• Nenhum resultado encontrado

URI:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "URI:"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.

Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença.

Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra.

Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso.

Letter 02/12/1909

Autor(es): Joyce, James

Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL

persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/27055 Accessed : 29-Apr-2021 07:46:27

digitalis.uc.pt impactum.uc.pt

(2)
(3)

Scientia Traductionis, n.12, 2012 http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p438

L

ETTER

02/12/1909

C

ARTA

02/12/1909

JAMES JOYCE

DIRCE WALTRICK DO AMARANTE & SÉRGIO MEDEIROS

(TRADUTORES)

2 December 1909 2 de dezembro de 1909 44 Fontenoy Street, Dublin 44 Fontenoy Street, Dublin

My darling I ought to begin by begging your pardon, perhaps, for the extraordinary letter I wrote you last night. While I was writing it your letter was lying in front of me and my eyes were fixed, as they are even now, on a certain word in it. There is something obscene and lecherous in the very look of the letters. The sound of it too is like the act itself, brief, brutal, irresisti-ble and devilish.

Minha querida Talvez eu de-vesse começar pedindo perdão pela carta extraordinária que te escrevi na noite passada.1 Enquanto eu a escrevia a tua carta estava pousada diante de mim e os meus olhos es-tavam fixos, como ainda estão, nu-ma certa palavra escrita nela. Há algo de obsceno e lúbrico na pró-pria aparência das letras. O seu som é também como o próprio ato, bre-ve, brutal, irresistível e perverso. Darling, do not be offended at

what I wrote. You thank me for the beautiful name I gave you. Yes, dear, it is a nice name „My beautiful wild flower of the hedges! My dark-blue, rain-drenched flower!‟2 You see I am a little of a poet still. I am giving you a lovely book for a present too: and it is a poet's present for the woman he loves. But, side by side and inside this spiritual love

Querida, não fique ofendida com o que eu escrevi. Você me a-gradece o belo nome que te dei. Sim, amorzinho, é um belo nome “Minha linda flor silvestre das se-bes! Minha flor azul-escura, mo-lhada de chuva!” Você percebe que ainda sou um pouquinho poeta. Também te darei de presente um li-vro encantador: e é um presente de poeta à mulher que ele ama. Mas,

1 A carta de Joyce do dia 1º de dezembro de 1909 não chegou até nós.

(4)

439

JAMES JOYCE

Scientia Traductionis, n.12, 2012 I have for you there is all wild

beast-like craving for every inch of your body, for every secret and shameful part of it, for every odour and act of it. My love for you al-lows me to pray to the spirit of eternal beauty and tenderness mir-rored in your eyes or to fling you down under me on that soft belly of yours and fuck you up behind, like a hog riding a sow, glorying in the open shame of your upturned dress and white girlish drawers and in the confusion of your flushed cheeks and tangled hair. It allows me to burst into tears of pity and love at some slight word, to tremble with love for you at the sounding of some chord or cadence of music or to lie heads and tails with you feel-ing your ffeel-ingers fondlfeel-ing and tick-ling my ballocks or stuck up in me behind and your hot lips sucking off my cock while my head is wedged in between your fat thighs, my hands clutching the round cush-ions of your bum and my tongue licking ravenously up your rank red cunt. I have taught you almost to swoon at the hearing of my voice singing or murmuring to your soul the passion and sorrow and mystery of life and at the same time have taught you to make filthy signs to me with your lips and tongue, to provoke me by obscene touches and noises, and even to do in my pres-ence the most shameful and filthy act of the body. You remember the day you pulled up your clothes and let me lie under you looking up at you while you did it? Then you were ashamed even to meet my eyes.

ao lado e no interior desse amor es-piritual que sinto por você há tam-bém uma ânsia selvagem e bestial por cada centímetro do teu corpo, por cada parte secreta e indecente dele, por cada um dos teus odores e atos. Meu amor por você me permi-te rogar ao espírito de epermi-terna beleza e ternura refletido nos teus olhos ou te lançar debaixo de mim deitada sobre essa tua barriga macia e te foder por trás, como um porco montado numa porca, me gloriando no próprio fedor e no suor do teu traseiro, me gloriando na vergonha exposta do teu vestido virado para cima e da tua calça branca de moci-nha e no tumulto das bochechas ar-dentes e do cabelo emaranhado. Ele permite que eu me debulhe num choro de piedade e amor à menor palavra, que eu trema de amor por você ao som de qualquer acorde ou cadência musical ou que eu me dei-te contigo com a cabeça nos pés sentindo os teus dedos afagarem e coçarem o meu saco ou que eu te-nha sobre mim a tua bunda e que teus lábios quentes chupem o meu pau enquanto a minha cabeça se en-fia entre as tuas coxas grossas, que as minhas mãos apertem as almofa-das redonalmofa-das da tua bunda e a mi-nha língua lamba sofregamente a tua viçosa boceta vermelha. Fui eu que te ensinei a quase desfalecer ao som da minha voz cantando ou murmurando para a tua alma a pai-xão e a aflição e o mistério da vida e ao mesmo tempo fui eu que te en-sinei a me fazer gestos obscenos com os teus lábios e a tua língua, a me provocar com toques e ruídos obscenos, e mesmo a fazer diante de mim o ato corporal mais vergo-nhoso e imundo. Você se lembra do dia em que puxou para cima as tuas roupas e me deixou ficar sob você olhando para cima enquanto você

(5)

440

LETTER 02/12/1909

Scientia Traductionis, n.12, 2012 fazia? Depois você ficou com ver-gonha até de me olhar.

You are mine, darling, mine! I love you. All I have written above is only a moment or two of brutal madness. The last drop of seed has hardly been squirted up your cunt before it is over and my true love for you, the love of my verses, the love of my eyes for your strange luring eyes, comes blowing over my soul like a wind of spices. My prick is still hot and stiff and quiv-ering from the last brutal drive it has given you when a faint hymn is heard rising in tender pitiful wor-ship of you from the dim cloisters of my heart.

Você é meu, amorzinho, meu! Te amo. Tudo o que escrevi acima é apenas um momento ou dois de loucura bestial. A última gota de sêmen mal acabou de esguichar na tua boceta antes do fim e o meu verdadeiro amor por ti, o amor dos meus versos, o amor dos meus o-lhos pela sedução dos teus oo-lhos es-tranhos chega soprando sobre a mi-nha alma como um vento carregado de odores. Minha pica ainda está quente e dura e trêmula depois da última e brutal socada dentro de ti quando um hino suave cresce em meiga e piedosa adoração a ti desde os sombrios claustros do meu cora-ção.

Nora, my faithful darling, my sweet-eyed blackguard schoolgirl, be my whore, my mistress, as much as you like (my little frigging mis-tress! my little fucking whore!). You are always my beautiful wild flower of the hedges, my dark-blue rain-drenched flower.

Nora, meu amorzinho fiel, minha garota safada de olhos doces, seja a minha puta, a minha amante, tanto quanto você queira (minha amantezinha danada! minha maldita putinha!) você é sempre a minha bela flor silvestre das sebes, minha flor azul-escura molhada de chuva.

JIM JIM

Tradução de:

Dirce Waltrick do Amarante dwa@matrix.com.br Profa. doutora, Universidade Federal de Santa Catarina Sérgio Medeiros panambi@matrix.com.br Prof. doutor, Universidade Federal de Santa Catarina

Referências

Documentos relacionados

Em Nova Veneza, o centro de apoio tem como intenção, trazer ao centro da cidade as atividades culturais, juntamente com a gastronomia existente, a Praça Humberto

estar ciente das atribuições da sua vaga de opção e que durante o estágio probatório será avaliado o desempenho de suas atribuições para fins de habilitação. 3.12 Os

Um algoritmo genético multiobjetivo SPEA2 (do inglês, Strength Pareto Evolutionary Algorithm) foi implementado com o objetivo de realizar varredu- ras e gerar

descreveram os primeiros dois casos de fratura de stent, que ocorreram após implante de stent Cypher ®.. na CD, cerca de seis

O mfERG permite detectar actividade localizada das células bipolares e dos cones no pólo posterior e pode docu- mentar objectivamente depressões paracentrais localizadas que

Tabela 1: Distribuição da População Economicamente Ativa e Ocupada (PEAO), de acordo com a Classificação Nacional de Atividades Econômicas, no município

NOTA.. Rita, Clara e Miguel foram passear na casa da Tia Maria em Iporá e ao conhecerem o Lago Pôr do Sol ficaram muito animados e resolveram fazer uma caminhada. A pista de

4.8 Deve-se incluir no projeto de monitoria os estudantes público-alvo do Programa Especial de Ajuste de Percurso Acadêmico para estudantes indígenas e quilombolas da