• Nenhum resultado encontrado

Sybase Angola TERMOS E CONDIÇÕES PADRÃO STANDARD TERMS AND CONDITIONS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sybase Angola TERMOS E CONDIÇÕES PADRÃO STANDARD TERMS AND CONDITIONS"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

Standard Terms and Conditions for Purchase of Goods and Goods related services – Version November 2015

Termos e Condições Padrão para a Aquisição de Mercadorias e de Serviços relacionados com Mercadorias – Versão de Novembro 2015

STANDARD TERMS AND CONDITIONS

Sybase Angola, LDA with registered office at 1, Enganos Street, 7th Floor,

Kinaxixi, Urban District of Ingombota, Luanda, Angola (Registration Number: CRIP 0059/CA-ANIP/2014) (for the purposes of this contract hereafter referred to as “SAP”) and the Contractor (whose details appear on the purchase order (“the Order”) to which these terms and conditions are attached) (hereinafter referred to as “party” and/or “parties”, as the context may indicate) agree as follows:

1 BASIS OF PURCHASE

The Contractor, having represented to SAP that the Goods are of satisfactory quality and fit for purpose, has agreed to provide the Goods and related services descrbed in the Order in accordance with these terms that will govern, supersede and prevail over all other agreements or arrangements relating to the provision of the such Goods and related services provided by Contractor to or on behalf of SAP. The Order, read together with these terms and conditions, constitute “the / this Agreement”.

2 PAYMENT

2.1 Unless agreed in writing otherwise, the Contractor shall be entitled to invoice SAP on or at within 3 months after provision of the services. Unless otherwise specified in the Order, SAP shall pay the Contractor the amount (plus any applicable Value Added Tax) set out on the Order within 60 (sixty) calendar days of receipt of the Contractor’s invoice therefor, into the bank account appearing on the Invoice. SAP has the right to alternatively pay the amount (plus any applicable Value Added Tax) set out on the Order within 30 (thirty) calendar days minus 2% discount.

2.2 The applicable fees, unless otherwise so stated, shall be inclusive of all charges for packaging, packing, shipping, carriage, insurance and delivery of the Goods to the delivery address of SAP and any duties, imposts or other taxes levied other than Value Added Tax.

2.3 SAP reserves the right to withhold payment to the Contractor if SAP reasonably determines that the Contractor has not delivered the Goods in accordance with the Agreement and the standards that may be reasonably expected for same.

2.4 Should the Contractor seek reimbursement of any expenses that have been authorised by SAP in writing, in accordance with this Agreement, it shall supply SAP with appropriate evidence of such expenses in a form reasonably acceptable to SAP and it shall itemise such expenses in separate invoices. 2.5 Contractor will not be entitled to any fees in addition to the agreed fees

specified in the Order for any variation to the nature and/or scope of the Goods or related services unless it has obtained written approval for such variation in accordance with SAP’s standard variation procedures.

3 DELIVERY AND ACCEPTANCE

3.1 The Goods and related services shall be provided at the site and on the date(s) or within the period specified in the Order, in either case during SAP’s usual business hours or such other hours as specified in the Order. 3.2 Contractor warrants that goods are available for delivery.

3.3 Where the dates of delivery of the Goods and related services is to be specified after the placing of the Order, SAP shall give the Contractor reasonable notice of the specified date(s).

3.4 SAP shall be entitled to reject any Goods delivered/services which are not in accordance with the Agreement/Order, and shall not be deemed to have accepted same until SAP has had reasonable time after any latent defect has become apparent.

3.5 Unless Contractor has shown that it is incapable or providing the services in terms hereof, SAP will notify and allow the Contractor a reasonable opportunity to remedy any defective Goods/services. Contractor will remain liable for any costs or losses caused by any defective Goods/services. Contractor hereby irrevocably indemnifies and holds SAP harmless against any claim made against SAP arising from Contractor’s breach of these terms or any other obligation of Contractor.

3.6 Risk of damage to or loss of the Goods shall pass to SAP upon delivery to SAP in accordance with this Agreement.

3.7 SAP shall inform Contractor if the ordered Goods and goods related services are not complete or are not free of defects or do not exhibit the guaranteed qualities.

3.8 SAP shall examine the Goods after delivery for transportation damage and apparent defects and shall retain evidence thereof. SAP shall assign to Contractor any claims that arise against the carrier before the passing of risk.

3.9 If the Goods delivered or goods related services provided are defective or are not as specified in the Order, SAP shall notify Contractor in writing.

TERMOS E CONDIÇÕES PADRÃO

A Sybase Angola, LDA, com sede na Rua dos Enganos nº 1, 7o Andar, Kinaxixi,

Município de Ingombota, Luanda, Angola (número de registo: CRIP 0059/CA-ANIP/2014) (para os efeitos do presente contrato, doravante referida como

“SAP”) e o Contratado (cujos detalhes constam da ordem de compra (a

“Ordem”) à qual estes termos e condições se encontram anexados) (doravante referidos como “parte” e/ou “partes”, dependendo do contexto), aceitam o seguinte:

1 BASE PARA A AQUISIÇÃO

O Contratado, tendo declarado à SAP que as Mercadorias têm uma qualidade satisfatória e são adequadas à finalidade, aceitou fornecer as Mercadorias, e os serviços relacionados descritos na Ordem, de acordo com estes termos que regularão, substituirão e prevalecerão sobre todos os restantes contratos ou acordos relativos à disponibilização dessas Mercadorias e serviços relacionados, fornecidos pelo Contratado à, ou em nome da, SAP. A Ordem, em conjunto com estes termos e condições, constitui “o/este Contrato”.

2 PAGAMENTO

2.1 Salvo se acordado, por escrito, em contrário, o Contratado terá o direito de faturar a SAP aquando da, ou no prazo de três meses após a, prestação dos serviços. Salvo se indicado em contrário na Ordem, a SAP efetuará o pagamento ao Contratado do montante (acrescido do Imposto sobre o Valor Acrescentado aplicável) definido na Ordem, no prazo de 60 (sessenta) dias após a receção da fatura do Contratado, para a conta bancária que consta da fatura. A SAP tem o direito de, em alternativa, pagar o montante (acrescido do Imposto sobre o Valor Acrescentado aplicável) definido na Ordem no prazo de 30 (trinta) dias, com 2% de desconto.

2.2 As taxas aplicáveis, salvo se disposto em contrário, incluirão todos os encargos relativos a embalagem, acondicionamento, expedição, transporte, seguro e entrega das Mercadorias no endereço de entrega da SAP, e quaisquer direitos aduaneiros, tributos ou outros impostos cobrados além do Imposto sobre o Valor Acrescentado.

2.3 A SAP reserva-se o direito de reter o pagamento do Contratado caso determine, na medida do razoável, que o Contratado não entregou as Mercadorias de acordo com o Contrato e com os padrões que, na medida do razoável, se espera para as mesmas.

2.4 Caso o Contratado solicite o reembolso de quaisquer despesas que tenham sido autorizadas, por escrito, pela SAP, de acordo com o presente Contrato, terá de disponibilizar à SAP prova adequada de tais despesas, numa forma aceitável, na medida do razoável, pela SAP, e discriminará tais despesas em faturas separadas.

2.5 O Contratado não terá direito a quaisquer taxas, além das taxas acordadas indicadas na Ordem, relativas a quaisquer variações na natureza e/ou no âmbito das Mercadorias ou serviços relacionados, salvo se tiver obtido aprovação por escrito para tal variação, de acordo com os procedimentos de variação padrão da SAP.

3 ENTREGA E ACEITAÇÃO

3.1 As Mercadorias e serviços relacionados serão fornecidos no local e nas datas ou período indicados na Ordem, e sempre durante o horário normal de expediente da SAP, ou no horário indicado na Ordem.

3.2 O Contratado garante que as mercadorias estão disponíveis para entrega. 3.3 Quando as datas de entrega das Mercadorias e serviços relacionados devam

ser indicadas depois da criação da Ordem, a SAP notificará o Contratado sobre tais datas, com razoável antecedência.

3.4 A SAP terá o direito de rejeitar quaisquer Mercadorias fornecidas/serviços que não estejam em conformidade com o Contrato/Ordem, não se considerando que estes tenham sido aceites até que a SAP tenha tido um período de tempo razoável depois de qualquer defeito latente se ter tornado aparente.

3.5 Salvo se o Contratado tiver demonstrado a sua incapacidade para prestar os serviços de acordo com os presentes termos, a SAP notificará o Contratado e conceder-lhe-á a oportunidade, na medida do razoável, de retificar quaisquer Mercadorias/serviços defeituosos. O Contratado permanecerá responsável por quaisquer custos ou perdas causados por quaisquer Mercadorias/serviços defeituosos. O Contratado, mediante o presente, indemniza e isenta a SAP de responsabilidade, de modo irrevogável, relativamente a qualquer reclamação intentada contra a SAP, que advenha da violação, por parte do Contratado, destes termos ou de qualquer outra obrigação do Contratado.

3.6 O risco por danos ou perda das Mercadorias será transferido para a SAP, no momento da entrega à SAP, de acordo com o presente Contrato.

3.7 A SAP informará o Contratado caso as Mercadorias encomendadas, e os serviços relacionados com as mercadorias, não estejam completos, livres de defeitos, ou não apresentem as qualidades garantidas.

3.8 A SAP examinará as Mercadorias após a entrega quanto a danos de transporte e defeitos aparentes, e manterá provas sobre tais danos. A SAP atribuirá ao Contratado quaisquer reclamações que surjam contra a transportadora antes da transferência do risco.

3.9 A SAP notificará o Contratado, por escrito, caso as Mercadorias fornecidas, ou os serviços prestados relacionados com as mercadorias, tenham defeitos ou não estejam de acordo com o indicado na Ordem.

(2)

4 INTELLECTUAL PROPERTY

4.1 Use of trademarks, copyrights, patents, logos and all other intellectual property rights of any party by the other requires a specific written agreement. The parties hereby agree that ownership of all title, copyright, industrial and intellectual property rights in any content of any kind, including by way of example and without limitation any software, databases, information, works, materials or assets supplied by SAP to the Contractor under this Agreement shall remain vested respectively in SAP. No license is granted under this Agreement on any of the parties’ trademarks or any other intellectual property rights.

5 CONFIDENTIALITY

5.1 The Contractor undertakes that for the duration of this Agreement and after the expiration or earlier termination of this Agreement for any reason, it will keep confidential all information which SAP from time to time communicates to it or which comes to the knowledge of the Contractor as a consequence of the goods related services to be performed by the Contractor in terms of this Agreement and which is stated to be or by its nature is intended to be kept confidential.

5.2 If the Contractor is uncertain about whether any information is to be treated as confidential in terms of clause 5.1, it shall be obliged to treat it as such until clearance in writing is obtained from SAP.

5.3 The Contractor undertakes not to disclose or use any information to be kept confidential except to the extent that the disclosure is bona fide and necessary for the purposes of carrying out its duties to SAP in terms of this Agreement. 5.4 The provisions of this clause 5 shall survive the termination or cancellation of

this Agreement for any reason whatsoever. A breach of this clause 5 shall constitute a material breach of this Agreement for the purposes of and as contemplated in clause 5.

6 BREACH AND TERMINATION

6.1 If either party:

6.1.1 commits any breach of this Agreement and fails to remedy the breach within 14 (fourteen) calendar days after receipt from the other party of written notice calling upon it to do so;

6.1.2 (a) commits an act of insolvency within the ambit of Section 8 of the Insolvency Act, No 24 of 1936 or is deemed unable to pay its debts within the ambit of any relevant legislation, (b) is deregistered or applies for deregistration, or (c) is subject to application for the provisional winding up or judicial management of such party, or a special resolution is passed for the winding up of such party; or 6.1.3 has judgment taken against it and fails to satisfy or apply to have same

set aside within 7 (seven) calendar days of becoming aware thereof; then the other party may, in addition to and without prejudice to any other right it may have in law or in terms of this Agreement:

(a) enforce specific performance of the terms of this Agreement; or (b) cancel this Agreement; and

(c) in either event, recover such damages as it may have sustained. 6.2 The Contractor may not institute a claim against SAP arising from the terms

of this Agreement or performance in terms thereof more than 1 (one) year of the purported cause of action arising.

6.3 SAP shall be entitled to cancel the Order in respect of all or part only of the Goods and/or goods related services by giving notice to the Contractor at any time prior to its delivery or performance, in which event SAP’s sole liability shall be to pay the Contractor the amount of any reasonable unavoidable loss resulting directly from such termination.

7 WARRANTIES AND LIABILITY

7.1 The Contractor warrants and represents to SAP that any services will be performed and any deliverables provided, by appropriately qualified and trained personnel and with due care and diligence and to such high standard of quality as it is reasonable for SAP to expect in all the circumstances so as to meet any dates agreed by the parties.

7.2 Contractor warrants that the delivered Goods are free of defects and exhibits the guaranteed qualities. The warranty period is twenty-four (24) months. It commences upon delivery of the Goods, free of defects, and goods related services in accordance with the Agreement. If a fault occurs during the warranty period Contractor shall supply replacement equipment within a reasonable time, which shall be not greater than eight (8) calendar days.

7.3 The Contractor further warrants and represent that:

7.3.1 the Contractor is registered for Value Added Tax purposes, if applicable;

7.3.2 the Contractor has adequate third party and public liability insurance; 7.3.3 it has full right and authority to enter into and properly perform its obligations under the Order;

7.3.4 it is at all times an independent contractor and nothing in this Agreement nor the operation of this Agreenment shall render or be deemed to render the Contractor or any of its personnel an employee, agent or partner of SAP;

4 PROPRIEDADE INTELECTUAL

4.1 A utilização, por qualquer uma das partes, de marcas comerciais, direitos de autor, patentes, logótipos e todos os restantes direitos de propriedade intelectual da outra parte, obriga a um contrato, por escrito, específico. As partes aceitam, pelo presente, que a propriedade de todos os títulos, direitos de autor e direitos de propriedade intelectual e industrial sobre qualquer tipo de conteúdo, incluindo, a título de exemplo e nomeadamente, qualquer software, bases de dados, informações, trabalhos, materiais ou bens fornecidos pela SAP ao Contratado ao abrigo do presente Contrato, continuará a pertencer à SAP. Ao abrigo deste Contrato, não é outorgada qualquer licença relativa a qualquer marca comercial ou a quaisquer outros direitos de propriedade intelectual de qualquer uma das partes.

5 CONFIDENCIALIDADE

5.1 Durante todo o período de vigência do presente Contrato, e após o vencimento ou a cessação antecipada do mesmo por qualquer motivo, o Contratado compromete-se a manter confidencial toda a informação que a SAP pontualmente lhe comunique ou da qual o Contratado venha a ter conhecimento como consequência da prestação, por parte do Contratado, dos serviços relacionados com as mercadorias nos termos do presente Contrato, e que se declara ser, ou pela respetiva natureza se pretende que seja mantida, confidencial.

5.2 Caso o Contratado não tenha a certeza sobre se qualquer informação deva ser tratada como confidencial nos termos da cláusula 5.1, será obrigado a tratá-la como tal, até que obtenha esclarecimento, por escrito, da SAP. 5.3 O Contratado compromete-se a não divulgar ou utilizar qualquer informação

que deve ser mantida confidencial, exceto na medida em que a divulgação seja efetuada de boa-fé e necessária para a finalidade de cumprir os seus deveres para com a SAP, nos termos do presente Contrato.

5.4 As disposições desta cláusula 5 permanecerão em vigor após a cessação ou revogação, por qualquer motivo, do presente Contrato. Uma violação da cláusula 5 constituirá uma violação grave deste Contrato, para os efeitos da, e tal como contemplado na, cláusula 5.

6 VIOLAÇÃO E CESSAÇÃO

6.1 Caso qualquer uma das partes:

6.1.1 cometa qualquer violação deste Contrato e não sane tal violação no prazo de 14 (catorze) dias após a receção de um aviso, por escrito, da outra parte, solicitando que proceda a tal sanação;

6.1.2 (a) cometa um ato de insolvência, dentro do âmbito da Secção 8 da Lei da Insolvência, Nº 24 de 1936, ou se considere que é incapaz de pagar as respetivas dívidas, no âmbito de qualquer legislação relevante, (b) tenha o seu registo cancelado ou faça um pedido para cancelamento do registo, ou (c) esteja sujeita a pedido de dissolução provisória ou administração judicial dessa parte, ou se for aprovada uma resolução especial para a dissolução dessa parte; ou

6.1.3 exista uma sentença contra ela e não a cumpra ou peça a sua anulação, no prazo de 7 (sete) dias desde que tomou conhecimento de tal facto;

a outra parte, além de e sem prejuízo de quaisquer outros direitos que possa ter, decorrentes da legislação ou dos termos do presente Contrato, poderá:

(a) impor uma execução específica dos termos deste Contrato; ou (b) revogar este Contrato; e

(c) em qualquer dos casos, recuperar quaisquer danos que possa ter sofrido.

6.2 O Contratado não pode intentar uma reclamação contra a SAP que advenha dos termos deste Contrato ou da execução do mesmo, mais de 1 (um) anos após o surgimento da suposta causa de pedir.

6.3 A SAP terá o direito de revogar a Ordem relativamente a parte ou à totalidade das Mercadorias e/ou serviços relacionados com as mercadorias, notificando o Contratado em qualquer momento antes da entrega ou prestação, caso em que a única responsabilidade da SAP será o pagamento, ao Contratado, do montante de qualquer perda razoável e inevitável que resulte diretamente da cessação.

7 GARANTIAS E RESPONSABILIDADE

7.1 O Contratado garante e declara à SAP que os serviços serão prestados, e os artigos passíveis de entrega fornecidos, por pessoal com formação e qualificações adequadas, com o devido cuidado e diligência, e com os mais altos padrões de qualidade que a SAP pode, na medida do razoável, esperar em qualquer circunstância, de modo a cumprir quaisquer datas acordadas pelas partes. 7.2 O Contratado garante que as Mercadorias entregues não têm defeitos e

apresentam as qualidades garantidas. O período de garantia é vinte e quatro (24) meses. Começa no momento da entrega das Mercadorias, sem defeitos, e dos serviços relacionados com as mercadorias, de acordo com o Contrato. Caso ocorra uma falha durante o período de garantia, o Contratado fornecerá equipamento de substituição dentro de um período razoável, que não será superior a oito (8) dias.

7.3 O Contratado garante e declara ainda que:

7.3.1 o Contratado se encontra inscrito para efeitos do Imposto sobre o Valor Acrescentado, se aplicável;

7.3.2 o Contratado tem seguros adequados contra terceiros e de responsabilidade civil;

7.3.3 tem pleno direito e autoridade para aceitar e cumprir adequadamente as respetivas obrigações ao abrigo da Ordem;

7.3.4 é, em qualquer momento, um trabalhador independente e que nada neste Contrato, nem a execução deste Contrato, apresentará, ou será Page 2 of 5

(3)

7.3.5 the Goods shall correspond with relevant specifications or samples; and

7.3.6 it shall compy with all applicable regulations or other legal requirements concerning the delivery of Goods and performance of the related services.

7.4 The Contractor shall indemnify SAP in full against all liability, loss, damage, costs and expenses (including legal expenses) awarded against or incurred by SAP as a result or in connection with:

7.4.1 breach of any warranty given by the Contractor in relation to the Goods and related services;

7.4.2 any claim that the provision of the Goods and/or related services infringe, or their importation, use or resale infringes patent, copyright, design right,trade mark or other intellectual property rights of any other person, except to the extent that the claim arises from compliance with any specification supplied by SAP; and

7.4.3 any act or omission of any of the Contractor (or it’s’s personnel) in connection with the provision of the services.

7.5 Contractor shall maintain the availability of the Goods for use during the warranty period. It shall rectify (remedy) defects and, to the extent required for the concerned goods, carry out maintenance work. If Contractor is unable to rectify a defect to which warranty applies or if SAP cannot reasonably be expected to allow further remedial efforts after two remedial attempts have been made in respect of such a defect, then SAP may demand rescission of the Order or individual contract, a reduction in payment, or claim damages according to law.

7.6 Contractor shall be vicariously liable in respect of loss and damage caused by its employees and others that it deploys in performance of duties herein. 7.7 SAP shall without delay, notify Contractor of any change of Goods

installation/assembly site that occurs during the warranty period or before the purchase price is paid in full.

7.8 Contractor warrants that in the course of performing the services hereunder, neither it nor Contractor’s personnel will violate or infringe any proprietary rights of a third party, including, without limitations, confidential relationships, trade secret, patent, trademark or copyright rights.

7.9 The Contractor will indemnify SAP against claims from third parties based on product liability. SAP will inform the Contractor in a timely manner of any such claims and will not pay any damages or accept liability without consulting the Contractor. This is without prejudice to SAP’s right to claim compensation for any loss it has incurred.

8 DOMICILIUM AND NOTICES

8.1 The parties choose their respective domicilium addresses for all purposes hereunder at the addresses set out in the Order provided that the domicilium address for SAP in respect of all legal documents shall be: SAP Business Park, 1 Woodmead Drive, Woodmead, 2148, South Africa, Attention: Legal Services.

8.2 Any party may from time to time, by written notice to the other(s), vary its

domicilium address to any other address of its choice which is not a post office

box or poste restante.

8.3 All notices given in terms of this Agreement shall be in writing and any notice given by any party to another ("the addressee") which:

8.3.1 is delivered by hand shall be deemed to have been received by the addressee on the date of delivery;

8.3.2 is transmitted by telefacsimile, shall be deemed to have been received by the addressee on the first working day after the date of receipt of the receiving instrument;

8.3.3 is posted by pre-paid registered post from an address within the Republic of South Africa to the addressee at its domicilium address shall be deemed to have been received by the addressee on the 10th

(tenth) working day after the date of such posting.

8.4 It shall not be permissible to give any notice relating to a dispute, demand, breach, legal proceedings, renewal, cancellation or termination by e-mail.

9 GENERAL

9.1 This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with regard to the subject matter hereof.

9.2 No alteration or variation to, or consensual cancellation of this Agreement shall be of any force or effect, unless it is recorded in writing and signed by all the parties.

9.3 No failure or delay by a party to enforce any provision of this Agreement shall constitute a waiver or suspension of such provision or affect in any way a party’s right to require performance of any such provision at any time in the future, nor shall the waiver of any right arising from any subsequent breach nullify the effectiveness of the provision itself.

9.4 Neither party may cede its rights and/or delegate its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, provided that SAP shall be entitled to cede its rights and/or delegate its obligations under

considerado como apresentando, o Contratado, ou qualquer do seu pessoal, como empregado, agente ou parceiro da SAP;

7.3.5 as Mercadorias correspondem às especificações ou amostras relevantes; e

7.3.6 cumprirá todos os regulamentos aplicáveis, ou outros requisitos legais, relativos à entrega das Mercadorias e à prestação dos serviços relacionados.

7.4 O Contratado indemnizará, na íntegra, a SAP relativamente a todas as responsabilidades, perdas, danos, custos e despesas (incluindo despesas legais), imputadas à ou incorridas pela SAP, como resultado de ou em relação a:

7.4.1 violação de qualquer garantia dada pelo Contratado em relação às Mercadorias ou serviços relacionados;

7.4.2 qualquer reclamação de que a disponibilização das Mercadorias e/ou serviços relacionados, ou a respetiva importação, utilização ou revenda, infringe direitos de patente, de autor, de desenho, de marca comercial ou outros direitos de propriedade intelectual de qualquer outro indivíduo, exceto na medida em que a reclamação advenha do cumprimento de qualquer especificação fornecida pela SAP; e

7.4.3 qualquer ato ou omissão do Contratado (ou respetivo pessoal) relativamente à disponibilização dos serviços.

7.5 O Contratado manterá a disponibilidade das Mercadorias para utilização durante o período de garantia. Corrigirá (retificará) defeitos e, na medida do necessário para as mercadorias envolvidas, realizará trabalho de manutenção. Caso o Contratado seja incapaz de retificar um defeito ao qual seja aplicável uma garantia, ou não se possa esperar que a SAP, na medida do razoável, permita mais esforços de retificação após terem sido efetuadas duas tentativas de retificação do defeito, a SAP poderá exigir a cessação da Ordem ou do contrato individual, uma redução do pagamento ou reclamar danos de acordo com a lei.

7.6 O Contratado será responsabilizado por perdas e danos causados pelos seus empregados, ou por terceiros que ele contrate para o desempenho de obrigações, nos termos do presente documento.

7.7 A SAP notificará, de imediato, o Contratado sobre qualquer alteração no local de instalação/montagem das Mercadorias, que ocorra durante o período de garantia ou antes do pagamento da totalidade do preço de aquisição. 7.8 O Contratado garante que, no decurso da prestação dos serviços aqui

regulados, nem ele próprio, nem o seu pessoal, violarão ou infringirão quaisquer direitos de propriedade de um terceiro, incluindo, nomeadamente, relações confidenciais, segredos comerciais, patentes, marcas comerciais ou direitos de autor.

7.9 O Contratado indemnizará a SAP contra quaisquer reclamações de terceiros que se baseiem na responsabilidade pelos produtos. A SAP informará oportunamente o Contratado sobre tais reclamações e não pagará quaisquer danos nem aceitará qualquer responsabilidade, sem consultar o Contratado. Isto sem prejuízo do direito da SAP de exigir indemnização por quaisquer perdas em que tenha incorrido.

8 DOMICÍLIO E AVISOS

8.1 As partes escolhem, como seu endereço de domicílio convencionado, para todos os efeitos do aqui disposto, os endereços definidos na Ordem, desde que o endereço do domicílio convencionado da SAP, relativamente a todos os documentos jurídicos, seja: SAP Business Park, 1 Woodmead Drive, Woodmead, 2148, África do Sul, Ao Cuidado de: Serviços Jurídicos. 8.2 Cada uma das partes poderá, pontualmente e mediante aviso por escrito à

outra, alterar o respetivo endereço de domicílio convencionado para qualquer outro endereço à sua escolha, que não seja uma caixa postal ou posta-restante.

8.3 Todos os avisos efetuados nos termos do presente Contrato serão elaborados por escrito, e qualquer aviso de qualquer uma das partes à outra (o “destinatário”), que:

8.3.1 seja entregue pessoalmente, será considerado como recebido pelo destinatário na data da entrega;

8.3.2 seja transmitido por fax, será considerado como recebido pelo destinatário no primeiro dia útil após a data da receção do mecanismo que o recebeu;

8.3.3 seja enviado por correio registado pré-pago, de um endereço na República da África do Sul para o endereço do domicílio convencionado do destinatário, será considerado como recebido pelo destinatário no 10o (décimo) dia útil após a data do envio por correio.

8.4 Não será autorizada a notificação por e-mail relativamente a uma disputa, exigência, violação, processos judiciais, renovação, anulação ou cessação.

9 GERAL

9.1 Este Contrato constitui a totalidade do Contrato entre as partes no que se refere à matéria do mesmo.

9.2 Nenhuma alteração, variação ou anulação consensual do presente Contrato será válida ou produzirá qualquer efeito, salvo se elaborada por escrito e assinada por todas as partes.

9.3 Nenhuma falha ou atraso, de qualquer uma das partes, em fazer cumprir qualquer disposição deste Contrato constituirá uma renúncia ou suspensão de tal disposição, ou afetará de qualquer modo o direito de qualquer uma das partes de exigir futuramente a execução de tal disposição, nem a renúncia de qualquer direito que advenha de uma violação subsequente anulará a validade da própria disposição.

9.4 Nenhuma das partes poderá ceder os seus direitos e/ou delegar as suas obrigações nos termos do presente Contrato, sem o consentimento prévio, por escrito, da outra parte, conquanto a SAP tenha o direito de ceder os seus Page 3 of 5

(4)

this Agreement to any company in the SAP Group without the consent of the other party.

9.5 In the event that any of the terms of this Agreement are found to be invalid, unlawful or unenforceable, such terms will be severable from the remaining provisions, which shall remain of full force and effect. If any invalid term is capable of amendment to render it valid, the parties agree to negotiate in good faith an amendment to remove the invalidity.

9.6 Unless otherwise agreed in writing between the parties, neither party shall for the duration of this Agreement and for a period of 12 (twelve) months after expiry or termination thereof for its own benefit or as a representative of or agent for any third party, persuade, induce, encourage, procure or solicit (or procure such persuasion, inducement, encouragement, procurement or solicitation of) the personnel of the other party or of the SAP Group: 9.6.1 to become employed, or interested, directly or indirectly in any manner

whatsoever, by it or in any business which is in competition with the business carried on by the other party; or

9.6.2 to terminate his/her employment with the other party or with the SAP Group; or

9.6.3 to disclose any Intellectual Property of the other party or the SAP Group to any person not authorised by the owner of the Intellectual Property to receive it.

9.7 Each party acknowledges that it does not enter into this Agreement on the basis of and does not rely on any representation, warranty or other provision, whether express or implied, except as expressly provided in this Agreement. All conditions, warranties or other terms implied by statute or common law are excluded to the fullest extent permitted by the law of the Republic of South Africa.

9.8 Each party warrants that it is acting as principal and not as agent for any other person, whether disclosed or otherwise.

9.9 This Agreement shall be governed by, construed and interpreted in accordance with the laws of the Republic of South Africa.

9.10 If any party is awarded costs by an arbitrator or court, he shall be entitled to be reimbursed by the other party on the basis of Attorney and own Client charges.

9.11 If any conflict arises in respect of the provisions contained in these terms and conditions and the Order, the provisions contained in these terms and conditions shall prevail.

9.12 The terms and conditions contained on the Contractor’s quote/proposal, and/or invoices shall not apply to supplement or supersede any provision of this Agreement.

9.13 SAP does not expressly or impliedly give any warranty or guarantee in respect of any third party software, including warranties or guarantees as to functionality, fitness for a particular purpose, uninterrupted use, merchantability or absence of any error of code or media and any warranties imposed by law are similarly excluded. SAP accepts no liability of any nature arising out of or caused by any defect or failure in/of such software. 9.14 The provisions of this Agreement have been settled by negotiation and each

party was free to secure independent legal advice. The rule of construction that clauses must be interpreted against the party principally responsible for drafting does, will therefore not apply in the interpretation of this Agreement. 9.15 Neither party shall be liable for any failure to fulfil its obligations under this

Agreement if and to the extent that such failure is caused by flood, fire, earthquake, war, tempest, hurricane, industrial actions such as strikes, riots, lock-outs and trade disputes, vis major, acts of God or government restriction and then only to the extent that such event or happening hinders the performance of the Parties obligations as set out herein.

9.16 Under no circumstances shall SAP be liable for an amount of damages in excess of the fees paid for the applicable Goods under this Agreement, directly causing the damages, or be liable in any amount for special, incidental, consequential or indirect damages, loss of good will or business profits, work stoppage, data loss, and any and all other commercial damages or loss, or exemplary or punitive damages.

10 ARBITRATION AND DISPUTE RESOLUTION

10.1 In the event of any dispute between the parties arising in connection with this Agreement, the parties shall use all reasonable endeavours to resolve the matter on an amicable basis. No recourse to arbitration by one party against the other under this Agreement shall take place unless a period of not less than 30 (thirty) days have expired after the date on which the parties commenced efforts to resolve the dispute on an amicable basis.

10.2 Upon failure to resolve the dispute in accordance with the procedures set forth in clause 10.1 above, the unresolved dispute may be referred by either party to binding arbitration as follows.

10.3 The dispute shall be fully and finally resolved under the Rules of the Arbitration Foundation of Southern Africa (‘AFSA’). Such arbitration shall be held in Johannesburg unless otherwise agreed to and shall be held in a summary manner with a view to it being completed as soon as possible, it being the intention that, if possible, it shall be held and concluded within 21 (twenty one) business days (Saturdays excluded) after it has been demanded.

direitos e/ou delegar as suas obrigações, nos termos deste Contrato, a qualquer empresa do Grupo SAP, sem o consentimento da outra parte. 9.5 Na eventualidade de quaisquer termos deste Contrato serem considerados

inválidos, ilegais ou inaplicáveis, tais termos serão dissociáveis das restantes disposições, permanecendo estas em pleno vigor. Caso qualquer termo inválido possa ser emendado de modo a tornar-se válido, as partes aceitam negociar em boa-fé uma adenda, de modo a remover a invalidade. 9.6 Salvo se estipulado em contrário, por escrito, pelas partes, nenhuma das

partes poderá, durante todo o período de vigência do presente Contrato, e por um período de 12 (doze) meses após o vencimento ou cessação do mesmo, em seu próprio benefício ou como representante ou agente de qualquer terceiro, persuadir, induzir, encorajar, incitar ou aliciar o (ou incitar tal persuasão, incentivo, encorajamento, incitamento ou aliciamento do) pessoal da outra parte ou do Grupo SAP:

9.6.1 a tornarem-se empregados ou interessados, direta ou indiretamente ou de qualquer outro modo, em qualquer negócio concorrente do realizado pela outra parte; ou

9.6.2 a rescindir o respetivo contrato de trabalho com a outra parte ou com o Grupo SAP; ou

9.6.3 a divulgar qualquer Propriedade Intelectual da outra parte ou do Grupo SAP a qualquer indivíduo que não esteja autorizado pelo titular da Propriedade Intelectual a recebê-la.

9.7 Cada parte reconhece que a celebração do presente Contrato não se baseia nem depende da confiança em qualquer declaração, garantia ou outra disposição, expressa ou implícita, exceto na medida do expressamente disposto no presente Contrato. Todas as condições, garantias ou outros termos, implícitos por estatuto ou direito consuetudinário, estão excluídos até ao limite máximo permitido pela legislação da República da África do Sul. 9.8 Cada parte garante que atua na qualidade de responsável principal e não

como agente de qualquer outro indivíduo, quer divulgado ou não. 9.9 Este Contrato será regulado, considerado e interpretado em conformidade

com a legislação da República da África do Sul.

9.10 Caso sejam imputados custos a qualquer uma das partes por um mediador ou tribunal, tal parte terá direito a ser reembolsada pela outra, como encargos relativos a uma relação entre advogado e cliente.

9.11 Caso surjam conflitos relativos às disposições incluídas nestes termos e condições e na Ordem, prevalecerão as disposições incluídas nestes termos e condições.

9.12 Os termos e condições incluídos na cotação/proposta, e/ou faturas, do Contratado não serão considerados como adicionais nem substituirão qualquer disposição deste Contrato.

9.13 A SAP não presta quaisquer garantias, expressas ou implícitas, relativamente a qualquer software de terceiros, incluindo garantias relativas a funcionalidades, adequação a uma finalidade particular, utilização ininterrupta, comercialização ou ausência de quaisquer erros de código ou suporte, sendo que quaisquer garantias impostas por lei são igualmente excluídas. A SAP não aceita qualquer tipo de responsabilidade que advenha de ou seja causado por qualquer defeito ou falha em/de tal software. 9.14 As disposições do presente Contrato foram estabelecidas por negociação e cada

parte teve a liberdade de procurar aconselhamento jurídico independente. O princípio de interpretação segundo o qual as cláusulas têm de ser interpretadas em relação à parte principalmente responsável pela elaboração das mesmas, não será assim aplicável à interpretação do presente Contrato.

9.15 Nenhuma das partes assumirá qualquer responsabilidade por qualquer incumprimento das respetivas obrigações nos termos do presente Contrato, se e na medida em que tal incumprimento seja causado por inundação, incêndio, terramoto, guerra, tempestade, furacão, atos industriais como greves, tumultos, bloqueios e disputas comerciais, força maior, casos furtuitos ou restrição governamental, e apenas na medida em que tal evento ou acontecimento impeça o cumprimento das obrigações das partes, tal como aqui regulado.

9.16 Em nenhuma circunstância será a SAP responsável por um montante de danos superior às taxas pagas pelas Mercadorias em questão, nos termos do presente Contrato, que causam diretamente os danos, nem assumirá qualquer responsabilidade por qualquer montante por danos especiais, acidentais, consequenciais ou indiretos, perda de clientela ou de lucros cessantes, interrupção de trabalho, perda de dados, e quaisquer outros danos ou perdas comerciais ou danos exemplares ou punitivos.

10 ARBITRAGEM E RESOLUÇÃO DE DISPUTAS

10.1 Na eventualidade de qualquer disputa entre as partes, que advenha em relação a este Contrato, as partes envidarão todos os esforços razoáveis para solucionar a questão de forma amigável. Ao abrigo do disposto no presente Contrato, não será permitido a nenhuma das partes recorrer a arbitragem contra a outra, exceto no caso de vencimento de um período não inferior a 30 (trinta) dias após a data em que as partes iniciaram os esforços para solucionar a disputa em termos amigáveis.

10.2 Caso a disputa não seja solucionada de acordo com os procedimentos regulados na cláusula 10.1 acima incluída, a disputa não solucionada poderá ser submetida a arbitragem vinculativa, por qualquer uma das partes, da forma que se segue.

10.3 A disputa será solucionada completa e definitivamente ao abrigo dos Princípios da Arbitration Foundation of Southern Africa (‘AFSA’). Tal arbitragem será realizada em Joanesburgo, salvo se acordado em contrário, de modo sumário, com vista a ser concluída o mais breve possível, pretendendo-se que, se possível, seja realizada e concluída no prazo de 21 (vinte e um) dias úteis (sábados excluídos) depois de ter sido solicitada.

(5)

10.4 The appointment of the arbitrator shall be agreed upon between the parties, but failing agreement between them within a period of 14 (fourteen) days after the arbitration has been demanded, shall be made by AFSA.

10.5 The arbitrator shall have the powers conferred upon an arbitrator under the Arbitration Act, 1965, as amended, or re-enacted in some other form from time to time, but shall not be obliged to follow the procedures described in that Act and shall be entitled to decide on such procedures as he may consider desirable for the speedy determination of the dispute, and in particular he shall have the sole and absolute discretion to determine whether and to what extent it shall be necessary to file pleadings, make discovery of documents or hear oral evidence.

10.6 The decision of the arbitrator shall be final and binding on the parties and may be made an order of any court of competent jurisdiction. Each party hereby submits itself to the jurisdiction of the South Gauteng High Court, Johannesburg should the other party wish to make the arbitrator's decision an order of that Court.

10.7 Each party shall bear its own costs in relation to any arbitration proceedings, provided that the arbitrator shall be entitled to make an award regarding costs. 10.8 Nothing in this clause 10 shall preclude either party from seeking any interim or interdictory relief from any competent court having jurisdiction pending the institution of any arbitration proceedings in terms of this clause 10.

10.4 A nomeação do mediador será acordada pelas partes, mas caso estas não cheguem a acordo no prazo de 14 (catorze) dias após a solicitação da arbitragem, será realizada pela AFSA.

10.5 O mediador terá os poderes conferidos a um mediador nos termos da Lei da Arbitragem de 1965, tal como emendada ou readotada pontualmente sob qualquer outra forma, mas não será obrigado a seguir os procedimentos descritos nessa Lei, tendo o direito de decidir sobre que procedimentos considera oportunos para a célere determinação da disputa. Em particular, e sob seu exclusivo e absoluto critério, determinará se e em que medida será necessário apresentar atos processuais, procurar documentos ou ouvir testemunhos orais.

10.6 A decisão do mediador será definitiva e vinculativa para as partes, podendo ser transformada numa ordem judicial de qualquer tribunal de jurisdição competente. Cada uma das partes submete-se à jurisdição do South Gauteng High Court, em Joanesburgo, caso a outra parte deseje transformar a decisão do mediador numa ordem judicial desse Tribunal.

10.7 Cada parte suportará os seus próprios custos relativamente a qualquer processo de arbitragem, desde que o mediador tenha o direito de dar seguimento a uma imputação de custos.

10.8 Nada nesta cláusula 10 impedirá que qualquer uma das partes procure qualquer tipo de compensação intermédia ou proibitiva junto de qualquer tribunal de jurisdição competente, enquanto aguarda a instituição de quaisquer processos de arbitragem nos termos desta cláusula 10.

Referências

Documentos relacionados

A motivação para o desenvolvimento deste trabalho, referente à exposição ocupacional do frentista ao benzeno, decorreu da percepção de que os postos de

São por demais conhecidas as dificuldades de se incorporar a Amazônia à dinâmica de desenvolvimento nacional, ora por culpa do modelo estabelecido, ora pela falta de tecnologia ou

Segundos os dados analisados, os artigos sobre Contabilidade e Mercado de Capital, Educação e Pesquisa Contábil, Contabilidade Gerencial e Contabilidade Socioambiental

O Conselho Deliberativo da CELOS decidiu pela aplicação dos novos valores das Contribuições Extraordinárias para o déficit 2016 do Plano Misto e deliberou também sobre o reajuste

O enfermeiro, como integrante da equipe multidisciplinar em saúde, possui respaldo ético legal e técnico cientifico para atuar junto ao paciente portador de feridas, da avaliação

Το αν αυτό είναι αποτέλεσμα περσικής χοντροκεφαλιάς και της έπαρσης του Μιθραδάτη, που επεχείρησε να το πράξει με ένα γεωγραφικό εμπόδιο (γέφυρα σε φαράγγι) πίσω

5 “A Teoria Pura do Direito é uma teoria do Direito positivo – do Direito positivo em geral, não de uma ordem jurídica especial” (KELSEN, Teoria pura do direito, p..

Aplicando-se análise fatorial nas variáveis que foram distribuídas entre as três dimensões identificadas no estudo, foi possível encontrar cinco fatores: aspectos