Interpretação;Podem se esperar que as pessoas oportunistas venham a se aproximar das pessoas que lhes podem oferecem mais benefícios. 189- Àgbò ò ṣéé mú; odá ò ̣̀ ṣéé mú; ohun

gbogbo ní ńtóbi lójú ahun. Tradução;Um carneiro é muito para

se dar; um animal castrado é muito para se dar; tudo é excessivo à vista de um avaro. Interpretação;Não espere nenhum favor de um avaro. 190- Ojú tó ti mọni rí kì í wípe òun ò mọni mo. Tradução;Os olhos que reconheciam uma pessoa, ̣́ não podem dizer que já não as reconhecem mais.

Interpretação;Por mais que aconteça de bom ou de ruim, a pessoa não deveria recusar em reconhecer os seus amigos. 191- Má sèé kí oràn má po. Tradução;Não negue sua ̣ ̣ ̣̀ ̣̀

responsabilidade; somente dessa maneira é que o problema será minimizado. Interpretação;Recusando em aceitar a

responsabilidade a pessoa somente virá agravar a situação e criar mais dificuldades.

Referências

Documentos relacionados

Virando em direção Oeste, chegamos ao Monumento de Cañota, lugar onde o Exército de San Martín foi dividido: a ala a seu cargo cruzou pelo Paso de los Patos e a outra, liderada

Tem como objetivo principal dar resposta à questão de partida que é, simultaneamente, o tema a desenvolver e o título do mesmo, ou seja avaliar o grau de satisfação dos

7,18 Atualmente, o MS reco- menda a terapia preventiva para as crianças menores de 15 anos, contato de tuberculosos bacilíferos, sem sinais de TB ativa, não vacinadas com BCG,

Registre-se que simples decisões contrárias às pretensões deduzidas pelo excipiente não são suficientes para comprovar suspeição, porquanto não há nos autos nenhum

Metodologicamente, o estudo seguiu uma abordagem qualitativa, com ênfase na análise do conteúdo dos documentos (os significados da terminologia ambiental) e, por

Mova a alavanca de acionamento para frente para elevação e depois para traz para descida do garfo certificando se o mesmo encontrasse normal.. Depois desta inspeção, se não

As empregadoras colaborarão com a entidade de classe no sentido de prestigiar as festividades da semana da enfermagem, anualmente entre os dia 12 à 20 de maio, liberando

O estudo consistiu em uma pesquisa epidemiológica transversal de todos os casos de acidentes ofídicos ocorridos no município de Belém, Pará, e notificados ao Sistema Nacional