• Nenhum resultado encontrado

IBM TRIRIGA Application Platform Versão 3 Release 5.2. Guia do Usuário de Globalização IBM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "IBM TRIRIGA Application Platform Versão 3 Release 5.2. Guia do Usuário de Globalização IBM"

Copied!
62
0
0

Texto

(1)

IBM TRIRIGA Application Platform

Versão 3 Release 5.2

Guia do Usuário de Globalização

(2)

Nota

Antes de usar estas informações e o produto suportado por elas, leia as informações em “Avisos” na página 51.

Esta edição se aplica à versão 3, liberação 5, modificação 2 do IBM TRIRIGA Application Platform e a todas as liberações e modificações subsequentes até que seja indicado de outra forma em novas edições.

(3)

Índice

Capítulo 1. Aplicativos de globalização

1

Opções para globalização . . . 1

Tarefas para globalização de suporte . . . 2

Capítulo 2. Importando pacotes de

idiomas . . . 5

Pacotes de Idiomas . . . 5

Criando códigos de idioma . . . 6

Localizando idiomas importados . . . 6

Importando pacotes de idiomas para dados e rótulos 6

Capítulo 3. Globalizando dados de

registro . . . 9

Valores internos . . . 9

Valores convertidos . . . 10

Alterando idioma de base . . . 10

Globalizando objetos de negócios usando o Modelador de Dados . . . 11

Configurando campos de objeto de negócios como localizáveis . . . 11

Campos que não podem ser localizados usando o Modelador de Dados . . . 11

Migração de objeto . . . 13

Publicação de objetos de negócios . . . 13

Publicação de tabelas de idiomas . . . 14

Importando dados localizáveis usando o objeto de integração . . . 15

Importando dados localizáveis usando o DataConnect . . . 15

Uso do tempo de execução de dados globalizados 17 Uso de tempo de execução de dados globalizados em formulários . . . 17

Uso do tempo de execução de dados globalizados em mapeamentos de fluxo de trabalho . . . 18

Uso do tempo de execução de dados globalizados em relatórios . . . 19

Meus Relatórios . . . 23

Relatórios de Comunidade . . . 23

Capítulo 4. Exportando dados e rótulos

para conversão . . . 25

Exportando rótulos e dados do registro para conversão . . . 25

Exportação dos índices da tabela de banco de dados . . . 25

Armazenamento de arquivos de conversão . . . . 26

Capítulo 5. Convertendo os rótulos

diretamente. . . 29

Capítulo 6. Globalizando listas . . . . 31

Tipos de Listas . . . 31

Especificando itens da lista nos idiomas alternativos 31

Capítulo 7. Globalizando data e hora

33

Formatos de data e hora customizados . . . 33

Definindo o Formato de Data ou de Data e Hora . . 34

Capítulo 8. Globalizando moeda . . . . 35

Moeda . . . 35

Criando taxas de conversão de moeda . . . 36

Capítulo 9. Globalizando unidades de

medida. . . 37

Regras de arredondamento para valores de UOM . 37 Criando tipos de UOM . . . 38

Criando valores da UOM . . . 38

Capítulo 10. Globalizando relatórios

BIRT. . . 41

Datas . . . 41

Conversões . . . 41

Capítulo 11. Configurando preferências

de idioma em perfis . . . 43

Capítulo 12. Globalizando o planejador

Gantt . . . 45

Mudando o idioma de Gantt . . . 45

Capítulo 13. Resolução de problemas

da globalização . . . 47

Resolução de problemas da importação de pacote de idiomas. . . 47

Resolução de problemas da globalização de dados de registro . . . 48

Resolução de Problemas da globalização do UX . . 49

Avisos . . . 51

Marcas comerciais . . . 53

Termos e Condições para a Documentação do Produto . . . 53

(4)
(5)

Capítulo 1. Aplicativos de globalização

O ambiente de negócios de hoje está cada vez mais interconectado. Seus clientes e funcionários podem vir de vários países e regiões, e pode falar vários idiomas. É possível usar o IBM®TRIRIGA Application Platform para exibir texto e dados em outros idiomas. Também é possível customizar dados, rótulos, unidades de medida, datas e moeda para ambientes multiculturais.

Opções para globalização

A globalização, também conhecida como suporte multicultural ou de localização, é o processo de organização de um aplicativo, para que ele possa ser configurado para funcionar em diferentes países e em diferentes idiomas.

A globalização pode levantar problemas logísticos que se relacionam ao comportamento do fluxo de trabalho em diferentes idiomas ou países. Por exemplo, a lógica de negócios para um aplicativo pode variar, por causa de diferentes regulamentos. Os requisitos de globalização de seus aplicativos podem variar. No entanto, as opções a seguir são as mais comuns:

Inglês Americano

Seus aplicativos são usados somente em inglês dos EUA.

Um idioma, não inglês dos EUA

Sua organização conduz seu negócio em um idioma oficial e apresenta informações aos usuários somente nesse idioma.

Idioma oficial com mão de obra multilíngue

Sua organização conduz seu negócio interno em um idioma oficial, mas apresenta informações aos usuários em seus próprios idiomas.

Multilíngue sem idioma oficial

Sua empresa não tem um idioma oficial e os usuários trabalham com dados em vários idiomas.

Todos os objetos de negócios fornecidos com o IBM TRIRIGA Application Platform são escritos em inglês dos EUA e usam unidades de medida e moeda apropriadas aos Estados Unidos. Se você usar a opção inglês dos EUA, não precisará globalizar seus aplicativos, a menos que eles tenham sido desenvolvidos em outro idioma. Se você usar uma das outras opções, deverá globalizar seus aplicativos para suportar os idiomas necessários.

É possível usar recursos de globalização para ajustar um aplicativo para uma organização. Por exemplo, alguns rótulos ou descrições são fornecidos com um aplicativo, mas sua organização decide que eles não atendem às suas práticas de negócios. Em vez de modificar diretamente os formulários, é possível definir um idioma e fornecer traduções para que rótulos e descrições específicos

correspondam às práticas de negócios. Se você customizar um aplicativo dessa forma, será possível evitar incompatibilidades entre objetos de negócios modificados e objetos de negócios.

(6)

Tarefas para globalização de suporte

Se seus usuários operarem em um idioma que não seja o inglês dos EUA, você deverá assegurar que suas informações necessárias sejam suportadas.

É possível usar a seguinte lista de verificação para planejar a globalização. v Identifique o idioma de base e os idiomas secundários que são suportados. Se

necessário, altere o idioma de base do inglês dos EUA.

v Se os idiomas forem suportados pelo IBM TRIRIGA Application Platform, obtenha e importe os pacotes de idiomas. Caso contrário, inclua os idiomas na lista de idiomas, crie os códigos de idioma e configure os códigos de idioma no Gerenciador de globalização.

Os pacotes de idiomas estão no arquivo

tririga_version_date_language_packs.zipna imagem do Application Upgrade no eAssembly do aplicativo IBM TRIRIGA no website do IBM®Passport

Advantage®.

Depois de fazer download da imagem de instalação que contém o arquivo tririga_version_date_language_packs.zip, é necessário incluir o arquivo na pasta <install directory>\userfiles\LanguagePacks.

v Converta os dados do registro. É possível usar o Globalization Manager, o objeto de integração, ou o DataConnect para importar dados do registro. Ou é possível efetuar login como um usuário do idioma suportado e editar os campos

localizáveis nos formulários.

v Use o Gerenciador de globalização para converter rótulos, informações da guia, mensagens do sistema e dicas de ferramentas.

Se você optar por fazer uma exportação delta, o arquivo

tririga_version_date_language_packs.zipdeverá estar na pasta <install

directory>\userfiles\LanguagePacksquando você fizer a exportação. v Use o Gerenciador de listas para converter as listas.

v Use o menu Ferramentas para converter as aprovações, as listas dinâmicas CTQ, notícias, conteúdo de notificação, conteúdo offline e registros de mensagens do usuário nos idiomas suportados.

v Se nenhum dos formatos de data ou hora incluídos com o IBM TRIRIGA Application Platform for apropriado ao seu ambiente de negócios, inclua os formatos no List Manager.

v Inclua o tipo de moeda no Gerenciador de Lista, se necessário. Para evitar a perda de dados ou outros problemas de conversão, inclua ou remova moedas antes de incluir os registros de dados.

v Converta valores de unidades de medida e de UOM no menu Administração, se necessário.

v Se você tiver um idioma oficial, converta todos os relatórios para esse idioma oficial.

Se você precisar de relatórios em vários idiomas, crie várias versões dos relatórios. Ao criar esses relatórios, é possível escolher filtrar os dados pelo campo triLanguageLI, para que seus relatórios não combinem dados em vários idiomas.

v Converta todo o texto de ajuda em idiomas suportados.

v Estabeleça os valores de idioma, moeda, fuso horário, formato de data, formato de data e hora, unidade de área e unidade de comprimento nas páginas Meu perfil.

v Ative o suporte bidirecional e especifique a direção do texto gerado pelo usuário na página Meu Perfil, se necessário.

(7)

v Para usar um idioma com caractere de multibyte, como japonês ou russo, talvez precise configurar seu banco de dados. Marque a lista de verificação de

instalação para seu banco de dados. Para usar um arquivo Excel com caracteres de multibyte, abra o arquivo com um editor de texto e salve-o como UTF-8.

(8)
(9)

Capítulo 2. Importando pacotes de idiomas

Os pacotes de idiomas contêm os rótulos e os dados convertidos que suportam o uso de diferentes idiomas. É possível usar o Gerenciador de globalização para importar pacotes de idioma para dados do registro e para rótulos.

Pacotes de Idiomas

Use os pacotes de idiomas ao desejar alterar o idioma de base ou para suportar idiomas secundários.

Para usar os pacotes de idiomas, é necessário primeiro obter o arquivo tririga_version_date_language_packs.zip. O arquivo está na imagem do Application Upgrade no eAssembly do aplicativo IBM TRIRIGA no website do IBM®Passport Advantage®.

Depois de fazer download da imagem de instalação que contém o arquivo compactado de pacotes de idiomas, é necessário incluir o arquivo na pasta

<install directory>\userfiles\LanguagePacks.

A amostra a seguir mostra a estrutura do arquivo compactado:

tririga_version_date_language_packs.zip - ar.zip (Arabic) - data -ar.zip - *.xliff - label -ar.zip - *.xliff - *.zip - data -*.zip - *.xliff - label -*.zip - *.xliff - ... - guitooltips

- GUITooltips_US_English_date.zip (US English)

É necessário descompactar o pacote de idiomas principal, como

tririga_version_date_language_packs.zipantes de selecionar o pacote de idiomas individual a importar, como ru.zip. Cada pacote de idiomas individual contém um pacote de idiomas de dados no diretório data e um pacote de idiomas de rótulo no diretório label.

No pacote de idiomas de dados, os dados do registro são agrupados por objeto de negócios no formato Module Name_BO Name.xliff, por exemplo,

Classification_triAreaType.xliff. Cada pacote de idiomas de dados contém no máximo 100 registros. Se existir mais de 100 registros para um objeto de negócios, os arquivos do pacote de idiomas de dados extra serão criados, por exemplo, Classification_triAreaType_01.xliff, Classification_triAreaType_02.xliff.

No pacote de idiomas, os arquivos são agrupados pelo tipo de rótulo no formato

(10)

arquivo de rótulo contém um máximo de 1000 rótulos. Se existir mais de 1000 rótulos para um tipo de rótulo, os arquivos do pacote de idiomas de rótulo extra serão criados, por exemplo, Document_GUILABEL_01.xliff,

Document_GUILABEL_02.xliff.

Importar pacotes de idiomas não modifica os valores internos dos dados do registro e rótulos incluídos com o IBM TRIRIGA.

Criando códigos de idioma

IBM TRIRIGA inclui um conjunto padrão de idiomas que são especificados por códigos de idioma e de país. Se seu idioma não estiver incluído, é possível incluí-lo na lista.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Listas.

2. Na seção Gerenciar por, selecione Idioma.

3. No campo Valor, insira o nome do idioma e clique em Salvar entradas. Por exemplo, insira Brazilian Portuguese.

4. Use o Console do administrador para atualizar o cache de Metadados do objeto.

5. Configure o código de idioma no Globalization Manager, selecionando

Ferramentas> Administração > Gerenciador de Globalização e clicando

Código de idioma. Os códigos de idioma estão no formato a seguir:

language_COUNTRY. Por exemplo, o código de idioma para português do Brasil é pt_BR.

Localizando idiomas importados

Se você tiver acesso administrativo, é possível usar o Console do administrador para localizar informações sobre os pacotes de idiomas que são importados para IBM TRIRIGA. Essas informações incluem o nome dos pacotes de idioma, quando os pacotes são importados e por quem.

Procedimento

1. Conectando ao Console do administrador

2. Na área de janela Objetos gerenciados, selecione Ferramenta de consulta de

banco de dados.

3. No campo Consulta SQL, insira a instrução SQL a seguir:

select * from ENVIRONMENT_PROPERTIES where environment in ( ’platform.any.lang.file.import’, ’platform.data.lang.swap.import’, ’platform.data.lang.secondary.import’, ’platform.label.lang.primary.labelImport’, ’platform.label.lang.import’)

4. Clique em Executar consulta.

Importando pacotes de idiomas para dados e rótulos

Use o Gerenciador de globalização para importar os pacotes de idioma para rótulos ou dados de registro. É possível importar arquivos XLIFF no formato ZIP. Para importar arquivos XLIFF únicos, primeiro compacte-os.

(11)

Antes de Iniciar

Deve-se usar os pacotes de idiomas incluídos com o aplicativo IBM TRIRIGA atual.

As versões anteriores ou customizadas do IBM TRIRIGA podem perder algumas conversões.

Sobre Esta Tarefa

Mesmo que apenas alguns arquivos de idiomas para selecionar dados sejam importados para o sistema, o sistema calculará todos os caminhos de registro localizados no sistema.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Gerenciador de globalização e clique em Importar.

2. Selecione se deseja atualizar as conversões existentes. Se selecionar Sim, as conversões customizadas ou existentes podem ser sobrescritas.

3. Selecione os pacotes de idiomas a serem importados.

4. Clique em Importar.

Resultados

Os dados e rótulos convertidos são criados ou atualizados com base nas informações que estão contidas nos arquivos que você importa.

(12)
(13)

Capítulo 3. Globalizando dados de registro

Usando os pacotes de idiomas que são entregues com o IBM TRIRIGA, é possível globalizar dados de registro para seus usuários multiculturais. Os dados de registro incluem valores internos e convertidos.

Valores internos

Os valores internos são usados quando as sequências consistentes ou literais forem necessárias, por exemplo, em uma condição do fluxo de trabalho, um filtro estático em um relatório do sistema ou uma fórmula. Os valores internos são armazenados na tabela de armazenamento principal, também nomeada a tabela T_.

O valor interno determina o valor exibido em formulários e relatórios quando uma conversão não estiver disponível para o idioma do usuário. Por exemplo, os valores internos são gravados no português do Brasil e o francês é um idioma secundário. Um usuário francês visualiza um registro e o campo de descrição não tem uma conversão em francês. O valor português do Brasil do campo é exibido. Em outro exemplo, um usuário francês visualiza um campo que não tem a

tradução francesa e o valor deste campo foi incluído com o IBM TRIRIGA. O texto exibe o valor interno que é criado no idioma padrão, inglês dos EUA.

Os valores internos dos registros de aplicativo que são incluídos com o IBM TRIRIGA estão em inglês dos EUA, que é o idioma de base padrão. Se um registro for criado, o primeiro valor será armazenado na tabela de armazenamento

principal. Os valores subsequentes são armazenados nas tabelas principais de armazenamento ou de idioma de acordo com as regras descritas na tabela a seguir:

Tabela 1. Dados convertidos nos formulários

Idioma de base Idioma do usuário Armazenamento e exibição de dados

Inglês Americano Inglês Americano A tabela principal (T_). Inglês Americano Não inglês dos EUA (por

exemplo, italiano)

A tabela de idiomas (L_) em que a coluna LANGUAGE_ID corresponde ao ID de idioma do usuário.

Não inglês dos EUA Inglês Americano A tabela de idiomas (L_) em que a coluna LANGUAGE_ID é 1. Não inglês dos EUA Não inglês dos EUA A tabela de idiomas (L_) em que a

coluna LANGUAGE_ID corresponde ao ID de idioma do usuário.

Os usuários que não são administradores poderão atualizar valores internos somente se o idioma de base e o idioma do usuário forem o inglês dos EUA.

Os usuários administradores também podem importar valores internos usando as ferramentas a seguir:

Ferramenta Object Migration (OM)

Quando o pacote OM contiver registros e os registros forem importados usando a ferramenta OM, os valores desses registros serão salvos nas

(14)

tabelas de T_. Os valores importados a partir do pacote OM tornam-se os valores internos, independentemente do idioma de base ou do idioma do usuário.

DataConnect

Quando o processo DC_JOB for executado por um usuário em inglês dos EUA e o idioma de base for o inglês dos EUA, os dados serão importados para os valores internos.

Valores convertidos

Os valores convertidos estão armazenados nas tabelas de idiomas, também chamados as tabelas L_. Se o idioma de base não for o inglês dos EUA, os valores convertidos incluirão os valores de idioma de base. Os valores de idioma

secundário são sempre incluídos em valores convertidos.

Os valores base são dados localizáveis armazenados nas tabelas de idiomas e presumidamente gravados no idioma de base. Por padrão, o idioma base é inglês dos EUA. Se o idioma de base permanecer em inglês dos EUA, os valores internos serão valores do idioma de base. Caso contrário, os valores do idioma de base serão armazenados nas tabelas de idiomas com outros valores de idiomas.

Os idiomas secundários são idiomas diferentes do idioma de base. Os valores do idioma secundário incluem as diferentes conversões dos dados localizáveis que são gravados nos idiomas secundários suportados e armazenados nas tabelas de idiomas. Os valores de idioma secundário são sempre armazenados nas tabelas de idiomas. É possível incluir os idiomas secundários no Gerenciador de globalização.

Se o idioma de base não for o inglês dos EUA, o inglês dos EUA será tratado como um idioma secundário e os valores em inglês dos EUA serão armazenados na tabela de idiomas.

Alterando idioma de base

Use o Gerenciador de globalização para alterar o idioma de base. O idioma padrão é o inglês americano. Se você alterar o idioma de base do padrão, os usuários do inglês dos EUA se tornam os usuários de idioma secundário e não podem alterar os valores internos. Alterar o idioma base não afeta os dados traduzidos ou os valores de idioma que já estão importados.

Antes de Iniciar

Assegure-se de que o pacote de idiomas do novo idioma de base esteja importado para IBM TRIRIGA.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Gerenciador de globalização e clique em Idioma de base.

2. Selecione o idioma de base de destino.

3. Clique em Alterar.

O que Fazer Depois

Se seu sistema tiver múltiplos servidores de processo, reinicie o servidor IBM TRIRIGA.

(15)

É possível reverter o idioma de base de volta para o inglês dos EUA. Reverter o idioma de base não atualiza os valores de idioma importados.

Globalizando objetos de negócios usando o Modelador de Dados

Como um desenvolvedor de aplicativos, use o Modelador de Dados para globalizar os objetos de negócios. O Modelador de Dados usa uma abordagem orientada a objeto para definir e manter as estruturas de dados do IBM TRIRIGA.

Configurando campos de objeto de negócios como

localizáveis

No Modelador de Dados, é possível suportar valores localizáveis para campos de texto e nota. Se um campo for configurado como localizável, ele poderá ter um idioma secundário diferente do inglês dos EUA.

Sobre Esta Tarefa

Se você atualizar o IBM TRIRIGA Application Platform sem atualizar os aplicativos incluídos, deve atualizar manualmente a propriedade Localizável, especialmente para seus aplicativos customizados.

Se você limpar a propriedade Localizável, a coluna será removida da tabela de idiomas ao publicar o objeto de negócios, e os dados poderão ser perdidos.

Se você configurar um campo para localizável e outro objeto de negócios fizer referência ao campo como uma seção inteligente ou localizador, os campos relacionados na seção inteligente ou localizador se tornarão automaticamente localizáveis. Ao publicar o objeto de negócios principal, os objetos de negócios relacionados são republicados e as colunas de idioma são criadas para os campos relacionados.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Builder Tools > Data Modeler e revise o objeto de negócios.

2. Abra o campo no qual deseja suportar a globalização. Na página Propriedade, na seção Geral, selecione a propriedade Localizável. Salve o campo.

3. Repita a etapa 2 para cada campo no qual deseja suportar a globalização.

4. Salve o objeto de negócios.

O que Fazer Depois

Publique o objeto de negócios.

Campos que não podem ser localizados usando o Modelador

de Dados

O Modelador de Dados não pode ser usado para localizar todos os campos e objetos de negócios. Por exemplo, o Modelador de Dados não pode localizar campos do localizador, os nomes dos projetos ou seções inteligentes com links em tempo real. Não é possível selecionar a propriedade Localizável para esses campos. Em vez disso, o valor da propriedade Localizável é derivado de outras origens.

(16)

Tabela 2. Os campos que não podem ser localizados no Modelador de Dados Tipo de campo Origem da propriedade localizável O que acontecerá durante a publicação do objeto de negócios, se o campo for localizável? Origem de dados localizados

Texto do localizador Campo de origem do campo do localizador. Por exemplo, o campo triNameTX do objeto de negócios triFloor é o campo de origem do campo de localizador triParentFloorTX do objeto de negócios triSpace. Uma coluna é incluída na tabela de idiomas, por exemplo, a coluna triParentFloorTX da tabela de idiomas L_triSpace. Tabela de idiomas do campo do localizador, por exemplo, L_triSpace. Nome do registro (sistema somente leitura) Objeto de negócios. Se um dos campos no mapeamento do nome do objeto de negócios for localizável, o campo de nome também será localizável.

Uma coluna estática, SPEC_NAME, é criada na tabela de idiomas. Coluna SPEC_NAME da tabela de idiomas. Caminho (sistema

somente leitura) v Módulo nãohierárquico: Seu mapeamento do nome do objeto de negócios. Por exemplo, o campo triIdTX do objeto de negócios triCapitalProject. v Módulo hierárquico: Seu mapeamento do nome do objeto de negócios base. Por exemplo, o campo triNameTX do objeto de negócios de base de Geografia.

Uma coluna estática, SYS_PATH, é criada na tabela de idiomas. Coluna SYS_PATH da tabela de idiomas. Nome do projeto (sistema somente leitura) Mapeamento do nome do objeto de negócios do projeto Nenhuma coluna é criada na tabela de idiomas. Coluna SPEC_NAME da tabela de idiomas do registro de projeto. Classificação Mapeamento do nome do objeto de negócios de classificação raiz Nenhuma coluna é criada na tabela de idiomas. Coluna SPEC_NAME da tabela de idiomas do registro de classificação. Objeto de negócios Mapeamento do

nome do objeto de negócios Nenhuma coluna é criada na tabela de idiomas. Coluna SPEC_NAME da tabela de idiomas do objeto de negócios.

(17)

Tabela 2. Os campos que não podem ser localizados no Modelador de Dados (continuação) Tipo de campo Origem da propriedade localizável O que acontecerá durante a publicação do objeto de negócios, se o campo for localizável? Origem de dados localizados Seção inteligente – Link em tempo real

Campo de origem Nenhuma tabela de idiomas é criada para esse tipo de seção inteligente.

Tabela de idiomas do registro referido ou vinculado.

Seção inteligente – Link não em tempo real

Campo de origem Uma tabela de idiomas é criada para esse tipo de seção inteligente.

Tabela de idiomas de seção inteligente ou intermediária.

Migração de objeto

A propriedade Localizável de um campo de objeto de negócios é suportada na migração de objeto (OM). Pacotes OM que foram criados antes do IBM TRIRIGA Application Platform 3.3 substituem ou reconfiguram a propriedade localizável do ambiente de destino.

Quando um pacote de migração de objeto que foi criado antes de IBM TRIRIGA Application Platform 3.3 é importado para um ambiente que foi atualizado para IBM TRIRIGA Application Platform 3.3 ou posterior e IBM TRIRIGA 10.3 ou posterior, a tabela de idioma é excluída. A propriedade localizável não existe em um pacote de migração de objeto que foi criado antes do IBM TRIRIGA

Application Platform 3.3. Como resultado, o valor da propriedade localizável que já está no sistema de destino é reconfigurado. Por design, a publicação do objeto de negócios exclui a coluna para um campo que não está mais marcado como localizável. Como um pacote de migração de objeto antigo não têm essa

propriedade, todas as colunas são eliminadas, o que elimina a tabela de idiomas inteira.

Publicação de objetos de negócios

Ao publicar um objeto de negócios que contenha campos localizáveis, as tabelas de idioma são criadas para armazenar os valores convertidos. Se mais campos forem localizáveis, a mesma tabela é atualizada para acomodar os campos localizáveis adicionais.

Os campos de referência contam com as propriedades localizáveis de campos de origem. Ao publicar um objeto de negócios de origem, o objeto de negócios referenciado também é publicado. A propriedade localizável do campo de origem então é associada ao campo de referência.

Por exemplo, o campo do localizador triParentFloorTX no objeto de negócios triSpace faz referência ao campo triNameTX no objeto de negócios triFloor. Ao publicar o objeto de negócios triFloor, o objeto de negócios triSpace também é publicado e as colunas de idioma são criadas em ambos os objetos de negócios.

Para investigar os problemas com suas dependências, é possível determinar as dependências usando os métodos a seguir:

(18)

v Use a ferramenta Where Used para localizar as dependências e publicar o objeto de negócios principal para resolver essas dependências.

v Se você não puder resolver todas as dependências, publique todos os objetos de negócios no sistema. Os scripts para publicar os objetos de negócios estão localizados na pasta \Scripts do disco de upgrade. Para bancos de dados Oracle e IBM DB2, execute o script Publish_all_BOs_For_localization_ORCL.sql. Para bancos de dados Microsoft SQL Server, execute o script

Publish_all_BOs_For_localization_MSSS.sql.

Publicação de tabelas de idiomas

Ao publicar um objeto de negócios, a tabela de idiomas recebe um nome

semelhante à tabela principal, mas com um prefixo L_ em vez de um prefixo T_. Por exemplo, se a tabela principal for T_TRIAREATYPE, a tabela de idiomas será L_TRIAREATYPE.

Os nomes de campo ou de coluna na tabela de idiomas são os mesmos que os campos ou colunas na tabela principal correspondente, que é mostrada no gráfico a seguir:

As tabelas de idiomas também são criadas para as seções inteligentes que não contêm links ativos. Por exemplo, se o objeto de negócios triTask tiver uma seção inteligente que seja denominada triFacilitiesProject, a tabela de idioma a seguir será criada:

Colunas dinâmicas Colunas estáticas

SPEC_ID TRINAMETX TRIDESCRIPTIONTX

Tabela principal T_TRIAREATYPE

Tabela de idiomas L_TRIAREATYPE

SPEC_ID LANGUAGE_ID SPEC_NAME

TRIDESCRIPTIONTX TRINAMETX

SYS_PATH

(19)

Os valores de idioma para os campos do Notes são armazenados na tabela de banco de dados estática que é denominada L_IBS_SPEC_VALUE_NOTES. A propriedade localizável também é suportada na ferramenta Object Migration (OM).

Importando dados localizáveis usando o objeto de integração

O objeto de integração usa tabelas de banco de dados, arquivos e tabelas de migração de dados para importar os dados localizáveis no IBM TRIRIGA. No objeto de integração, quando você executa a integração, o idioma do usuário em seu perfil determina o idioma usado para armazenar os dados importados.

Importando dados localizáveis usando o DataConnect

É possível usar o DataConnect para criar instâncias ou registros convertidos para os objetos de negócios. O DataConnect suporta a importação de dados localizáveis através das tabelas DC_JOB, que você pode acessar através do objeto de integração ou externamente. Deve-se incluir todos os dados em um registro ao usar DC_JOB para importar dados globalizados.

Sobre Esta Tarefa

O idioma do usuário na tabela DC_JOB determina onde os dados estão armazenados. Se você usar o objeto de integração para importar as tabelas DataConnect, o usuário DC_JOB é a pessoa que executa a integração. Se você executar o DataConnect fora do objeto de integração, deve especificar

manualmente o usuário na tabela DC_JOB.

Exemplo

Duas tabelas de migração de dados S_TESTDC são usadas, uma para dados do inglês dos EUA e uma para os dados em francês. A primeira tarefa DataConnect

Colunas dinâmicas Colunas estáticas

SPEC_ID ROW_NUM TRINAMETX

Tabela principal da seção inteligente T_TRITASK_TRIFACILITIESPROJECT

Tabela de idiomas da seção inteligente L_TRITASK_TRIFACILITIESPROJECT

SPEC_ID LANGUAGE_ID ROW_NUM TRINAMETX

(20)

importa dados do inglês dos EUA para a tabela principal.

A segunda tarefa DataConnect importa dados em francês para a tabela de idiomas. Quando as tarefas DataConnect estão concluídas, a tabela principal T_TESTDC possui uma linha para o inglês dos EUA e a tabela de idioma L_TESTDC possui uma linha para francês.

SPEC_ID 1234 TRINAMETX Registro A TRILOCALIZEDFIELD Dados em inglês dos EUA TRIAREA 100 Tabela de migração de dados S_TESTDC

Primeira importação DC_JOB em que a coluna USER_ID do DC_JOB é um usuário do inglês dos EUA DC_JOB_NUMBER

1

TRINAMETX Registro A

TRILOCALIZEDFIELD Dados em inglês dos EUA

TRIAREA 100

Legenda

Colunas estáticas Colunas dinâmicas Tabela principal T_TESTDC

Após tarefa DataConnect

(21)

Se um usuário importar posteriormente dados para outro idioma que não seja o inglês dos EUA ou francês, outra linha será incluída na tabela L_TESTDC. Por exemplo, se o idioma do usuário no DC_JOB for italiano, uma linha será incluída para os dados em italiano.

Uso do tempo de execução de dados globalizados

Quando os objetos de negócios forem publicados, os dados globalizados serão exibidos nos mapeamentos de fluxo de trabalho, nos relatórios e nos formulários de registro do IBM TRIRIGA.

Uso de tempo de execução de dados globalizados em

formulários

IBM TRIRIGA usa o idioma do usuário para renderizar e processar os valores de campo localizáveis nos formulários de registro.

Usuário de idioma de base

Para usuários do idioma de base, o IBM TRIRIGA Application Platform renderiza os valores de base provenientes das tabelas de idiomas no idioma do usuário.

Tabela de idiomas L_TESTDC

SPEC_ID LANGUAGE_ID TRILOCALIZEDFIELD

Tabela principal T_TESTDC SPEC_ID 1234 TRINAMETX Registro A TRILOCALIZEDFIELD Dados em inglês dos EUA TRIAREA 100 Tabela de migração de dados S_TESTDC

Segunda importação DC_JOB em que a coluna USER_ID de DC_JOB é um usuário francês DC_JOB_NUMBER 2 TRINAMETX Registro A TRILOCALIZEDFIELD Dados franceses TRIAREA 100

Após tarefa DataConnect

Legenda

Colunas estáticas Colunas dinâmicas

1234 <FR_LANG_ID> Dados franceses

(22)

Se o idioma de base do sistema permanecer o inglês americano padrão, todos os usuários do idioma de base ou usuários do inglês americano persistirão seus valores nas tabelas principais e não nas tabelas de idiomas.

As atualizações do usuário são persistidas nas tabelas de idiomas. Essas atualizações não sobrescrevem o valor interno das tabelas principais. Se o valor interno for nulo ou vazio neste ponto, o valor será armazenado nas tabelas principais e de idiomas.

Usuários do idioma secundário

Para usuários do idioma secundário, o IBM TRIRIGA Application Platform renderiza os valores de idiomas provenientes das tabelas de idiomas. Se nenhum valor de idiomas estiver disponível no idioma do usuário, os valores internos serão exibidos.

Se um usuário editar um campo em um formulário que contém o valor interno, esse valor interno será persistido para a tabela de idiomas. As atualizações do usuário são persistidas nas tabelas de idiomas. A validação de campos obrigatórios é aplicada a valores internos e valores secundários.

Valores internos, base e de outros idiomas não são afetados pelas mudanças no valor do idioma secundário. Se o idioma de base não for o inglês americano, os usuários do inglês americano serão considerados secundários e seus valores serão persistidos nas tabelas de idiomas.

Uso do tempo de execução de dados globalizados em

mapeamentos de fluxo de trabalho

Se um pacote de idiomas de dados for importado, os dados globalizados serão suportados nos mapeamentos do fluxo de trabalho.

Os mapeamentos a seguir são suportados:

v Campo de texto localizável para campo de texto localizável v Campo de texto localizável para campo de localizador localizável v Campo de texto localizável para um campo de nota localizável v Registro para campo de localizador localizável

v Sequência literal para campo de texto localizável

v Campo de classificação localizável para um campo de texto localizável v Conversão de rótulo de formulário do sistema para um campo de texto

localizável

Se o valor do campo localizável for mapeado para um registro, seu valor interno, o valor base e os valores de idioma também serão copiados no registro de destino.

No tempo de execução, os fluxos trabalho mapeiam todos os dados globalizados disponíveis do campo de origem para o campo de destino. Se os dados

globalizados estiverem disponíveis no registro de origem, mas não no registro de destino, um novo registro globalizado será criado no registro de destino. Se nenhum valor localizável equivalente existir no registro de origem, um valor vazio será definido no registro de destino. Um exemplo é exibido no gráfico a seguir.

(23)

No tempo de execução, os fluxos de trabalho podem usar valores de sequência literal, valores dinâmicos e fórmulas estendidas. O valor interno de um campo localizável a partir das tabelas principais é sempre usado no mecanismo do fluxo de trabalho.

Uso do tempo de execução de dados globalizados em

relatórios

O mecanismo de relatório consulta e exibe valores de campos localizáveis no idioma do usuário. Os campos não localizáveis são consultados a partir das tabelas de armazenamento principal. Os dados do registro Localizável são exibidos no idioma do usuário. É possível executar relatórios no Gerenciador de relatórios, seções de relatórios em formulários e seções do portal.

Se o idioma de base do sistema permanecer o inglês dos EUA padrão, o

mecanismo de relatório consulta, filtra e classifica os valores das tabelas principais e não das tabelas de idioma, para todos os usuários do idioma de base ou usuários do inglês dos EUA.

Colunas dinâmicas Colunas estáticas

Registro de destino L_VIBOLOCALIZATION – antes do mapeamento

Registro de origem L_VIBOLOCALIZATIONB

Registro de destino L_VIBOLOCALIZATION – após mapeamento

VIFLDANOTHERLOCALIZABLETX é mapeado para VIFLDLOCALIZABLETX

2222 <IT_LANG_ID> Registro de origem Novos dados italianos

SPEC_ID LANGUAGE_ID TRINAMETX VIFLDANOTHERLOCALIZABLETX

2222 <FR_LANG_ID> Registro de origem Novos dados franceses

3333 <IT_LANG_ID> Registro de destino Dados italianos iniciais

SPEC_ID LANGUAGE_ID TRINAMETX VIFLDLOCALIZABLETX

3333 <RU_LANG_ID> Registro de destino Dados russos iniciais

3333 <IT_LANG_ID> Registro de destino Novos dados italianos

SPEC_ID LANGUAGE_ID TRINAMETX VIFLDLOCALIZABLETX

3333 <RU_LANG_ID> Registro de destino

3333 <FR_LANG_ID> Novos dados franceses

(24)

Para usuários do idioma de base, o mecanismo de relatório consulta, filtra e classifica os valores localizáveis das tabelas de idiomas no idioma de base. Para usuários do idioma secundário, o mecanismo de relatório consulta, filtra e classifica os valores localizáveis das tabelas de idiomas.

Se o usuário atualizar um relatório editável, as mesmas regras serão aplicadas às mudanças do formulário no tempo de execução. A validação de campos

obrigatórios será aplicada a valores secundários.

O mecanismo de relatório trata os valores inseridos no filtro do usuário no tempo de execução para estar no idioma preferido do usuário. O mecanismo de relatório usa esses valores a serem filtrados das tabelas de idiomas para usuários dos idiomas de base ou secundário.

Se a sinalização Localizar estiver ativada para um valor de filtro do sistema na seção Colunas do filtro do sistema do relatório, o mecanismo de relatório usará esse valor para filtrar os resultados, com base no idioma do usuário no tempo de execução. Se você criar um relatório em um idioma que não seja o inglês dos EUA, é possível usar a sinalização Localizar para especificar que o relatório é executado somente para usuários de seu idioma. Se deseja que o relatório seja executado em múltiplos idiomas, não use a sinalização Localizar e o valor do filtro do sistema deve ser um valor interno.

Nota: Para os cenários em que o filtro é executado na tabela de idiomas, se não houver valor de idioma disponível para esse idioma, o valor interno na tabela principal será considerado ao filtrar os resultados.

Exemplo 1: O idioma de base é o inglês dos EUA

O idioma de base do sistema é o inglês dos EUA. O relatório triPeople filtra o campo triStatusCL para que seja igual a Retired em inglês dos EUA e Retiré em francês. O mecanismo de relatório compara o filtro do sistema com os registros selecionados no relatório, como na tabela a seguir.

Tabela 3. Exemplo de comparações do mecanismo de relatório quando o idioma de base do sistema for inglês dos EUA

Valor de filtro do sistema Localizar sinalização selecionada? Idioma do usuário no tempo de execução

O que o mecanismo de relatório executa no tempo de execução? Retired (em inglês dos EUA) Não Qualquer idioma do usuário

Considera o valor do filtro do sistema como valor interno e os resultados de filtro com base no valor correspondente da tabela principal (tabela T_). Retired (em inglês dos EUA) Sim Inglês Americano

Considera o valor de filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução. Como o idioma de base é o inglês dos EUA, o valor do filtro do sistema é considerado como valor interno e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela principal (tabela T_).

(25)

Tabela 3. Exemplo de comparações do mecanismo de relatório quando o idioma de base do sistema for inglês dos EUA (continuação)

Valor de filtro do sistema Localizar sinalização selecionada? Idioma do usuário no tempo de execução

O que o mecanismo de relatório executa no tempo de execução?

Retired (em inglês dos EUA)

Sim Não inglês

dos EUA

Considera o valor do filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela de idiomas (tabela L_), em que a coluna LANGUAGE_ID

corresponde ao idioma do usuário no tempo de execução.

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para usuários do inglês não dos EUA a menos que existam valores "Retired" na tabela de idiomas para seus respectivos idiomas. Retiré (em francês) Não Qualquer idioma do usuário

Considera o valor do filtro do sistema como valor interno e os resultados de filtro com base no valor correspondente da tabela principal (tabela T_).

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para nenhum usuário, a menos que existam valores "Retiré" na tabela principal (tabela T_).

Retiré (em francês)

Sim Inglês

Americano

Considera o valor de filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução. Como o idioma de base é o inglês dos EUA, o valor do filtro do sistema é considerado como valor interno e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela principal (tabela T_)

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para usuários do inglês dos EUA, a menos que existam valores "Retiré" na tabela principal (tabela T_).

Retiré (em francês)

Sim Não inglês

dos EUA

Considera o valor do filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela de idiomas (tabela L_), em que a coluna LANGUAGE_ID

corresponde ao idioma do usuário no tempo de execução.

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para usuários não franceses, a menos que existam valores "Retiré" na tabela de idiomas para seus respectivos idiomas.

Exemplo 2: O idioma de base é o inglês não dos EUA

O idioma de base do sistema é o inglês não dos EUA. O relatório triPeople filtra o campo triStatusCL para que seja igual a Retired em inglês dos EUA e Retiré em

(26)

francês. O mecanismo de relatório compara o filtro do sistema com os registros selecionados no relatório, como na tabela a seguir.

Tabela 4. Exemplo de comparações do mecanismo de relatório quando o idioma de base do sistema não for inglês dos EUA

Valor de filtro do sistema Localizar sinalização selecionada? Idioma do usuário no tempo de execução

O que o mecanismo de relatório executa no tempo de execução? Retired (em inglês dos EUA) Não Qualquer idioma do usuário

Considera o valor do filtro do sistema como valor interno e os resultados de filtro com base no valor correspondente da tabela principal (tabela T_). Retired (em inglês dos EUA) Sim Inglês Americano

Considera o valor do filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela de idiomas (tabela L_), em que a coluna LANGUAGE_ID é o idioma inglês dos EUA.

Como o idioma de base não é o inglês dos EUA, os usuários do inglês dos EUA são considerados como usuários de qualquer outro idioma no sistema; portanto, o mecanismo de relatório está filtrando os valores da tabela de idioma.

Retired (em inglês dos EUA)

Sim Não inglês

dos EUA

Considera o valor do filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela de idiomas (tabela L_), em que a coluna LANGUAGE_ID

corresponde ao idioma do usuário no tempo de execução.

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para usuários do inglês não dos EUA a menos que existam valores "Retired" na tabela de idiomas para seus respectivos idiomas. Retiré (em francês) Não Qualquer idioma do usuário

Considera o valor do filtro do sistema como valor interno e os resultados de filtro com base no valor correspondente da tabela principal (tabela T_).

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para nenhum usuário, a menos que existam valores "Retiré" na tabela principal (tabela T_).

(27)

Tabela 4. Exemplo de comparações do mecanismo de relatório quando o idioma de base do sistema não for inglês dos EUA (continuação)

Valor de filtro do sistema Localizar sinalização selecionada? Idioma do usuário no tempo de execução

O que o mecanismo de relatório executa no tempo de execução?

Retiré (em francês)

Sim Inglês

Americano

Considera o valor do filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela de idiomas (tabela L_), em que a coluna LANGUAGE_ID é o idioma inglês dos EUA.

Como o idioma de base não é o inglês dos EUA, os usuários do inglês dos EUA são considerados como usuários de qualquer outro idioma no sistema; portanto, o mecanismo de relatório está filtrando os valores da tabela de idioma.

Nota: Provavelmente isso não retornará nenhum resultado para usuários do inglês dos EUA, a menos que existam valores “Retiré” na tabela de idioma para usuários do inglês dos EUA.

Retiré (em francês)

Sim Não inglês

dos EUA

Considera o valor do filtro do sistema como no idioma do usuário no tempo de execução e filtra os resultados com base no valor correspondente da tabela de idiomas (tabela L_), em que a coluna LANGUAGE_ID

corresponde ao idioma do usuário no tempo de execução.

Nota: Provavelmente isso não deve retornar nenhum resultado para usuários não franceses, a menos que existam valores "Retiré" na tabela de idiomas para seus respectivos idiomas.

Meus Relatórios

Semelhante a um filtro do usuário na seção Colunas do filtro do usuário do relatório, uma entrada do filtro do sistema pelo proprietário do relatório é tratada no idioma do proprietário, se o sinalizador Localizar estiver marcado. Por padrão, quando um filtro do sistema é incluído, o valor da sinalização Localizar é

marcado. Se o valor de sinalização for limpo, o filtro do sistema não filtrará com relação à tabela de idioma mesmo se o filtro estiver em Meus Relatórios.

Relatórios de Comunidade

Dependendo de como você copia ou compartilha relatórios da comunidade, talvez seja necessário atualizar o valor do filtro do sistema.

De Meus relatórios

Quando um relatório é copiado como um relatório de comunidade, a plataforma cria um modelo separado desse relatório que inclui o valor de filtro do sistema na página de comunidade e o relatório é marcado como somente leitura. Essa cópia se torna um relatório da comunidade.

(28)

O valor de filtro do sistema agora é considerado como no idioma do usuário que está executando o relatório, se a sinalização Localizar estiver marcada. Isso pode não produzir os resultados desejados se o idioma do usuário que está executando o relatório não for o mesmo que o idioma do proprietário que criou originalmente o relatório. Nesse caso, o usuário da comunidade precisa copiar o relatório da comunidade para a sua página Meus Relatórios e atualizar o valor do filtro do sistema para que fique em seu idioma.

De Relatórios do Sistema

Quando um relatório do sistema é compartilhado com a comunidade, a plataforma não cria uma nova instância do relatório. É o mesmo relatório do sistema quando executado a partir da página da comunidade. O mecanismo de consulta trata o filtro do sistema de um relatório do sistema dependendo do valor da propriedade

Localizar na seção Colunas do filtro do sistema.

A seção Colunas do filtro do sistema de um relatório do sistema inclui uma sinalização de propriedade Localizar para cada filtro do sistema. Um construtor de aplicativos pode usar o valor interno do campo localizável ou o valor do tempo de execução. Por padrão, ele é limpo para relatórios do sistema novos e existentes. Se um construtor de aplicativos marcar essa propriedade, o mecanismo de consulta no tempo de execução tratará o texto literal no idioma do usuário que está executando o relatório. Se ele for limpo, o mecanismo de consulta filtrará os resultados com base nos valores internos das tabelas principais.

Idioma

A coluna Idioma na página da comunidade mostra o idioma no qual o relatório foi criado.

(29)

Capítulo 4. Exportando dados e rótulos para conversão

É possível exportar os rótulos e dados de registro como arquivos XML Localization Interchange File Format (XLIFF). Será possível, em seguida, converter os rótulos e dados e reimportar os arquivos XLIFF.

Exportando rótulos e dados do registro para conversão

Se o IBM TRIRIGA não incluir suas conversões necessárias, será possível criar conversões customizadas usando o Gerenciador de globalização para exportar os rótulos e dados de registro. Este é o método preferencial para converter as adições que você faz. Os pacotes de idioma exportados podem então ser convertidos por você ou um terceiro e os arquivos customizados podem ser importados para IBM TRIRIGA.

Antes de Iniciar

Se você optar por fazer uma exportação delta, o arquivo

tririga_version_date_language_packs.zipdeverá estar na pasta <install

directory>\userfiles\LanguagePacks no IBM TRIRIGA Application Platform quando você fizer a exportação. O arquivo está na imagem do Application Upgrade no eAssembly do aplicativo IBM TRIRIGA no website do IBM®Passport Advantage®.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Gerenciador de globalização e clique em Exportar.

2. Opcional: No campo Informações da versão do produto, insira as informações sobre a versão IBM TRIRIGA. Essas informações aparecem no atributo de versão do produto nos arquivos XLIFF exportados.

3. Para exportar rótulos, certifique-se de que a caixa de seleção Rótulo esteja marcada e escolha o escopo dos rótulos a serem incluídos.

4. Para exportar os dados, assegure-se de que a caixa de seleção Dados esteja marcada e escolha o escopo dos objetos de negócios a serem incluídos.

5. Selecione se deseja fazer uma exportação integral ou uma exportação delta. Uma exportação delta afeta somente os rótulos e os dados que foram alterados desde a última exportação. Se você selecionar uma exportação delta, também deve selecionar o local dos arquivos de referência para os quais deseja comparar as diferenças.

6. Selecione o idioma de destino para a exportação. Selecione Valores internos para exportar os rótulos e os dados das tabelas principais que estão incluídos com o produto. É possível alterar os valores de idioma no Gerenciador de listas.

7. Clique em Exportar.

Exportação dos índices da tabela de banco de dados

Em termos de globalização, os registros que são criados para determinados Sistemas Operacionais de Base do Database Table Manager, ou seja, triIndex, triSparseColumn, triTable e triIndexedColumn, não devem ser convertidos. No entanto, como seus mapeamentos de nome BO contêm um campo de lista, a

(30)

plataforma tenta automaticamente exportar os dados para conversão. Para evitar esse processo, os registros desses BOs específicos são sempre excluídos durante a exportação de dados.

Armazenamento de arquivos de conversão

Ao exportar os dados do registro e os rótulos, os arquivo de conversão exportados são armazenados no diretório userfiles\Translations.

Dados do registro

Os dados do registro exportados são armazenados no diretório

userfiles\Translations\tririgaData\export, com os subdiretórios a seguir:

\updates

Contém arquivos exportados dados do registro. Os arquivos são organizados pelo objeto de negócios e nomeados

Module_BusinessObject.xliff. Por exemplo, o objeto de negócios do período de calendário, que está no módulo de Classificação, é exportado para Classification_triCalendarPeriod.xliff.

Cada arquivo XLIFF para dados contém um máximo de 100 registros. Se existirem mais de 100 registros para um objeto de negócios, arquivos extras para esse objeto de negócios serão criados e números serão anexados ao nome do arquivo, por exemplo,

Classification_triCalendarPeriod_01.xliff, Classification_triCalendarPeriod_02.xliff.

Antes de cada exportação, se a pasta updates não estiver vazia, o conteúdo tem backup feito para a pasta \updates_date_time.

\reference

Usado como arquivos de base para exportação delta e atualizado após os arquivos de dados serem exportados. É possível atualizar manualmente o diretório reference, se necessário. Antes de cada exportação, se a pasta reference não estiver vazia, será feito backup do conteúdo para a pasta \reference_date_time.

\forDeletion

Contém os arquivos do diretório reference que serão excluídos. Antes de cada exportação, se a pasta forDeletion não estiver vazia, será feito backup do conteúdo para a pasta \forDeletion_date_time.

\deltaOnly

Contém dados novos e atualizados das exportações delta. Antes de cada exportação, se a pasta deltaOnly não estiver vazia, é feito backup do conteúdo para a pasta \deltaOnly_date_time.

Rótulos

Os rótulos exportados são armazenados no diretório userfiles\Translations\ tririgaLabel\export, com os subdiretórios a seguir:

\updates

Contém arquivos de rótulo exportados. Os arquivos são organizados por tipo de rótulo e nomeados Module_LabelType.xliff. Por exemplo, os rótulos de GUI, que estão no módulo de Documento, são exportados para Document_GUILabel.xliff.

(31)

Cada arquivo XLIFF para rótulos contém um máximo de 1000 rótulos. Se existirem mais de 1000 rótulos para um tipo de rótulo, arquivos extras para esse tipo de rótulo serão criados e números serão anexados ao nome do arquivo, por exemplo, Document_GUILabel_01.xliff,

Document_GUILabel_02.xliff.

Antes de cada exportação, se a pasta updates não estiver vazia, o conteúdo tem backup feito para a pasta \updates_date_time.

\reference

Usado como arquivos de base para exportação delta e atualizado após os arquivos de rótulo serem exportados. É possível atualizar manualmente o diretório reference, se necessário. Antes de cada exportação, se a pasta reference não estiver vazia, será feito backup do conteúdo para a pasta \reference_date_time.

\forDeletion

Contém os arquivos do diretório reference que serão excluídos. Antes de cada exportação, se a pasta forDeletion não estiver vazia, será feito backup do conteúdo para a pasta \forDeletion_date_time.

\config

Contém os arquivos de inclusão e exclusão para os rótulos.

\deltaOnly

Contém rótulos novos e atualizados das exportações delta do rótulo. Antes de cada exportação, se a pasta deltaOnly não estiver vazia, é feito backup do conteúdo para a pasta \deltaOnly_date_time.

(32)
(33)

Capítulo 5. Convertendo os rótulos diretamente

Como parte dos esforços de globalização, você deve converter seus rótulos no idioma de base e idiomas secundários. Se você não tiver um pacote de idiomas de rótulo, poderá usar o Gerenciador de globalização para converter os valores diretamente.

Sobre Esta Tarefa

É possível converter valores em qualquer idioma que você esteja definido no Gerenciador de listas. Se o idioma necessário ainda não estiver no Gerenciador de listas, você deverá incluí-lo.

O Gerenciador de globalização não contém uma lista completa de todos os campos que estão no aplicativo. Deve-se exportar ou importar os arquivos para obter a lista inteira.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Gerenciador de globalização.

2. Na área de janela esquerda, selecione o objeto que contém o campo, mensagem ou dica de ferramenta.

3. No menu Gerenciado por, selecione o tipo de campo, mensagem ou dica de ferramenta que deseja gerenciar.

4. Na área de janela, selecione o idioma para o qual deseja converter.

5. Insira os valores convertidos para os rótulos.

6. Salve suas mudanças.

(34)
(35)

Capítulo 6. Globalizando listas

Seus aplicativos usam listas, como listas de botões de opções ou listas suspensas, para gerenciar e exibir informações. Com o Gerenciador de listas, é possível assegurar que os usuários possam interagir com essas informações em seus próprios idiomas.

Tipos de Listas

O IBM TRIRIGA fornece a lista de valores predefinidos a muitos campos na interface com o usuário. Essas listas contêm dados válidos e é possível selecionar o valor requerido a partir de uma lista. É possível melhorar a integridade de dados restringindo os usuários a selecionarem valores aprovados de uma lista para entrada em um campo. As listas asseguram que as informações sejam relevantes, consistentes e inseridas corretamente.

É possível usar o Gerenciador de Lista para criar e gerenciar listas de botões de opções, listas suspensas de valores estáticos, listas dinâmicas derivadas de valores no banco de dados e listas dependentes.

No Gerenciador de Lista, é possível organizar as listas pelo menu com os quais elas estão associadas. Por exemplo, o menu Projeto tem listas como tipo de projeto, tipo de objeto de negócios do projeto, tipo de transação de projeto, gravidade e tipo de ordem de serviço.

Lista Estática

Uma lista estática contém valores que são fixos e não mudam com frequência, por exemplo, estados, cores e países.

Lista Dependente

As listas dependentes consistem em duas listas estáticas, uma lista pai e uma ou mais listas filha. Por exemplo, um objeto de negócios contém dois campos de lista denominados País e Estado. Se a lista Estado estiver definida como uma lista dependente, a lista de valores disponíveis para o campo Estado será dependente do País selecionado.

Lista Dinâmica

As listas dinâmicas estão diretamente ligadas a um objeto de negócios. Por exemplo, um novo número de modelo em um objeto de negócios no menu Ativo. À medida que novos modelos são recebidos, eles são inseridos no objeto de negócios Ativo. Esses números de modelo ficam imediatamente disponíveis em uma lista Modelo que é usada com um formulário Solicitação de Peças. Não é necessário especificar manualmente os novos números de modelo no formulário Solicitação de Peças porque a lista Modelo foi criada dinamicamente a partir do objeto de negócios Ativo.

Especificando itens da lista nos idiomas alternativos

É possível modificar as opções que aparecem nos campos Lista, de modo que os usuários possam ver as opções de lista em seus idiomas preferenciais.

(36)

Sobre Esta Tarefa

Algumas listas não precisam ser convertidas, por exemplo, listas de abreviações postais.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Listas.

2. Na seção Gerenciar por, no menu, selecione Nome.

3. Selecione o nome da lista para o qual deseja fornecer entradas em outro idioma.

4. Na área de janela direta, clique em Lista de rótulo e selecione o idioma no qual deseja converter.

5. Insira os valores convertidos para os itens da lista.

(37)

Capítulo 7. Globalizando data e hora

No IBM TRIRIGA, as datas e as horas são definidas na lista. Com o Gerenciador de listas, é possível assegurar que as datas e as horas sejam exibidas no formato apropriado para usuários multiculturais.

Formatos de data e hora customizados

É possível definir diferentes formatos de data ou formatos de data e hora a partir dos formatos incluídos com o IBM TRIRIGA Application Platform. No Gerenciador de lista, é possível usar a lista DateFormat para controlar a formatação dos campos Data e a lista DateTimeFormat para controlar a formatação dos campos Data e Hora.

Tabela 5. Formatos somente data de conversão

Formato Exemplo dd/MM/aaaa 06/03/2007 dd-MMM-aaaa 06-Mar-2007 MM/dd/aaaa 03/06/2007 MMM dd, aaaa Mar 06, 2007 MMMMM dd, aaaa Março 06, 2007 aaaa.MM.dd 2007.06.03 aaaa/MM/dd 2007/06/03 aaaa-MM-dd 2007-06-03

Tabela 6. Formatos de data e hora de conversão

Formato Exemplo

dd-MM-aaaa HH'h'mm 06-03-2007 13h44

dd-MM-aaaa HH'h'MM'min' 06-03-2007 13h44min

dd-MMM-aaaa HH:mm 06-Mar-2007 13:44 dd/MM/aaaa HH'h'mm 06/03/2007 13h44 dd/MM/aaaa HH:mm 06/03/2007 13:44 dd/MM/aaaa hh:mm a zzz 06/03/2007 01:44 PM PST dd/MM/aaaa HH:mm zzz 06/03/2007 13:44 PST dd/MM/aaaa HH:mm:ss 06/03/2007 13:44:25 dd/MM/aaaa hh:mm:ss a zzz 06/03/2007 01:44:25 PM PST dd.MM.aaaa HH:mm:ss 06.03.2007 13:44:25 MM/dd/aaaa HH:mm 03/06/2007 13:44 MM/dd/aaaa hh:mm a zzz 03/06/2007 01:44 PM PST MM/dd/aaaa HH:mm zzz 03/06/2007 13:44 PST MM/dd/aaaa HH:mm:ss 03/06/2007 13:44:25 MM/dd/aaaa hh:mm:ss a zzz 03/06/2007 01:44:25 PM PST MMMMM dd, aaaa hh:mm a zzz Março 06, 2007 01:44 PM PST

(38)

Tabela 6. Formatos de data e hora de conversão (continuação) Formato Exemplo aaaa-MM-dd HH.mm 2007-03-06 13.44 aaaa-MM-dd hh:mm a zzz 2007-03-06 01:44 PM PST aaaa.MM.dd hh:mm a zzz 2007.03.06 01:44 PM PST aaaa/MM/dd hh:mm a zzz 2007/03/06 01:44 PM PST AAAA/MM/dd HH:mm zzz 2007/03/06 13:44 PST

O IBM TRIRIGA Application Platform não controla diretamente o idioma em que esses nomes e abreviações aparecem. Eles aparecem no mesmo idioma,

independente do idioma especificado pelos usuários em suas páginas Meu Perfil. O idioma em que os nomes e as abreviações aparecem é controlado por uma camada de software executada sobre o IBM TRIRIGA Application Platform. As especificações variam com o ambiente computacional no qual a plataforma é executada.

Definindo o Formato de Data ou de Data e Hora

Se o formato que você deseja usar não existir, é possível definir um formato de data ou de data e hora diferente.

Sobre Esta Tarefa

Use o Gerenciador de Lista para concluir essa tarefa.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Listas.

2. Na seção Gerenciar Por, expanda o menu e selecione Nome.

3. Selecione DateFormat ou DateTimeFormat.

4. No painel direito, especifique o novo formato no campo Valor.

(39)

Capítulo 8. Globalizando moeda

Se sua organização operar em vários países, talvez você precise gerenciar diferentes taxas de câmbio da moeda.

Moeda

As moedas executam uma função vital nas transações financeiras, especialmente para uma organização que gerencia projetos em vários países. No IBM TRIRIGA, é possível estabelecer uma moeda base no arquivo TRIRIGAWEB.properties e é possível calcular automaticamente os valores para outras ocorrências.

Tipos de moeda, como dólares americanos e euro estão nos valores da Unidade de medida (UOM). É possível localizar os tipos de moeda, selecionando Ferramentas > Administração > Unidade de medida (UOM) > Valores. O suporte limitado está disponível para globalização de tipos de moeda para seu idioma preferencial. Ao criar um registro e seu registro Meu perfil especificar uma moeda preferencial, essa moeda será a moeda padrão para todos os campos de número que possuem a Moeda para suas UOM. Se você não especificar uma moeda em seu registro de Meu Perfil, a moeda padrão será o padrão que é especificado no campo individual.

Se você tiver especificado um valor padrão de moeda, os campos de moeda exibirão a máscara de exibição padrão da moeda, mas com separadores de agrupamento e decimais que são baseados em seu código de idioma conforme especificado pelo Idioma do usuário que é selecionado em seu perfil do usuário.

Ao inserir a moeda, se um separador de agrupamento estiver especificado, ele deve usar o separador de agrupamento com base no código de idioma do usuário. Se você inserir um separador decimal, o separador decimal deve ser com base no código do idioma do usuário. Por exemplo, se francês for o idioma do usuário com um espaço como o separador de agrupamento e uma vírgula como o separador de decimal para criar um contrato com dólares dos EUA como moeda UOM, o usuário pode inserir o valor 12345.00 para que seja exibido como $12345,00 em qualquer dos formatos a seguir:

v 12 345,00 v 12345,00 v 12345

O componente Conversão Monetária é usado com transações financeiras. Para acessar as taxas de conversão, selecione Ferramentas > Administração >

Conversões de moeda. É possível localizar as taxas de câmbio atual e o histórico da taxa de câmbio nos grupos de conversão. É possível usar os grupos de conversão para reunir taxas de câmbio de múltiplas origens. Se uma taxa de conversão de moeda não existir para a data e hora de postagem de uma transação financeira, a taxa de conversão de moeda mais recente será usada.

Deve-se avaliar seu uso de moedas antes de incluir os registros de dados. Se você incluir ou remover as moedas depois de incluir os registros, os registros podem perder dados ou tiver outros problemas de conversão.

Uma taxa da moeda não pode ser excluída se seu valor de data e hora inicial forem no passado. O registro de taxa da moeda é retido para propósitos históricos.

(40)

Se você clicar em Excluir em uma taxa da moeda cujo valor de data e hora iniciais é no futuro, a taxa de moeda é imediatamente excluída.

Criando taxas de conversão de moeda

Se você não localizar a taxa de conversão que deseja usar, é possível criar uma taxa de conversão.

Procedimento

1. Selecione Ferramentas > Administração > Conversões de moeda e clique em

Incluir.

2. Selecione o grupo de conversão, de moeda e para moeda. Se o valor que você deseja usar para os campos não estiver disponível, é possível usar o

Gerenciador de listas para incluir o valor.

3. Especifique a taxa de conversão. É possível usar até seis pontos decimais para a taxa de conversão.

4. Especifique a data e a hora de início e a data e a hora de encerramento.

(41)

Capítulo 9. Globalizando unidades de medida

Cada elemento de dados numéricos (campo) deve ter uma Unidade de Medida (UOM) associada. Por exemplo, o tipo de unidade de medida “Área” pode ter “metros quadrados” como um de seus valores de UOM.

Também é possível modificar UOMs no nível do campo de propriedades de exibição usando a ferramenta Form Builder.

Quando um campo numérico definido no Modelador de Dados apontar para um campo de origem, os valores da UOM serão lidos diretamente desse campo de origem. Uma cópia das informações de UOM não é armazenada com o campo numérico. Os valores de UOM para campos de moeda base são lidos diretamente do arquivo TRIRIGAWEB.properties. Ao criar um campo numérico, os parâmetros da UOM deverão ser configurados explicitamente. A menos que especificada, uma UOM não é configurada para um campo numérico recém-criado.

Avalie o uso de UOMs durante a implementação e inclua ou remova as UOMs pertinentes às necessidades de sua empresa antes de incluir registros de dados. A falha ao fazer isso antes de criar os registros pode causar problemas de conversão ou perda de dados nesses registros.

Regras de arredondamento para valores de UOM

Ao configurar valores de unidade de medida (UOM), a regra de arredondamento define como os números serão arredondados para o número de casas decimais especificadas em Precisão de Armazenamento.

Opção Descrição

ROUND_CEILING O dígito fracionário move-se em direção ao infinito positivo. Por exemplo, se Precisão de Armazenamento for 2, 1,234 será

arredondado para 1,24.

ROUND_DOWN O dígito fracionário move-se em direção a zero. A operação trunca efetivamente o valor no número de casas decimais em Precisão de Armazenamento. Por exemplo, se Precisão de Armazenamento for 2, 1,2345 será arredondado para 1,23.

ROUND_FLOOR O dígito fracionário move-se em direção ao infinito negativo. Por exemplo, se Precisão de Armazenamento for 2, 1,234 será arredondado para 1,23.

ROUND_HALF_DOWN O dígito fracionário usa o dígito à direita para determinar a direção do

arredondamento. Se o dígito à direita for 6 ou mais, o dígito fracionário será

arredondado para cima. Se o dígito à direita for 5 ou menos, o dígito fracionário será arredondado para baixo. Por exemplo, se Precisão de Armazenamento for 2, 1,234 será arredondado para 1,23 e 1,236 será

Referências

Documentos relacionados

...48 Figura 4.15 Variação da fração solar com o coeficiente de perda efectivo da parede não solar, para a Cavidade I em Aveiro, ao longo de um ano...49 Figura 4.16 Variação

OBS : Devemos diferenciar também características radiológicas dos achados da atelectasia pulmonar e do derrame pleural: enquanto que no primeiro as estruturas mediastinais

www.fundacaofafipa.org.br/concurso e será publicado no Diário Oficial do Município de Matelândia. 5.10 Se após a análise do recurso, permanecer a decisão de indeferimento

[r]

Para determinar o resíduo da calcinação, aquece-se lenta- mente o resíduo secco, tendo o cuidado de o não levar a mais do rubro sombrio. Depois do arrefecimento, humedece-se o

A etapa 1, de revisão, busca o reconhecimento de elementos e estruturas já estabelecidas; a etapa 2, promove a seleção de obras de arquitetura que permitam

A produção dos materiais está dirigida especificamente para disciplinas de projeto e para disciplinas de representação gráfica, que se reestruturam na perspectiva

1 Estruturar o perfil das organizações convencionais através de critérios e indicadores bem definidos, listando aqueles que as caracterizam; 2 Avaliar como as organizações