• Nenhum resultado encontrado

LE PETIT CABINET. Anaïs-Armelle Guiraud (France) ANAÏS-ARMELLE GUIRAUD

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "LE PETIT CABINET. Anaïs-Armelle Guiraud (France) ANAÏS-ARMELLE GUIRAUD"

Copied!
22
0
0

Texto

(1)

p

Anaïs-Armelle Guiraud

(France)

LE PETIT CABINET

Anaïs-Armelle Guiraud -

LE PETIT CABINET

100 Ass. Cult. Sete Sóis Sete Luas

Comune di

PONTEDERA

ANAÏS-ARMELLE GUIRAUD

Anaïs-Armelle Guiraud nasceu em 1991. Vive e trabalha

a Montpellier. Diplomou-se na Escola de Belas Artes de

Montpellier no 2014 e nos últimos anos realizou muitas

exposições tanto França como no exterior. Através da sua

fotografia desenvolve valores e projetos sociais, culturais

e feministas. A série Le Petit Cabinet é composta por

retratos, paisagens e naturezas-mortas. As suas imagens,

levadas até aos limites do excessivo, são, não obstante,

compostas com a máxima atenção aos detalhes, ao

acessório certo no lugar exato; cada elemento da imagem

foi previamente modificado através da pintura, da adição

de motivos, de colagens, etc. Jogando com contrastes e

com a ornamentação, algumas vezes roçando mesmo

o grotesco, Anaïs Armelle Guiraud mostra com grande

sensibilidade uma humanidade transcendida nas suas

fissuras e escárnios.

Anaïs-Armelle Guiraud est née en 1991. Elle vit et travaille

à Montpellier. Elle a obtenu un diplôme à l’École de Belle

Arts de Montpellier en 2014 et depuis lors elle vante

beaucoup d’expositions dans son pays et à l’étranger.

Avec sa photographie elle porsuit valeurs et projets

sociaux, culturels et féministes. La série Le Petit Cabinet se

compose de portraits, de paysages et de natures mortes.

Ses images, poussées jusqu’au bord de l’excès, sont

néanmoins composées dans un souci extrême des détails,

de l’accessoire exact à l’endroit précis ; chaque élément

de l’image ayant au préalable été l’objet de modifications

– peinture, ajout de motifs, collages, etc. En jouant des

contrastes et du baroque qu’elle pousse parfois jusqu’au

grotesque, Anaïs-Armelle Guiraud donne à voir avec

beaucoup de sensibilité, une humanité transcendée dans

ses fêlures et son dérisoire.

ANAÏS-ARMELLE GUIRAUD

Anaïs-Armelle Guiraud è nata nel 1991. Vive e lavora a

Montpellier. Si è diplomata alla Scuola di Belle Arti di

Montpellier nel 2014 e da allora vanta molte mostre nel

suo paese e all’estero. Con la sua fotografia porta avanti

valori e progetti sociali, culturali e femministi.

La serie Le Petit Cabinet è composta da ritratti, paesaggi

e nature morte. Le sue immagini, spinte sull’orlo

dell’eccesso, sono comunque composte con la massima

cura dei dettagli, dell’accessorio esatto nel luogo preciso;

ogni elemento dell’immagine è stato precedentemente

modificato: pittura, aggiunta di motivi, collage, ecc.

Giocando di contrasti e di barocco, a volte fino al

grottesco, Anaïs-Armelle Guiraud mostra con grande

sensibilità, un’umanità trascesa nelle sue crepe e derisioni.

(2)
(3)

Pontedera (Tuscany, Italy)

10th February - 2nd March 2018, Centrum Sete Sóis Sete Luas Montargil (Alentejo, Portugal)

26th May - 28th july 2018, Centrum Sete Sóis Sete Luas

Promoted

Ass. Cult. Sete Sóis Sete Luas Câmara Municipal de Ponte de Sor Comune di Pontedera

Ville de Frontignan

Coordination

Marco Abbondanza (Ass. Cult. Sete Sóis Sete Luas) Município de Ponte de Sor

Pedro Gonçalves (Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor) Simone Tant (Ville de Frontignan)

Emmanuel Skatchko (Ville de Frontignan)

Production Coordination

Maria Rolli (Ass. Cult. Sete Sóis Sete Luas)

Staff Sete Sóis Sete Luas

Simona Leggerini, Barbara Salvadori, Alexandre Sousa

Graphic Design

Laura Buscemi (Ass. Cult. Sete Sóis Sete Luas)

Installation assistant

Paulo Esperança (Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor)

Translator

Rui Aleixo

Printed

Bandecchi & Vivaldi, Pontedera

Info

www.7sois.eu info@7sois.org

LE PETIT CABINET

Anaïs-Armelle Guiraud (France)

Anaïs-Armelle Guiraud

(France)

(4)

Recebemos Anaïs-Armelle Guiraud em Montargil , na rede do Festival Sete Sóis Sete Luas

com enorme carinho, sabendo que o enriquecimento das nossas comunidades neste

projecto ímpar a nível europeu será profundamente importante e motivador.

Montargil sente-se feliz em receber no Centrum Sete Sóis Sete Luas / Centro de Artes e

Cultura tão importante manifestação, fazendo votos que tal seja do agrado de todos, pois

esta multiplicidade cultural permite augurar um futuro cada vez mais promissor.

Engº. Hugo Luís Pereira Hilário

Presidente da Câmara Municipal de Ponte de Sor

José Saramago en donnant naissance à la passarole, cet oiseau mécanique construit

par la main de l Homme et qui représente aujourd’hui le réseau 7 sois 7 luas, entendait

symboliser un certain rapport de l Homme à la réalité. L imagination des citoyens du monde

ne peut être limitée par tous les absolutismes du monde ni même par les inquisitions. L

obscurantisme, la tyrannie, les renfermements ne peuvent rien contre cette imagination

qui permet chez Saramago à deux êtres pourtant bousculés par la vie de s élever, contre

toute logique, au dessus des bassesses du monde.

Les œuvres des artistes pérégrinant grâce au réseau 7 sois 7 luas sont toutes des passaroles,

de petites utopies cherchant à frayer un chemin à l imagination dans le monde du réel. Par

là, les artistes du festival arrangent un autre monde et l offrent en partage.

Cette citoyenne d un monde libre qu’ est Anaïs Guiraud nous offre ses portraits qu’ elle

construit avec un luxe de détails et de couleurs. Elle nous emmène dans le monde de l Autre,

qu’ à partir de ces atmosphères créées , de ces signes laissés sur les photographies, nous

devons interpréter. Elles construit pour nous des histoires que seule notre imagination est

capable de comprendre.

Simone Tant

Conseillère municipale déléguée

à la lecture publique et aux festivals internationaux

(5)

Locais de passagem, de encontro e de diálogo intercultural, onde ecoam as ondas da

cultura mediterrânica e do mundo lusófono. Os Centrum SSSL estão ancorados às raízes

do território que os viu nascer e os acolheu. São espaços de socialização, confronto

e descoberta para a população local. São oficinas criativas onde importantes artistas

do mundo mediterrânico e lusófono chegam, encontram inspiração, criam, dialogam

e partilham. São locais de sinergia entre arte, música, turismo cultural e promoção do

território.

Exposições de arte contemporânea, residências artísticas, laboratórios de criatividade,

concertos, originais produções musicais e encontros multiculturais, acompanhados pelos

aperitivos: estas são as principais atividades que animam as “casas” do Festival Sete Sóis

Sete Luas. A ampla programação artística, da responsabilidade da associação Sete Sóis

Sete Luas, prevê anualmente 7 a 10 projetos expositivos de dimensão internacional em

cada Centrum SSSL, promovidos de forma coordenada e cujos protagonistas são diversos:

os prestigiosos artistas, reconhecidos no seu país de origem, mas não ainda a nível

internacional, os jovens talentos e os estudantes que participam nos laboratórios e nos

programas de intercâmbio entre as cidades da Rede SSSL.

Cada Centrum Sete Sóis Sete Luas é identificável pelo mosaico de uma onda que se

estende sinuosa pela parede externa com os nomes das cidades que fazem parte da Rede

dos Centrum SSSL. Tem um espaço dedicado à coleção permanente, com a memória das

atividades do Festival SSSL, uma sala dedicada às exposições temporárias e um bookshop

onde são apresentados ao público todas as produções musicais e editoriais do Festival

Sete Sóis Sete Luas: cd’s, dvd’s, livros, catálogos e os produtos eno-gastronómicos e

artesanais mais representativos dos Países da Rede SSSL. Cada Centrum tem também uma

sala de conferências para encontros, apresentações, debates, concertos, inaugurações e

quartos para os artistas e os jovens estagiários da Rede SSSL.

Estão neste momento ativos os Centrum SSSL de Pontedera (Itália), Ponte de Sor e

Montargil (Portugal), Frontignan (França) e em Cabo Verde na Ribeira Grande (Santo

Antão), Cidade do Porto Inglês (Maio), Nova Sintra (Brava), São Filipe (Fogo) e Tarrafal

(Santiago).

Marco Abbondanza

Diretor do Festival Sete Sóis Sete Luas

Centros para as Artes do Mediterrâneo e do mundo lusófono

Des lieux de passage, de rencontre et de dialogue interculturel où circulent et se croisent

les cultures méditerranéennes et du monde lusophone. Des espaces ancrés aux racines

du territoire qui les a vu naître et les accueille. Des espaces de lien social, de découverte

par la population locale. Des ateliers artistiques dans lesquels des artistes du monde

méditerranéen et lusophone s’arrêtent, trouvent l’inspiration, créent, échangent,

partagent et repartent.

Production, création, exposition et résidences artistiques, ateliers de créativité, concerts

et rencontres multiculturelles. La programmation artistique, sous la responsabilité de

l’association Sete Sois Sete Luas, prévoit 7 à 10 projets de dimension internationale par an,

dans chaque centre, promus d’une façon coordonnée. Les protagonistes sont de prestigieux

artistes, reconnus dans leur pays d’origine mais pas encore au niveau international, de

jeunes talents, des étudiants qui participent aux ateliers et aux programmes d’échanges

entre les villes du réseau SSSL, les associations présentes sur le territoires…

Les éléments communs des Centrum Sete Sois Sete Luas sont: l’image symbole, une vague

en mosaïque sur les murs extérieurs avec les noms des villes qui font partie du réseau des

centrum SSSL ; un espace dédié à la collection permanente, dépositaire de la mémoire des

activités du Festival SSSL; une salle d’expositions temporaires; un bookshop où toutes les

productions culturelles, artistiques, de rédaction et gastronomiques du Festival SSSL sont

présentées au public: cd, dvd, livres, catalogues, produits œnologiques, gastronomiques

et artisanaux représentatifs des différents pays; une salle de conférence pour les réunions,

les présentations, les débats, les concerts, les vernissage; des chambres pour les artistes et

pour les jeunes stagiaires du réseau SSSL.

A ce jour, neuf Centrum SSSL sont actifs : en Italie, à Pontedera (Toscane), au Portugal, à

Ponte de Sor et Montargil (Alentejo), en France, à Frontignan (Languedoc-Roussillon) et

au Cap Vert à Cidade do Porto Inglês (île de Maio), à Nova Sintra (île de Brava), à Ribeira

Grande (île de Santo Antão), à São Filipe (île de Fogo), à Tarrafal (île de Santiago)

Marco Abbondanza

Diretor do Festival Sete Sóis Sete Luas

(6)

Le Petit Cabinet

AS ORIGENS DE “LE PETIT CABINET”

Le Petit Cabinet surge de uma limitação. A limitação do artista sem ateliê

e a limitação própria dos espaços pequenos. Também o estar fechado

e a solidão. Eu precisava de encontrar soluções plásticas e visuais para

conseguir trabalhar no pequeno espaço que estava à minha disposição.

Assim, durante uma sessão fotográfica, eu convido jovens mulheres (e

homens jovens) a ocuparem o meu pequeno espaço. E é nesse momento

que Le Petit Cabinet ganha vida, ilumina-se e, por vezes, até se chegam a

ouvir gargalhadas. Lá dentro é como se estivéssemos fechados. Na prática,

eu estou presa dentro do Le Petit Cabinet. Encho-o de objetos fabricados,

associados uns aos outros; cubro e volto a cobrir as paredes com tapetes

e com outros tecidos estampados. Ao tocar nas paredes com as pontas

dos dedos consegue-se sentir a existência de várias camadas. O Pequeno

Estúdio é o arquivo e a montagem de objetos-memória, de

objetos-mala-de-sentimentos. Dentro do Le Petit Cabinet podem-se até observar as texturas

exteriores. Como eu não saio, elas vêm ter comigo cá dentro, às vezes

são-me enviadas pelos são-meus colegas. E então, para delas são-me apropriar,

bordo-as ou risco-bordo-as. Eu rbordo-aspei bordo-as paredes falsbordo-as; como a imagem inconsciente

que temos de um prisioneiro que risca as paredes para nelas incrustar a

« Num dos extremos desta galeria havia uma pequena sala que era habitualmente

conhecida como “o pequeno quarto”. É o único nome pelo qual Charles Perrault a

designa. Não é irrelevante saber que ele também se referia a esta como o quarto das

princesas infelizes, porque um pintor de Florença tinha representado nas paredes as

histórias trágicas de Dirce, filha do Sol, atada pelos filhos de Antíope aos cornos de um

touro; de Níobe que chora os seus filhos no monte Sípilo, trespassados pelas flechas

divinas; de Prócris, cujo seio atrai o dardo de Céfalo. Os rostos, que aparentam estar

vivos, e as lajes de pórfiro com que a sala estava pavimentada pareciam manchados

pelo sangue daquelas infelizes mulheres. »

(7)

Le Petit Cabinet

passagem do tempo. O tempo está muito presente - mofo, poeira, tinta

descascada; traços desenhados e cabelos envelhecidos... dores e feridas

são os aspetos mais importantes do Le Petit Cabinet, tanto do lado exterior

(crostas, lágrimas, sangue...) como no interior, e podem ser vistas dentro

dos olhares. Em Le Petit Cabinet existem os “momentos sanguíneos” que

surgem ensopados de sangue nos rostos carmesim que transudam de dor,

e que parecem tão reais. É como uma sala em trompe l’oeil que se ajusta à

vontade de cada um e deixa que cada um veja o que deseja ver. Com o Le

Petit Cabinet eu construí a minha própria prisão. Se a chave está coberta de

sangue ou não, isso é outra história.

Anaïs-Armelle Guiraud

A série Le Petit Cabinet é composta por retratos, paisagens e

naturezas-mortas. Estas três tipologias claramente identificáveis na História da Arte

permitem que Anaïs Armelle Guiraud componha aquilo que se poderia

definir como uma instalação fotográfica. A artista toma como ponto de

partida uma estória, sem no entanto procurar contar essa mesma estória,

pois, antes de dar início à sua reflexão plástica, ela gosta de ir buscar

referências não apenas à literatura, aos mitos e às lendas, mas também à

sua pesquisa dentro dos vários campos da arte e das ciências humanas.

Tudo isto é depois colocado sob a perspetiva da vida quotidiana, mais ou

menos extraordinária (os mexericos, os segredos, as piadas e até mesmo os

fatos). E parece até ter perguntado ao próprio Barba Azul. As suas imagens,

levadas até aos limites do excessivo, são, não obstante, compostas com

a máxima atenção aos detalhes, ao acessório certo no lugar exato; cada

elemento da imagem foi previamente modificado através da pintura, da

adição de motivos, de colagens, etc. Jogando com contrastes e com a

ornamentação, algumas vezes roçando mesmo o grotesco, Anaïs Armelle

Guiraud mostra com grande sensibilidade uma humanidade transcendida

nas suas fissuras e escárnios.

Corine Girieud

Doutorada em História da Arte

« À l’une des extrémités de cette galerie se trouvait un cabinet que l’on appelait ordinairement

« le petit cabinet » C’est le seul nom dont Charles Perrault le désigne. Il n’est pas inutile de savoir

qu’on le nommait aussi le cabinet des princesses infortunées, parce qu’un peintre de Florence

avait représenté sur les murs les tragiques histoires de Dircé, fille du Soleil, attachée par les fils

d’Antiope aux cornes d’un taureau ; de Niobé pleurant sur le mont Sipyle ses enfants percés de

flèches divines ; de Procris appelant sur son sein le javelot de Céphalé. Ces figures paraissaient

vivantes, et les dalles de porphyre dont la chambre était pavée semblaient teintes du sang de

ces malheureuses femmes. »

Anatole France, Les sept femmes de la barbe bleue et autres contes merveilleux, 1921

LES ORIGINES DU “LE PETIT CABINET”

Le Petit Cabinet est né d’une contrainte. La contrainte de l’artiste sans

ate-lier, la contrainte des petits espaces. L’enfermement. Et la solitude aussi.

Il a fallu trouver des astuces plastiques et visuelles pour travailler dans la

petite pièce qui était à ma disposition. Ainsi, le temps d’une séance photo,

j’invite des jeunes femmes à prendre place dans mon petit espace. Alors,

le temps de cette séance photo, Le Petit Cabinet prend vie ; il s’illumine et

on y entend parfois même des éclats de rire. Mais on n’en sort pas. Ou tout

du moins, on le quitte uniquement quand l’image est terminée. On y est

comme confinés. Techniquement, c’est moi qui suis coincée dans Le Petit

Cabinet. Je le remplis d’objets manufacturés, assemblés les uns avec les

au-tres ; je couvre et recouvre les murs de tapisseries et auau-tres tissus à motifs.

Si on touche du bout du doigt, on peut sentir qu’il y a plusieurs couches. Le

Petit Cabinet c’est l’archivage et l’assemblage souvenirs,

d’objets-valises-de-sentiments. Le Petit Cabinet, ce sont les textures extérieures qui

viennent s’afficher à l’intérieur. Comme je ne sors pas, elles me rejoignent

; elles me sont parfois envoyées par mes pairs. Et puis, comme pour me

les approprier, je les ai délicatement brodées, bosselées, dorées ou bien

grattées. J’ai gratté les faux murs ; comme l’image inconsciente qu’on a

d’un prisonnier qui frotterai les murs, pour y incruster le temps qui passe.

Ce dernier est très présent - moisissures, poussière, peintures écaillées ;

(8)

Le Petit Cabinet

traits tirés et cheveux vieillis… Douleurs et blessures sont aussi parties

pre-nantes du petit cabinet, extérieures (croûtes, larmes, sang…) tout comme

intérieures, à voir dans les regards. Avec Le Petit Cabinet, j’ai aménagé ma

propre prison. Quant à savoir si la clé est recouverte ou non de sang, c’est

une autre histoire.

Anaïs Armelle Guiraud

La série Le Petit Cabinet se compose de portraits, de paysages et de

na-tures mortes. Ces trois genres clairement identifiables dans l’histoire de

l’art permettent à Anaïs Armelle Guiraud de composer ce qui pourrait bien

se définir comme des installations photographiques. L’artiste prend pour

point de départ un récit sans pour autant raconter une histoire car avant

d’entreprendre sa réflexion plastique, elle aime se nourrir non seulement

de littérature, de mythes et de légendes, mais aussi de recherches dans les

différents domaines de l’art et des sciences humaines. Tout cela est ensuite

mis en perspective du quotidien, plus ou moins extra-ordinaire (les potins,

les secrets, les anecdotes, voire les faits-divers). Et Barbe-Bleue semble

s’être imposé à elle. Ses images, poussées jusqu’au bord de l’excès, sont

néanmoins composées dans un souci extrême des détails, de l’accessoire

exact à l’endroit précis ; chaque élément de l’image ayant au préalable été

l’objet de modifications – peinture, ajout de motifs, collages, etc. En jouant

des contrastes et du baroque qu’elle pousse parfois jusqu’au grotesque,

Anaïs Armelle Guiraud donne à voir avec beaucoup de sensibilité, une

hu-manité transcendée dans ses fêlures et son dérisoire.

Corine Girieud

Docteure en histoire de l’art

(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)

Luoghi di passaggio, di incontro e di dialogo interculturale in cui riecheggiano le onde

delle culture mediterranee e del mondo lusofono. I Centrum SSSL sono ancorati alle

radici del territorio che li ha visti nascere e che li ospita. Sono spazi di aggregazione e

confronto, officine creative in cui importanti artisti del mondo mediterraneo e lusofono

soggiornano, trovano ispirazione, dialogano, creano e condividono.

Sono luoghi di sinergia tra arte, musica, turismo culturale e promozione del territorio.

Mostre d’arte contemporanea, residenze artistiche, laboratori di creatività, concerti e

originali produzioni musicali, incontri multiculturali, accompagnati spesso da degustazioni

eno-gastronomiche: queste sono le principali attività che animano le “case” del Festival Sete

Sóis Sete Luas. L’ampia programmazione artistica, di responsabilità dell’Associazione Sete

Sóis Sete Luas, prevede ogni anno 7-10 progetti espositivi internazionali in ogni Centrum

SSSL, che vengono promossi in maniera coordinata e i cui protagonisti sono molteplici: i

prestigiosi artisti, affermati e quotati nel proprio paese d’origine ma non ancora a livello

internazionale, i giovani talenti, gli studenti che partecipano ai laboratori e ai programmi

di scambio tra le città delle Rete SSSL, le associazioni culturali presenti sul territorio…

Ogni Centrum Sete Sóis Sete Luas è identificabile da un’onda mosaico che si snoda

sinuosa sulla parete esterna con i nomi delle città che fanno parte della Rete dei Centrum

SSSL. È dotato di uno spazio dedicato alla collezione permanente, depositario della

memoria delle attività del Festival SSSL, di una sala dedicata alle mostre temporanee,

un bookshop dove vengono presentate al pubblico le produzioni musicali ed editoriali

del Festival Sete Sóis Sete Luas: cd, dvd, libri, cataloghi e i prodotti enogastronomici e

artigianali più rappresentativi dei Paesi della Rete SSSL. Ogni Centrum è inoltre dotato

di una sala per incontri, presentazioni, dibattiti, concerti e di foresterie per gli artisti e gli

stagisti delle città della Rete SSSL.

Sono al momento attivi nove Centrum SSSL : in Italia a Pontedera (Toscana), in Portogallo

a Ponte de Sor e Montargil (Alentejo), in Francia a Frontignan (Languedoc-Roussillon) e

a Capo Verde a Ribeira Grande (Santo Antão), Cidade do Porto Inglês (Maio), Nova Sintra

(Brava), São Filipe (Fogo) e Tarrafal (Santiago).

Marco Abbondanza

Direttore del Festival Sete Sóis Sete Luas

(19)

Le Petit Cabinet

« A una delle estremità di questa galleria si trovava uno stanzino che si chiamava

ordinariamente “il piccolo studio”. È l’unico nome con il quale Charles Perrault lo designa.

Non è inutile sapere che egli la nominò anche la stanza delle principesse sventurate, perché

un pittore di Firenze aveva rappresentato sulle mura le tragiche storie di Dircé, figlia del Sole,

attaccata dai figli di Antiope, alle corna di un toro; di Niobe che piange sul monte Sipyle i

suoi bambini, trafitti dalle saette divine; di Procris che chiama sul suo seno il giavellotto di

Céphalé. I volti, apparentemente vivi, e le lastre di porfido del quale la stanza era lastricata

sembravano sporche del sangue di quelle donne sfortunate. »

Anatole France, Le sette mogli di Barbablù e altri racconti meravigliosi, 1921

LE ORIGINI DE “LE PETIT CABINET”

Le Petit Cabinet nasce da una costrizione. La costrizione dell’artista senza

laboratorio, e la costrizione dei piccoli spazi. Anche dalla malattia e dalla

solitudine. Era necessario per me trovare trucchi plastici e visuali per poter

lavorare nel piccolo spazio che era a mia disposizione. Così, durante un

servizio fotografico, invito le giovani donne (e giovani uomini) a prendere

posto nel mio piccolo spazio. Ed è allora che Le Petit Cabinet, prende vita;

s’illumina, e a volte, si sentono persino scoppi di risa. La dentro è come

se fossimo confinati. Tecnicamente, io sono bloccata nel Le Petit Cabinet.

Lo riempio di oggetti fabbricati, assemblati l’uno con l’altro; copro e

ricopro le pareti con arazzi e altri tessuti a fantasia. Toccando le pareti con

la punta delle dita, puoi sentire che ci sono diversi livelli. Il Piccolo Studio

è l’archiviazione e l’assemblaggio di oggetti-ricordo, di

oggetti-valigie-di-sentimenti. Ne Le Petit Cabinet, puoi visualizzare persino le le trame esterne.

Siccome io non esco, loro mi raggiungono qui dentro, talvolta mi sono

inviate dai miei colleghi. E poi, come per appropriarmene, le ricamo, o le

raschio. Ho raschiato le false pareti; come l’immagine inconscia che si ha di

un prigioniero che raschia le pareti, per incrostare il passare del tempo. Il

tempo è molto presente - muffa, polvere, vernice scrostata; tratti disegnati

e capelli invecchiati.. dolore e ferite sono le parti interessanti de Le Petit

Cabinet, all’esterno (croste, lacrime, sangue…) proprio come all’interno, e

si possono vedere dentro gli sguardi. Ne Le Petit Cabinet ci sono i “momenti

rossi” che appaiono intrisi di sangue e sono i volti cremisi e trasudanti del

dolore, che sembrano così reali. È come una stanza inganna-occhio che

si adatta all’umore di tutti e permette loro di vedere ciò che vogliono

vedere. Con Le Petit Cabinet ho costruito la mia prigione. Se la chiave sia

coperta di sangue o no, questa è un’altra storia.

Anaïs-Armelle Guiraud

La serie Le Petit Cabinet è composta da ritratti, paesaggi e nature morte.

Questi tre generi chiaramente identificabili nella storia dell’arte permettono

ad Anaïs Armelle Guiraud di comporre ciò che potrebbe essere definito

come delle installazioni fotografiche.

L’artista prende come punto di partenza un racconto senza però raccontare

una storia, perché prima di iniziare la sua riflessione plastica, le piace nutrirsi

non solo di letteratura, di miti e di leggende, ma anche di ricerche nei diversi

campi dell’arte e delle scienze umane. Tutto questo viene poi messo in

prospettiva della quotidianità, più o meno extra-ordinaria (i pettegolezzi,

i segreti, gli aneddoti, anche i fatti). E sembra averglielo chiesto Barbablu.

Le sue immagini, spinte sull’orlo dell’eccesso, sono comunque composte

con la massima cura dei dettagli, dell’accessorio esatto nel luogo preciso;

ogni elemento dell’immagine è stato precedentemente modificato: pittura,

aggiunta di motivi, collage, ecc. Giocando di contrasti e di barocco, a volte

fino al grottesco, Anaïs Armelle Guiraud mostra con grande sensibilità,

un’umanità trascesa nelle sue crepe e derisioni.

Corine Girieud

Dottore in Storia dell’Arte

(20)

Le Petit Cabinet

WORKS INDEX 1

Pag. 13 - “ LE PETIT CABINET ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 14 - “ BUSTE À LA LARME”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 15 - “ NIOBÉ ”, Anaïs - Armelle Guiraud

Pag. 16 - “ LE POT ”, Anaïs - Armelle Guiraud

Pag. 17 - “ JEUNE FILLE AUX POMMES GATÉES ” Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 18 - “ JEUNE FILLE À LA BROSSE ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 19 - “ JEUNE AUX VERS ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 20 - “ LE MUR BLEU ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 21 - “ DAVID À LA FLEUR ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 22 - “ LE SOUPIR ”, Anaïs - Armelle Guiraud

Pag. 23 - “ LA COUPE AUX FRUITS ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag.24 - “ LE MUR ROUGE ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 25 - “ LA VOYEUSE ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 26 - “ LE TEMPS ”, Anaïs - Armelle Guiraud

Pag. 27 - “ FEMME AUX LARMES DE VERRE ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 28 - “ LES BRIQUES ”, Anaïs - Armelle Guiraud

Pag. 29 - “ LA MÈRE ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 30 - “ LE CHÂTEAU ”, Anaïs - Armelle Guiraud

Pag. 31 - “ LE BOUQUET SOUS LA PLUIE ”, Anaïs - Armelle Guiraud Pag. 32 - “ LE BLEU ”, Anaïs - Armelle Guiraud

(21)

CATÁLOGO N. 100

1) El puerto de las Maravillas – Los navios antiguos de Pisa, 2001. T. Stefano Bruni e Mario Iozzo. Ed. PT, ES 2) Maya Kokocinsky, Translusion II, 2002. T. Pinto Teixeira. Introduction de Oliviero Toscani. Ed. PT, ES. 3) Oliviero Toscani, Hardware+Software=Burros, 2002. Ed. IT, PT.

4) As personagens de José Saramago nas artes, 2002. Introduction de José Saramago. Ed. PT. 5) Stefano Tonelli, Nelle pagine del tempo è dolce naufragare (2002). Ed. IT, PT.

6) Luca Alinari, Côr que pensa, 2003. Ed. PT, ES.

7) Riccardo Benvenuti, Fado, Rostos e Paisagens, 2003. Ed. IT, PT.

8) Antonio Possenti, Homo Ludens, 2003. T. John Russel Taylor et Massimo Bertozzi. Introduction de José Saramago. Ed. IT, PT. 9) Metropolismo – Communication painting, 2004. T. Achille Bonito Oliva. Ed. IT, PT.

10) Massimo Bertolini, Através de portas intrasponíves, 2004. T. R. Bossaglia, R. Ferrucci. Ed. IT, PT. 11) Juan Mar, Viaje a ninguna parte, 2004. Introduction de José Saramago. Ed. IT, PT.

12) Paolo Grimaldi, De-cuor-azioni, 2005. T. de Luciana Buseghin. Ed. IT, PT. 13) Roberto Barni, Passos e Paisagens, 2005. T. Luís Serpa. Ed. IT, PT.

14) Simposio SSSL: Bonilla, Chafer, Ghirelli, J.Grau, P.Grau, Grigò, Morais, Pulidori, Riotto, Rufino, Steardo, Tonelli, 2005. Ed.: ES, IT, PT. 15) Fabrizio Pizzanelli, Mediterrânes Quotidianas Paisagens, 2006. Ed. IT, PT.

16) La Vespa: un mito verso il futuro, 2006. T. Tommaso Fanfani. Ed. ES, VAL.

17) Gianni Amelio, O cinema de Gianni Amelio: a atenção e a paixão, 2006. T. Lorenzo Cuccu. Ed. PT.

18) Dario Fo e Franca Rame, Muñecos con rabia y sentimento – La vida y el arte de Dario Fo y Franca Rame (2007). Ed. ES. 19) Giuliano Ghelli, La fantasia rivelata, 2008. T. Riccardo Ferrucci. Ed. ES, PT.

20) Giampaolo Talani, Ritorno a Finisterre, 2009. T. Vittorio Sgarbi et Riccardo Ferrucci. Ed. ES, PT. 21) Cacau Brasil, SÓS, 2009. Ed. PT.

22) César Molina, La Spirale dei Sensi, Cicli e Ricicli, 2010. Ed. IT, PT.

23) Dario Fo e Franca Rame, Pupazzi con rabbia e sentimento. La vita e l’arte di Dario Fo e Franca Rame, 2010. Ed. IT. 24) Francesco Nesi, Amami ancora!, 2010. T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, ES.

25) Giorgio Dal Canto, Pinocchi, 2010. T. Riccardo Ferrucci e Ilario Luperini. Ed. PT. 26) Roberto Barni, Passos e Paisagens, 2010. T. Giovanni Biagioni e Luís Serpa. Ed. PT.

27) Zezito - As Pequenas Memórias. Homenagem a José Saramago, 2010. T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT. 28) Tchalê Figueira, Universo da Ilha, 2010. T. João Laurentino Neves et Roger P. Turine. Ed. IT, PT. 29) Luis Morera, Arte Naturaleza, 2010. T. Silvia Orozco. Ed. IT, PT.

30) Paolo Grigò, Il Volo... Viaggiatore, 2010. T. Pina Melai. Ed. IT, PT.

31) Salvatore Ligios, Mitologia Contemporanea, 2011. T. Sonia Borsato. Ed. IT, PT. 32) Raymond Attanasio, Silence des Yeux, 2011. T. Jean-Paul Gavard-Perret. Ed. IT, PT. 33) Simon Benetton, Ferro e Vetro - oltre l’orizzonte, 2011. T. Giorgio Bonomi. Ed. IT, PT. 34) Noé Sendas, Parallel, 2011. T. Paulo Cunha e Silva & Noé Sendas. Ed. IT, PT, ENG. 35) Abdelkrim Ouazzani, Le Cercle de la Vie, 2011. T. Gilbert Lascault. Ed. IT, PT. 36) Eugenio Riotto, Chant d’Automne, 2011. T. Maurizio Vanni. Ed. IT, PT.

37) Bento Oliveira, Do Reinado da Lua, 2011. T. Tchalê Figueira e João Branco. Ed. IT, PT.

38) Vando Figueiredo, AAAldeota, 2011. T. Ritelza Cabral, Carlos Macedo e Dimas Macedo. Ed. IT, PT. 39) Diego Segura, Pulsos, 2011. T. Abdelhadi Guenoun e José Manuel Hita Ruiz. Ed. IT, PT.

40) Ciro Palumbo, Al di là della realtà del nostro tempo, 2011. T. A. D’Atanasio e R. Ferrucci. Ed. PT, FR. 41) Yael Balaban / Ashraf Fawakhry, Signature, 2011. T. Yeala Hazut. Ed. PT, IT, FR.

42) Juan Mar, “Caín”, duelo en el paraíso, 2012. T. José Saramago e Paco Cano. Ed. PT, IT

43) Carlos Macêdo / Dornelles / Zediolavo, Caleidoscópio, 2012. T. Paulo Klein e C. Macêdo. Ed. PT, IT. 44) Mohamed Bouzoubaâ, “L’Homme” dans tous ses états, 2012. T. Rachid Amahjou e A. M’Rabet. Ed. PT, IT, FR. 45) Moss, Retour aux Origines, 2012. T. Christine Calligaro e Christophe Corp. Ed. PT, IT.

46) José Maria Barreto, Triunfo da Independência Nacional, 2012. T. Daniel Spínola. Ed. PT, IT. 47) Giuliano Ghelli, La festa della pittura, 2012. T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, FR.

48) Francesco Cubeddu e Marco Pili, Terre di Vernaccia, 2012. T. Tonino Cau. Ed. PT, FR. 49) Rui Macedo, De Pictura, 2012. T. Maria João Gamito. Ed. IT, FR.

50) Angiolo Volpe, Passaggi pedonali per l’ infinito, 2012. T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, IT. 51) Djosa, Criôlo, 2012. T. Jesus Pães Loureiro e Sebastião Ramalho. Ed. PT, IT, FR. 52) Marjorie Sonnenschein, Trajetória, 2013. T. Marcelo Savignano. Ed. PT, IT.

53) Ilias Selfati, Arrest, 2013. T. Marie Deparis-Yafil. Ed. PT, IT, FR.

54) Pierre Duba, Un portrait de moitié Claire, 2013. T. Daniel Jeanneteau. Ed. PT, IT. 55) Weaver, WEAVER DISCOS pop descarado, 2013. T. Ritelza Cabral. Ed. PT, IT. 56) Giuliana Collu & Roberto Ziranu, Terra è Ferru, 2013. T. Tonino Cau. Ed. PT, FR.

57) 7sóis.CriArt, Os Laboratórios de Criatividade do Centrum Sete Sóis Sete Luas (2010-2012), 2013. Ed. PT, IT, FR. 58) Laka, El Viajero, 2013. T. Marilena Lombardi, Roberto Brunetti. Ed. PT, IT.

59) Ugo Nespolo, Il Mondo a Colori, 2013. T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, FR.

60) Hassan Echair, Horizon plombé, 2013 T. Nicole de Pontchara, Jean L. Froment, Faïssal Sultan, Pierre Hamelin. Ed. PT, IT. 61) Cristina Maria Ferreira, Esculturas do meu Fado, 2013 T. Sérgio Barroso, António Manuel de Moraes. Ed. IT, FR.

62) Nela Barbosa, Olga Kulkchenko, Leomar e Tutú Sousa, Arte de Cabo Verde no Feminino, 2013 T. Daniel Spínola. Ed. PT, IT. 63) Marcello Scarselli, Il Lavoro Dipinto, 2014 T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, FR.

64) Saimir Strati, Seven Stars, 2014 T. Ronald Galleta, Alida Cenaj. Ed. PT, IT.

65) Ali Hassoun, Aqueles que vão - Quelli che vanno, 2014 T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, IT. 66) Charley Fazio, Con l’isola dentro, 2014 T. Antonio Lubrano. Ed. PT, IT.

67) Fulvia Zudič, Istria, 2014 T. Enzo Santese. Ed. PT, IT.

68) Ahmed Al Barrak, Geste et Lumière, 2014 T. Rachid Amahjour, Hafida Aouchar. Ed. PT, IT. 69) Georges D’Acunto, Au Delà-du Regard, 2014 T. Odile Bochard, Simone Tant. Ed. PT, IT, FR.

70) Alfredo Gioventù & Khaled Ben Slimane, Mãe Terra Mar, 2014 T. Alfredo Gioventù, Alice Pistolesi. Ed. PT, IT. 71) Obras da colecção permanente do Centrum Sete Sóis Sete Luas de Ponte de Sor (2009-2014), 2014. Ed. PT. 72) Maurício Oliveira, Tropiques Utopiques, 2014 T. Moisés Oliveira Alves. Ed. PT, IT, FR.

73) Hamadi Ananou, Alcancía, 2015 T. Clara Miret Nicolazzi. Ed. PT, IT.

74) Mira Ličen Krmpotić, Paesaggi istriani e momenti parigini / Paisagens istrianas e momentos parisienses , 2015 T. Nives Marvin.

Ed. PT, IT.

75) Mahassin Kardoud, Receitas Artisticas, 2015 T. Said Choukairi. Ed. PT, IT. 76) Alice Pasquini, Deep Tides Dry, 2015 T. Marta Gargiulo. Ed. PT, IT.

77) Sandro Libertino, Storie d’arancio e d’azzurro cobalto, 2015 T. Riccardo Ferrucci. Ed. PT, IT. 78) Cláudio César, Sentimentos, 2015 T. Carlos Macedo, Dante Diniz. Ed. PT, IT.

79) Ahmed Djelilate, Émotions Méditerranéens, 2015 T. Kurt R. Stroetler. Ed. PT, IT, FR. 80) Gani Llalloshi, Sensitivity of Simulacra, 2016 T. Andrej Medved. Ed. PT, IT. 81) Salvador Samper, Sobre Almas, 2016 T. José Fernando Sánchez Ruiz. Ed. PT, IT.

82) Antonella Magliozzi, I see, I hear, I am... the universal Energy of the Soul, 2016 T. Cosmo Mitrano, Antonio Sorgente. Ed. PT, IT, FR. 83) Zelito, Em Louvor das Mulheres, 2016 T. Daniel Rodrigues Spínola; João Cardoso. Ed. PT, IT.

84) Abdelkarim Elazhar, Regards, 2016 T. Abdelaziz Mouride; Mostafa Chebbak; Khadija Alaoui. Ed. PT, IT, FR. 85) Zed1, Il lato nascosto - “O lado oculto”, 2016 T. Federica Fiumelli. Ed. PT, IT.

86) Sérgio Helle, Paradisus, 2016 T. Roberto Galvão. Ed. PT, IT.

87) Pepe Gutiérrez, Código de Luz, 2016 T. Ramón Galindo Morales. Ed. PT, IT. 88) Fernando França, Encantes Amazónicos, 2017 T. Binho Marques. Ed. PT, IT. 89) Luis Ibañez, Paisajes Inquietantes, 2017 T. José Fernando Sánchez Ruiz. Ed. PT, IT.

90) Fatima Bikerouane, Slimane Drissi e Mohammed El Mountassir, Espaçoa, Atmosferas e Cores D’essaouira Mogador, 2017, T. Rachid Elhahi, Victor Mennessier e Mohamed Tahdaini. Ed. PT, FR.

91) Tutu Sousa, Meus aCORdes, 2017, T. Leonel Sambe. Ed. PT, IT. 92) Charly Lesquelin e Méo, Kréol World, 2017, T. Alain Courbis. Ed. PT, IT.

93) Tchalê Figueira, O Mundo Onìrico, 2017, T. Ireneu Rocha e Vasco Martis. Ed. PT, IT. 94) Mario Madiai, Imprevedibili Emozioni, 2017, T. Patrizia Turini e Riccardo Ferrucci. Ed. PT, IT. 95) Stênio, Manuel de Caligrafia e Pintura, 2017, T. Gilmar de Carvalho. Ed. PT, IT

96) Alfredo Martìnez Pérez, Desde Alameda de Cervera Pinturas y Esculturas de Alfredo Martìnez Pèrez , 2018, T. Amador Palacios, Jesùs de Haro Malpesa, Severino canas e J. Ruyz. Ed. PT, IT.

97) Mégot, Vous êtes ici, 2018, T.Vasanda Valin. Ed. PT, IT

98) Alain Marquina e Alessandro Puccinelli, De muscat et cortiça, 2018, T.Alain Marquina, Alessandro Puccinelli, Lucie Deroux Ed. PT, FR, IT

99) Jairson Morais Lima, O quotidiano cabo-verdiano, 2018, T. Alvaro Zacarias Monteiro, Jairson Morais Lima. Ed. PT, FR, IT 100) Anaïs-Armelle Guiraud, Le Petit Cabinet, 2018, T. Corine Girieud, Anaïs-Armelle Guiraud. Ed. PT, FR, IT

(22)

Festival Sete Sóis Sete Luas

CATÁLOGO N. 100

Referências

Documentos relacionados

Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise económica e empresarial das empresas do setor farmacêutico em Portugal, nomeadamente o impacto da crise

Uma segunda análise utilizando-se frames de referência, designados

O manejo do pastejo é, portanto, a arte de criar ambientes pastoris adequados à obtenção dos nutrientes requeridos. Neste sentido, a estrutura do pasto que oferecemos aos animais é

Ainda nesse aspecto, foi questionado então se ele poderia dizer que a mãe é então a principal vítima de acusações de alienação parental, e o mesmo relatou

É requerido ao médico internista que detenha não só o conhecimento acerca da abordagem das várias patologias de cada sistema orgânico, mas também a sua análise

O EMR – Ensino Médio em Rede – foi um programa de formação continuada para professores do ensino médio – educadores das mais de 3.000 escolas do Estado de São Paulo – que

Formada pela Cruz Vermelha Italiana e tendo servido no Hospital Militar de Milão, esta esteve desde Junho de 1918 ao serviço do Hospital da Base nº 2 como enfermeira de guerra..

No entanto, Lessa (1999) esclarece que Marx, ao afirmar que o ser determina a consciência, indica que sem a categoria da totalidade a consciência não pode refletir o