• Nenhum resultado encontrado

ENSINO- APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ENSINO- APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA"

Copied!
14
0
0

Texto

(1)

 

 

A  PRAGMÁTICA  COGNITIVA  NO  PROCESSO  DE    

ENSINO-­‐APRENDIZAGEM  DE  LÍNGUA  ESTRANGEIRA  

COGNITIVE  PRAGMATICS  IN  THE  PROCESS  OF    

TEACHING-­‐LEARNING  A  FOREIGN  LANGUAGE    

 

Marina  Xavier  Ferreira1  

Sebastião  Lourenço  dos  Santos2  

 

RESUMO:  Nossa  comunicação  é  essencial  para  que  possamos  interagir  nas  atividades  que  efetuamos  

em  sociedade.  O  processo  de  ensino-­‐aprendizagem  é  uma  delas.  Tendo  em  vista  esses  pressupostos  e   utilizando   como   aporte   teórico   a   Teoria   da   Relevância   de   Dan   Sperber   e   Deirdre   Wilson   (1986),   analisamos   três   casos   de   sala   de   aula   de   língua   estrangeira,   com   o   objetivo   de   descrever   como   ocorrem  os  processos  inferenciais  dos  alunos.  Acreditamos  que,  com  esse  breve  estudo,  poderemos   contribuir  com  o  processo  de  ensino-­‐aprendizagem  de  língua  estrangeira  e  no  ensino  como  um  todo.   Palavras-­‐chave:  ensino-­‐aprendizagem;  cognição;  relevância.  

ABSTRACT:  Our  communication  is  essential  for  us  to  interact  in  activities  that  we  perform  in  society.  

The   teaching-­‐learning   process   is   one   of   them.   Given   these   assumptions   and   using   as   theoretical   support  the  Theory  of  Relevance  by  Dan  Sperber  e  Deirdre  Wilson  (1986),  we  analyze  three  cases  of   foreign  language  classroom,  in  order  to  describe  how  the  students’  inferential  processes  occur.  We   believe   that   with   this   brief   study,   we   can   contribute   to   the   process   of   teaching-­‐learning   a   foreign   language  and  in  the  education  as  a  whole.  

Keywords:  teaching-­‐learning;  cognition;  relevance.    

 

A   comunicação   entre   pares   foi   o   que   proporcionou   a   manutenção   e   sobrevivência  dos  homens  no  mundo  até  os  dias  de  hoje.  A  partir  da  linguagem  verbal   podemos   interagir   com   as   pessoas   com   as   quais   convivemos   e,   nesse   processo,  

                                                                                                                         

(2)

intercambiar   informações   diversas,   seja   no   ambiente   familiar,   laboral,   de   ócio   ou   escolar.  

As   mais   conceituadas   perspectivas   teóricas   sobre   aquisição   da   linguagem   —   behaviorista,   gerativista,   interacionista,   conexionista   ou   cognitivista   —,   embora   divirjam  em  concepções  e  postulados,  concordam  que  a  partir  dos  seis  anos  de  idade   as   crianças   já   dominam,   com   bastante   habilidade   e   competência,   os   principais   recursos   linguísticos   que   permitem   a   comunicação   com   desenvoltura,   ainda   que   estejam   por   consolidar   o   conhecimento   subjetivo   sobre   os   significados   semântico-­‐ pragmáticos   (QUADROS;   FINGER,   2013).   Dentre   as   principais   atividades   linguístico-­‐ sociais   que   experimentamos   como   seres   sociais,   se   sobressai   a   que   vivenciamos   no   ambiente  escolar,  pois  é  na  escola  que  o  ser  humano  se  aprimora  como  ser  pensante,   não   apenas   sobre   os   conhecimentos   linguístico-­‐gramaticais,   mas   também,   e   principalmente,  como  ser  sócio-­‐cultural.  

No   processo   de   formação   escolar,   as   discussões   que   tratam   dos   métodos   e   técnicas  sobre  o  ensino-­‐aprendizagem  de  línguas  estrangeiras  têm  ganhado  destaque   nas  últimas  décadas.  Há  uma  preocupação  em  como  devem  ser  as  ações  metodológicas   em   sala   de   aula,   e,   pensando   nisso,   alguns   estudiosos   propõem   várias   hipóteses,   métodos   e   enfoques   de   como   fazer   o   processo   de   ensino-­‐aprendizagem   de   língua   estrangeira  mais  produtivo  (PÉREZ,  1999;  ABADIA,  2000).  Para  iluminar  um  pouco  o   tema,  neste  estudo  discorreremos  brevemente  sobre  como  e  quais  regras  inferenciais   atuam  no  processo  ensino-­‐aprendizagem  de  língua  espanhola.  

Assumindo   uma   perspectiva   cognitivista   (SANTOS,   2014b),   traçamos   como   objetivo  deste  estudo  descrever,  pelo  viés  da  pragmática  cognitiva,  como  ocorrem  os   processos   inferenciais   no   contexto   do   ensino-­‐aprendizagem   de   língua   espanhola,   tendo   como   base   os   conhecimentos   sócio-­‐culturais   e   linguísticos,   além   das   escolhas   conversacionais   feitas   pelos   alunos   e   professores   no   ato   da   comunicação.   Nossa   hipótese  é  de  que  a  recorrência  às  inferências  cognitivo-­‐pragmáticas  é  que  consolidam  

(3)

as  estratégias  didático-­‐pedagógicas  entre  professores  e  alunos  de  língua  estrangeira,   fazendo   com   que   o   processo   ensino-­‐aprendizagem   seja   mais   eficiente   e,   em   consequência,  estes  interlocutores  se  comuniquem  eficazmente.  

Para   dar   conta   do   objetivo   proposto   e   consolidar   a   hipótese,   utilizamos   como   referencial  teórico  a  Teoria  da  Relevância  de  Dan  Sperber  e  Deirdre  Wilson  (1986)  e   como   corpus   a   análise   de   três   situações   linguístico-­‐conversacionais   retiradas   de   observações   realizadas   no   “Curso   de   Línguas   para   a   Comunidade”,   da   Universidade   Estadual  de  Ponta  Grossa,  durante  os  meses  de  março  a  novembro  do  ano  de  2014.  

Embasados  nos  estudos  de  Herbert  P.  Grice  (1965),  Sperber  e  Wilson  publicam   em  1986  a  Teoria  da  Relevância  (TR),  em  que  aprofundam  questões  não  tratadas  com   profundidade  por  Grice.  Na  perspectiva  relevantista,  para  que  haja  comunicação  entre   duas  ou  mais  pessoas,  a  intenção  por  parte  do  falante  deve  ser  explícita  e  reconhecida   pelo(s)  interlocutor(es).  Assim,  para  a  TR,  comunicar  não  implica  somente  transmitir   informações,   mas   “comunicar   uma   intenção   de   comunicar   algo”.   Segundo   Sebastião   Lourenço  dos  Santos  

 

A   intenção   como   componente   pragmático   aparece   primeiramente   no   artigo  

Meaning  de  Grice  (1957),  que  propôs  uma  análise  do  que  é  para  um  indivíduo  F  

significar   algo   através   de   uma   elocução.   Conforme   Sperber   e   Wilson   essa   proposta  de  Grice  previa  o  seguinte  postulado:  “[F]  queria  dizer  algo  por  meio  de  

x”  é  (mais  ou  menos)  equivalente  a  “[F]  tenciona  que  o  enunciado  de  x  produza  

algum   efeito   significativo   num   ouvinte   através   do   reconhecimento   dessa   intenção”.  (SANTOS,  2014a,  p.  120).  

 

A  TR  prevê  dois  tipos  de  intenções.  A  primeira  é  a  intenção  de  comunicar  algo  e   diz  respeito  à  necessidade  que  os  seres  humanos  sentem  de  se  comunicar  uns  com  os   outros  (intenção  comunicativa);  refere-­‐se  à  necessidade  de  contar,  de  informar,  fatos   novos  (intenção  informativa).  Logo,  em  um  intercâmbio  conversacional  o  ouvinte  deve   inferir   que   o   falante   tem   a   intenção   de   comunicar-­‐se   com   ele   e,   também,   que   tem   a   intenção  de  informar  algo  novo.  

(4)

Subjacente  à  intenção  comunicativa,  o  falante  deve  comunicar  uma  informação   que   atinja   o   nível   de   relevância   esperado   pelo   ouvinte,   para   que   este   acredite   que   aquela  informação  é  verdadeira  e  que  ela  vale  a  pena  ser  inferida.  Todavia,  o  ouvinte   terá  confiança  na  informação  apenas  se  confiar  no  falante  e  que  este  está  falando  (ou   não)  a  verdade.  

Santos  explica  que    

Sperber   e   Wilson   (op   cit)   conceituam   a   relevância   como   uma   propriedade   psicológica  que  faz  com  que  uma  entrada  de  dados  valha  a  pena  ser  processada   em   termos   de   efeito   e   esforço   cognitivo   de   processamento,   porque   modifica   e   reorganiza  suposições  disponíveis.  O  efeito  cognitivo,  por  sua  vez,  pode  fortalecer   suposições  existentes,  contradizê-­‐las  ao  fornecer  evidências  decisivas  contrárias   ou   combinar   suposições   existentes   para   calcular   implicações   contextuais.   (SANTOS,  2009,  p.  66).  

 

Na   ótica   relevantista,   a   informação   a   ser   comunicada   não   será   passada   e   recebida  da  mesma  maneira  entre  falante-­‐ouvinte,  mas  de  modo  que  cada  um  terá  sua   representação  mental,  diferente  um  do  outro.  

De   acordo   com   Santos   (2014b),   a   informação   será   representada   na   mente   do   ouvinte  não  porque  os  indivíduos  têm  um  armazém  de  coisas  e  objetos  concretos,  mas   porque  têm  sim  diferentes  representações  (mentais)  dessas  coisas  e  objetos,  uma  vez   que   cada   indivíduo   “tende   a   ser   altamente   idiossincrático”,   isto   é,   cada   um   tem   envolvido  em  seu  contexto  mental  suas  experiências,  sua  história,  seus  conhecimentos   sociolinguísticos,  seus  conhecimentos  enciclopédicos,  etc.  

Portanto,   a   relevância   no   (e   do)   ato   comunicativo   nunca   será   a   mesma   para   todos   os   participantes   de   uma   conversação,   pois   nunca   teremos   dois   ou   mais   ambientes  cognitivos  iguais  e,  muito  menos,  níveis  de  relevância  iguais.  

Para   a   pragmática,   o   contexto   é   outro   fator   crucial   para   que   possa   ocorrer   a   comunicação   humana,   pois   afeta   diretamente   a   interpretação   do   enunciado,   fazendo  

(5)

com  que  cada  elocução  tenha  diferentes  significados  em  cada  contexto,  tanto  em  um   contexto  geral,  como  em  um  contexto  mental  específico.  

Segundo  Santos,  o  contexto  pode  ser  conceituado  como      

[...]   um   ambiente   abstrato,   dinâmico,   vivo,   comum,   mas   não   idêntico,   a   dois   ou   mais   participantes   de   um   intercâmbio   conversacional   que,   de   acordo   com   as   contingências   circunstanciais,   orienta,   restringe   ou   amplia   a   linguagem   humana   na   tomada   de   decisões   dos   interlocutores,   enriquecendo   ou   saturando   com   informações   linguísticas   e   não   linguísticas   relevantes   à   produção   e   a   interpretação   de   significados   comunicados   e   inferidos   conversacionalmente   pelos  interlocutores.  (SANTOS,  2013,  p.  703).  

 

O  contexto  também  é  dependente  das  experiências  dos  interlocutores,  afetando   sempre  o  significado  final  do  processamento  (a  implicatura).  Assim,  cada  participante   de  um  ato  conversacional  tende  a  compreender  de  forma  diferente  novas  informações,   ainda  que  inseridos  em  um  mesmo  contexto  conversacional.  

Mesmo  assim,  e  de  forma  complexa,  os  falantes  e  ouvintes  tentam  comunicar-­‐se   com  a  expectativa  de  que  o  que  dirão  ou  o  que  ouvirão  é  relevante,  e  tendo  em  mente   que  o  interlocutor  tem  um  conhecimento  “semelhante”  ao  seu  para  entender  as  formas   implícitas   da   elocução.   Dizemos   “semelhante”,   porque   não   acreditamos   que   existam   conhecimentos   compartilhados   pelo   simples   fato   de   ninguém   ter   seu   ambiente   cognitivo  igual  ao  do  outro.  Apenas  há  conhecimentos  semelhantes,  mas  não  idênticos.  

Uma  elocução  é,  do  ponto  de  vista  comunicativo  relevantista,  dividida  em  duas   partes.   A   primeira   é   a   parte   explícita   e   a   segunda,   a   implícita.   O   ouvinte   deve   decodificar  a  primeira  e  inferir  a  segunda  até  que  chegue  a  um  ponto  em  que  as  duas   se  coadunam  e  formam  um  só  significado.  Para  que  isso  aconteça,  ele  terá  de  utilizar   seus  conhecimentos  enciclopédicos  e,  caso  não  disponha  de  nenhum  que  possa  servir   como   subsidio   para   essa   tarefa,   terá   dificuldades   e   provavelmente   não   entenderá   a   elocução.  

(6)

Sperber  e  Wilson  (1986)  afirmam  ainda  que  a  intenção  do  falante  é  causar  uma   modificação  no  ambiente  cognitivo  do  ouvinte  e,  para  que  isso  aconteça,  ele  (o  falante)   deverá  utilizar-­‐se  de  procedimentos  e  elocuções  que  acredite  serem  relevantes  para  o   ouvinte.   Este,   por   sua   vez,   irá   analisar   cognitivamente   se   aquilo   é   relevante   e   irá   processar  a  informação  nova  por  um  princípio  de  custo  benefício  cognitivo:  conseguir   um  maior  efeito  cognitivo  com  um  menor  esforço  no  processamento.  Sperber  e  Wilson   chamam  este  princípio  de  Princípio  de  Relevância.  

Segundo  o  Princípio  de  Relevância,  o  ouvinte  acreditará  que  a  elocução  é  mais   relevante  se  ela  exigir  um  menor  esforço  cognitivo  de  processamento  para  um  efeito   maior.  Esse  princípio  também  será  a  meta  que  o  ouvinte  tende  a  estabelecer  a  fim  de   processar  informações  novas.  Essa  meta  será,  para  a  TR,  a  relevância  ótima.  

Quando   o   falante   explicita   uma   intenção   de   comunicar-­‐se   com   o   ouvinte,   este   terá  de  recorrer  ao  seu  ambiente  cognitivo  para  avaliar  as  suposições  feitas  a  partir  do   enunciado  emitido  pelo  falante.  Para  Sperber  e  Wilson  (1986),  um  ambiente  cognitivo   é  um  conjunto  de  suposições  armazenadas  e  disponíveis  na  mente  do  falante-­‐ouvinte   ao   qual   ele   recorre   quando   processa   informações.   Nesse   ambiente   cognitivo,   encontram-­‐se  todas  as  informações  novas  e  velhas  que  são  processadas.  O  resultado   do  processamento  cognitivo  das  informações  instaura-­‐se  na  memória  enciclopédica  do   ouvinte,  dando  origem  aos  conceitos.  

Para   a   TR,   existem   duas   etapas   para   a   obtenção   de   conclusões   não   demonstrativas   (que   não   podem   ser   provadas,   apenas   confirmadas),   que   são   a   formação   e   a   confirmação   de   hipóteses.   Santos   (2014b)   comenta   que   a   confirmação   das   hipóteses   é   um   processo   puramente   lógico   regido   por   regras   inferenciais,   enquanto  que  a  formação  das  hipóteses  é  um  processo  criativo.  O  autor  ressalta  que  os   êxitos  inferenciais  são  atribuídos  aos  processos  cognitivo-­‐dedutivos  de  formação  das   hipóteses,  em  que  a  mente  utiliza  regras  de  dedução.  Enquanto  isso,  a  confirmação  das  

(7)

hipóteses  é  um  fenômeno  cognitivo  não  lógico  que  tem  como  critério  a  relevância  da   informação.  

Uma   informação   relevante   é   aquela   que   modifica   e   aperfeiçoa   o   ambiente   cognitivo   de   um   indivíduo.   Santos   (2009)   explica,   ainda,   que   os   sistemas   centrais   impõem  restrições  às  relações  conceptuais:  essas  têm  de  ter  “propriedades  lógicas  que   permitam  fazer  implicações,  se  contradizerem  umas  com  as  outras  e  se  submeterem  a   regras  de  dedução”  (p.  86).  As  propriedades  lógicas  são  chamadas  de  formas  lógicas,   em   que   há   uma   preservação   de   verdade;   uma   dedução   feita   de   uma   representação   verdadeira  P  origina  uma  representação  também  verdadeira  Q.  

Temos  assim,  em  nossa  memória  conceitual,  um  grande  armazém  e  esquemas  de   suposições   (formas   lógicas),   os   quais   no   processo   dedutivo-­‐inferencial   vão   se   combinar  com  novos  estímulos.  As  entradas  de  dados  e  as  suposições  são  processadas   a  partir  de  regras  de  dedução.  Uma  regra  de  dedução,  explica  Santos  (2009),  “é  uma   computação  que  se  aplica  às  suposições  em  virtude  de  sua  forma  lógica,  tanto  a  uma   relação  sintática  de  computação  quanto  a  uma  relação  semântica”  (p.  91).  

As  regras  inferenciais  estão  intimamente  ligadas  à  veracidade  das  premissas  que   incorporam  a  regra  (P  e  Q),  tendo-­‐se  esta  condição  em  relação  a  um  estado  de  coisas   no  mundo.  Sperber  e  Wilson  (1986)  postulam  vários  tipos  de  regras  inferenciais,  das   quais   destacaremos   as   mais   relevantes   para   a   análise   deste   trabalho.   Os   autores   consideram  que  “a  mente  trabalha  com  regras  dedutivas  nas  entradas  lógicas  para  os   conceitos   do   tipo   ‘e’,   ‘se...   então’   e   ‘ou’”   (SPERBER   e   WILSON,   1986,   p.145).   Consideramos  que  uma  das  regras  mais  utilizadas  no  processo  de  aprendizagem  é  a   regra  sintética  modus  ponnens,  em  que:  

 

a)  Input   (i)  P       (ii)  Se  P  então  Q   b)  Output      Q  

(8)

A  meta  cognitiva  de  relevância  é  pessoal,  ou  seja,  cada  indivíduo  tende  a  ter  a   sua,   que   irá   nivelar   as   entradas   de   informações   em   nível   de   relevância.   No   entanto,   essa   meta   será   apenas   concluída   se   o   indivíduo   conseguir   um   efeito   contextual   completo.  As  informações  novas  —  percepção  sensorial  e  decodificação  linguística  —   são   as   únicas   que   têm   esse   potencial   de   provocar   um   efeito   cognitivo   capaz   de   modificar  uma  representação  de  mundo  do  indivíduo.  Sozinhas,  elas  não  completam  o   sentido   do   efeito   contextual.   Para   que   esse   sentido   seja   completo,   é   necessária   a   junção   de   uma   informação   antiga.   De   acordo   com   a   TR,   um   efeito   contextual   é   uma   síntese   de   uma   informação   antiga   e   uma   nova,   um   resultado   da   interação   das   duas   informações.  

Para   explicar   o   fato   de   que   o   falante   consiga   transmitir   sua   informação   da   maneira  mais  relevante  possível,  Sperber  e  Wilson  recorrem  ao  conceito  de  intenção   informativa,   isto   é,   a   intenção   de   tornar   manifesta   ou   mais   manifesta   alguma   coisa   para  alguém.  Os  autores  chamam  esse  comportamento  de  comportamento  ostensivo.   A   ostensão   do   falante   consiste   em   chamar   a   atenção   do   ouvinte   para   que   este   saiba   que  o  que  o  falante  está  querendo  transmitir  é  realmente  relevante.  

A   ostensão   consiste,   basicamente,   em   dar   pistas   ao   ouvinte   durante   a   comunicação;   é   uma   forma   de   o   falante   demonstrar   sua   intenção   comunicativa,   de   deixar  explícito  que  tem  algo  relevante  a  dizer.  A  ostensão  é  intencional.  No  entanto,   cabe  ao  ouvinte  aceitar  esse  estímulo  ostensivo,  podendo  considerá-­‐lo  verdadeiro  ou   não.  

Pode-­‐se  afirmar  então  que,  de  acordo  com  a  TR,  a  comunicação  verbal  baseia-­‐se   num  modelo  ostensivo-­‐inferencial,  em  que  a  parte  ostensiva  é  específica  do  falante  e  a   inferencial,  do  ouvinte.  O  falante  dará  pistas  de  sua  intenção  informativa,  enquanto  o   ouvinte  fará  inferências  para  compreender  a  elocução  emitida  pelo  falante,  se  essa  for   relevante.   Havendo   comunicação,   diz-­‐se   que   há   também   uma   alteração   no   ambiente   cognitivo  mútuo  do  falante  e  do  ouvinte.  

(9)

A   partir   desse   breve   resumo   sobre   a   teoria   suporte,   analisamos   algumas   situações   linguístico-­‐conversacionais   que   ocorreram   durante   um   curso   de   língua   estrangeira.  Esse  curso  é  oferecido  pela  Universidade  Estadual  de  Ponta  Grossa  para  a   comunidade  e  os  estudantes  da  instituição.  

As   situações   foram   percebidas   durante   aulas   de   língua   espanhola,   sem   que   os   alunos   soubessem   que   estavam   sendo   monitorados.   De   todas   as   situações   que   se   apresentaram,  escolhemos  três  para  analisar  neste  estudo.  

A  primeira  situação  é  a  seguinte:    

Ao  entrar  na  sala  a  professora  ouve  de  uma  aluna:   —  ¡Buenos  días  professora!  ¿cómo  estás?  

—  ¡Esoy  bien!  

—   ¡Ah,   não!   —   diz   a   aluna.   É   "está"porque   ( )   é   singular,   se   fosse   plural   seria   “estás".  

 

Notamos  que  a  aluna  fez  uso  da  inferência  modus  ponnens  “Se  P  então  Q”  para   dizer  o  que  disse.  A  relação  inferencial  feita  por  ela  foi  de  pessoa  (2ª  pessoa  singular   “tú”  —  representado  pelo  sinal  gráfico    na  oração)  com  gênero/número  de  acordo   com  seu  conhecimento  enciclopédico  da  língua  espanhola:  Se  plural  leva  “s”  (mesa  →   mesas),  então  os  verbos  serão  usados  da  mesma  maneira;  logo:  como  a  professora  é   uma  pessoa  só/singular,  então  Q  =  “¿cómo  está?”.  

Notamos  também  que  a  aluna,  embora  já  tenha  tido  a  informação  nos  primeiros   meses  do  curso,  não  reconhece  o  tratamento  formal  e  informal  em  espanhol  para  este   caso.  Se  ela  tivesse  feito  o  reconhecimento  saberia  que  “¿cómo  estás?”  é  a  forma  usada   para  2ª  pessoa  do  singular  no  tratamento  informal.  Ela  saberia  também  que  a  forma   “¿cómo   está?”   corresponde   ao   tratamento   formal   de   2ª   pessoa   “usted”.   Portanto,   ela   equivocou-­‐se   na   forma   como   investiu   no   seu   processo   cognitivo,   o   que   resultou   na   correção  da  professora.  

(10)

 

A   professora   dá   aos   alunos   um   texto   para   ler,   e   com   base   nele   responder   a   algumas  questões.  O  texto  consiste  em  um  diálogo  entre  Julián  e  Azucena,  que  se   conheceram  há  pouco  tempo.  Nesse  diálogo  Julián  e  Azucena  estão  em  um  café  e   conversam   um   pouco   sobre   suas   famílias.   A   professora,   então,   pede   aos   alunos   que  reconheçam  no  texto  os  pronomes  possessivos  pessoais.  

Os  alunos  fazem  a  leitura  do  texto,  procuram  os  pronomes  e  respondem  “tengo”,   “tiene”.  A  professora  diz  que  esses  são  verbos  e  não  pronomes  possessivos  e  dá   outra  oportunidade  de  resposta.  

Os  alunos  olham  de  novo  o  texto  e  respondem  “tus”  e  “tuyos”,  mas  eles  não  sabem   explicar   como   se   usa   cada   um.   Então   a   professora   vê   que   os   alunos   não   têm   nenhum  conhecimento  do  assunto  e  coloca  no  quadro  os  pronomes  pessoais  e  os   pronomes  pessoais  possessivos  e  sua  respectiva  ordem  na  frase.  

 

Quando   a   professora   pede   aos   alunos   que   reconheçam   os   pronomes   tônicos   e   pessoais,   é   já   suposto   por   ela   que   os   alunos   têm   em   mente   esse   conhecimento   linguístico  prévio,  pois,  de  acordo  com  a  TR,  para  que  se  obtenha  a  relevância  em  uma   informação  nova,  o  ouvinte  deve  dispor  de  informações  antigas  sobre  o  assunto,  para   que  essas  duas  se  liguem  e  aquela  nova  informação,  se  for  relevante,  seja  processada.  

Segundo   Adja   Balbino   de   A.   B.   Durão   (2004),   por   se   tratar   de   línguas   muito   parecidas   em   muitos   aspectos   formais   —   sintáticos   e   semânticos   —,   os   alunos   brasileiros  aprendizes  de  espanhol  fazem  uso  do  conhecimento  gramatical  da  língua   portuguesa   para   processar   e   compreender   a   língua   espanhola.   No   nosso   caso,   portanto,  e  ressaltando  que  estamos  tratando  do  processo  formal  de  aprendizagem  da   língua  estrangeira,  isto  é,  no  ambiente  escolar,  é  certo  que  o  aluno  brasileiro  recorrerá   ao  conhecimento  da  língua  materna.  Caso  não  disponha  de  um  mínimo  conhecimento   dos   referentes   gramaticais   de   sua   língua   materna   (informações   velhas)   será   difícil,   sem   uma   explicação   prévia   da   professora,   ele   fazer   inferências   produtivas   para   compreender  os  referentes  “pronomes  possessivos”  da  língua  espanhola  (informações   novas).  

Certamente  os  alunos  tiveram  que  formular  hipóteses  sobre  o  que  seriam  esses   pronomes  possessivos,  e  certo  é  também  que,  nesse  processo,  recorreram  à  memória  

(11)

enciclopédica,   e   talvez   algum   deles   tenha   encontrado   alguma   informação   sobre   o   assunto.  Na  perspectiva  da  TR,  a  partir  da  formação  de  hipóteses  os  alunos  passaram  a   confirmá-­‐las,   de   acordo   com   as   pistas   e   evidências   que   a   professora   ia   lhes   dando   (processo  ostensivo).  A  partir  desse  processo,  eles  foram  utilizando  inferências  modus  

ponnens   para   que   se   completasse   a   confirmação   das   hipóteses.   Então,   iniciou-­‐se   um  

enriquecimento   desse   conhecimento   já   existente,   tornando   relevante   a   nova   informação   da   professora   quando   os   alunos   compreenderam   e   reconheceram   esses   pronomes   e,   mais   ainda,   quando   a   professora   reforçou   a   ideia,   dando   uma   nova   explicação.   Sendo   assim,   o   conhecimento   adquirido   foi   enriquecido   e   fortificado   contextualmente.  

A  terceira  e  última  situação  observada  é  a  seguinte:  em  um  exercício  de  análise   do   conto   Los   Pocillos,   de   Mario   Benedetti,   nos   deparamos   com   as   dificuldades   dos   alunos   com   o   vocabulário.   Houve   uma   implicatura   equivocada   do   significado   da   palavra  cajón  durante  a  análise,  como  podemos  verificar  na  transcrição  de  um  trecho   da  aula:  

 

Professora:  ─  En  el  principio  del  cuento  Mariana  recibe  un  regalo  de  Enriqueta,   los  pocillos  en  el  cajón.  

Aluno  A:  ─  ¿Qué  es  cajón?  

Professora:  ─  Un  cajón  en  que  vienen  los  pocillos,  generalmente  son  de  madera,   no  sé  si  ya  vieron.  

Aluno  B:  ─  Ah!  é  umas  caixas  de  madeira  que  eles  carregavam  as  pessoas  depois   de  mortas.  

Professora:   ─   No,   ¡mira!,   en   las   tiendas,   cuando   vamos   de   compras,   vamos   a   comprar  platos,  ¿ellos  no  están  en  cajones?...  algunos  de  madera.  

Aluno  B:  ─  ¡A,  sí!,  es  que  yo  pensé  que  eran  “caixas  pra”  colocar  los  muertos   Professora:  ─  ¡No!,  no  es  un  ataúd  para  llevar  los  muertos,  ¿sí?  

 

Neste   caso,   podemos   formular   duas   hipóteses.   A   primeira   é   que   o   aluno   B   utilizou   como   referência   a   sua   língua   materna,   estabelecendo   uma   relação   de   semelhança   fonêmica   das   palavras   cajón,   em   espanhol,   e   caixão,   em   português.   A  

(12)

implicação  inferencial  foi  mal  sucedida  e  resultou  no  equívoco,  já  que  o  aluno  inferiu   que  o  significado  semântico  da  palavra  no  texto  era  “caixão”  e  não  “caixa”.  

Como   o   aluno   não   dispunha   de   conhecimento   anterior   que   lhe   ajudasse   na   confirmação   de   se   a   “tradução   mental”   estava   correta,   ele,   por   uso   da   regra   modus  

ponnens,   chegou   à   seguinte   conclusão:   se   as   línguas   são   parecidas,   então   cajón   só  

pode   ser   foneticamente   falando   parecido   com   caixão,   (a   premissa   Q   da   regra   inferencial).  

Outro   possível   motivo   para   o   equívoco   do   estudante   é   o   significado   dicionarizado   da   palavra.   Encontramos   no   dicionário   escolar   Michaelis   Português/Espanhol   (p.64)   que   cajón   pode   ser   tanto   “gaveta”   como   “caixão”.   Se   o   estudante  recorreu  ao  dicionário,  enganou-­‐se  com  a  certeza  de  que  estava  correto.  E   neste   caso,   o   equívoco   do   aluno   foi   desconsiderar   o   contexto   do   conto,   que   mostra   claramente   que   não   havia   a   menor   chance   do   termo   no   texto   encaixar-­‐se   nas   definições  que  o  dicionário  traz  para  a  palavra.  

Se  ele  não  prestou  atenção  nas  diversas  pistas  (ostensivas)  que  o  texto  trazia  e   não  conseguiu  também  buscar  em  seu  conhecimento  de  mundo  que  um  jogo  de  café   vem  dentro  de  algum  tipo  de  embalagem,  que  pode  ser  também  de  madeira,  como  uma   caixa,  podemos  admitir  a  hipótese  de  que  é  porque  não  compreendeu  o  fragmento,  e   até   mesmo   o   texto   todo,   pois   essa   citação   é   o   início   do   conto.   Aqui   fica   clara   a   importância  do  contexto  para  a  compreensão  inferencial  dos  alunos  nas  aulas.  

Tanto   na   primeira   como   na   segunda   hipótese,   evidenciamos   a   falta   de   conhecimento   lexical   do   aprendiz   na   língua   alvo.   Ele   desconhecia   o   significado   semântico   da   palavra   encontrada   no   texto   e,   procurando   em   seus   conhecimentos   linguísticos,   não   o   encontrou.   Assim,   identificamos   que   se   os   alunos   não   tinham   conhecimento  do  vocabulário  do  conto,  uma  informação  antiga  sobre  o  que  está  sendo   estudado,  de  acordo  com  a  TR  é  impossível  a  compreensão  do  texto  e  da  discussão  na  

(13)

sua   totalidade,   haja   vista   que   eles   não   conseguirão   fazer   inferências   de   informações   novas.  

Portanto,   com   essas   três   situações   de   sala   de   aula,   podemos   verificar   que   os   aspectos   cognitivo-­‐pragmáticos   são   essenciais   para   a   boa   compreensão   e   em   consequência   para   a   comunicação   dos   alunos   com   professores.   Na   perspectiva   da   pragmática   cognitiva   (SANTOS,   2014b)   essa   é   a   base   que   permite   explicar   não   só   o   processo   de   ensino-­‐aprendizagem   de   qualquer   língua,   mas   a   comunicação   humana   como   um   todo,   pois,   como   já   dissemos,   sem   comunicação   e   entendimento   não   conseguimos  realizar  nossas  tarefas  na  vida  social,  muito  menos  em  sala  de  aula.  

Concluímos,   assim,   que   no   caso   da   aprendizagem   de   uma   língua   estrangeira,   com   a   falta   de   alguns   elementos   linguístico-­‐socio-­‐culturais-­‐contextuais,   a   mente   humana   não   encontra   um   consenso   entre   os   processos   cognitivos   naturais,   que   são   menor   esforço   e   maior   efeito   para   obter   uma   relevância   ótima.   Isso   acarreta   uma   dificuldade   muito   grande   para   o   aluno,   que   terá   que   fazer   um   esforço   muito   maior   para  conseguir  aprender  a  língua  estrangeira.  

Se  o  aluno  não  tiver  um  conhecimento  enciclopédico  da  sua  língua  materna  será   um  tanto  difícil  formar  hipóteses  linguístico-­‐discursivas  sobre  a  língua  estrangeira.  Se   para  o  aluno  não  for  relevante  aprender  a  língua  estrangeira,  se  tiver  dificuldades  ou   talvez  encontrar  obstáculos  de  aprendizagem  (aqui  nos  referimos  a  desentendimentos   com   o   professor   ou   não   compreender   sua   metodologia   nem   sua   didática,   ou   até   mesmo  não  gostar  da  língua  estudada)  o  processo  se  tornará  mais  difícil,  e  sendo-­‐lhe   menos  relevante,  resulta  em  maior  esforço  para  fazer  inferências  produtivas.  

Como  a  mente  humana  trabalha  pelo  principio  de  maior  efeito  e  menor  esforço,   o   professor   de   língua   estrangeira,   no   ato   ostensivo,   deve   chamar   a   atenção   do   aprendiz  ao  ponto  de  que  o  aluno  pense  e  acredite  que  lhe  é  relevante  tudo  o  que  o   professor  está  dizendo.  Em  efeito,  se  a  língua  meta  não  for  relevante  ao  aluno  este  terá   dificuldade  de  aprendizagem  de  uma  língua  diferente  da  sua.  

(14)

 

REFERÊNCIAS    

ABADIA,   P.   M.   Métodos  y  enfoques  en  la  enseñanza/aprendizaje  del  español  como  lengua  extranjera.   Madrid:  Edelsa,  2000.  

 

DURÃO,   A.   B.   de   A.   B.   Análisis  de  errores  en  la  interlengua  de  brasileños  aprendices  de  Espanol  y  de  

espanoles  apredinçes  de  Portugués.  Londrina:  Edeuel,  2004.  

 

GRICE,  H.  P.  Lógica  e  conversação.  In:  DASCAL,  M.  (org).  Fundamentos  metodológicos  da  linguística–

pragmática:  problemas,  críticas,  perspectivas  da  linguística-­‐bibliografia.  Campinas:  Unicamp,  1982.  

 

MICHAELIS:  dicionário  escolar  espanhol.  São  Paulo:  Editora  Melhoramentos,  2009.    

PÉREZ,  A.  S.  Hacia  un  método  integral  en  la  enseñanza  de  idiomas.  Madrid:  SGEL,  1999.    

QUADROS,  R.  M.  de;  FINGER,  I.  Teorias  sobre  aquisição  da  linguagem.  Florianópolis:  Editora  da  UFSC,   2013.  

 

SANTOS,   S.   L.   dos   S.   A   interpretação   da   piada   na   perspectiva   da   teoria   da   relevância.   Tese   de   Doutorado.  Curitiba:  UFPR,  2009.  

 

______________.   Contexto   e   contextualização:   quando   o   significado   acontece.   Anais   do   VII   Ciclo   de   estudos  em  Linguagem.  Ponta  Grossa:  2013.  

 

______________.  Linguagem  e  cognição:  uma  abordagem  interdisciplinar  dos  processos  de  interpretação   humana.   In   Elena   Godoy   (org).   Coletânea   do   I   Workshop   Internacional   de   Pragmática.   Curitiba:   Editora  da  UFPR,  2014  (b).  

 

______________.   O   enigma   da   piada:   convergências   teóricas   e   emergência   pragmática.   Ponta   Grossa:   Editora  UEPG,  2014  (a).  

 

SPERBER,   D.;   WILSON,   D.   Relevância:   comunicação   e   cognição.   Tradução   de   Helen   Santos   Alves.   Lisboa:  Fundação  Calouste  Gulbenkian,  2001.  

      Submetido  em:  06/03/2015   Aceito  em:  02/04/2015      

Referências

Documentos relacionados

O envolvimento oftalmológico ocorre quase exclusiva- mente em formas lineares com envolvimento cefálico, isto é MGS e SPR, sendo mais prevalente quando a doença cutâ- nea se

No obstante, de acuerdo con ORHVWDEOHFLGRSRUOD'LUHFWLYD&(GHO3DUODPHQWR(XURSHR\GHO&RQVHMR de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en

O próximo procedimento é a escolha do melhor layout e sequenciamento das operações, e como a célula de manufatura possui poucas máquinas e a movimentação das

São abordados neste planeamento todos os passos necessários para a construção de uma exploração deste tipo, desde a localização da exploração, genética,

Relativamente à terceira questão de investigação, sobre (Quais as funções que os alunos atribuem ao diário de aprendizagem?), podemos concluir que os diários de

Analisar a variação e comparar as variáveis de composição corporal e força manual ao longo do programa de treino, em três momentos de avaliação, quer no grupo aeróbio (GA),

João da Madeira, que culminou com a elaboração de quatro diagnósticos selectivos e planos de acção para os quais a participação pública constitui um

Considere todos os triângulos de perímetro 15m.. Calcule o ângulo  do trian- gulo ABC, sabendo que o ângulo AP^D mede 120º. No triângulo ABC da figura, AB = AC. posições de