QUEM ESCREVE
O QUE VEM POR AI!
1ª Edição: Disponível em
www.mundodasespecialidades.com.br Direção Geral:
Pedro Paz e Denner Figueiredo Diagramação e Edição:
Kaiio Victor
Coord. de Guias das Especialidades:
Thomé Duarte
Editoração e Revisão : Aretha Stephanie e Roned Valu Autores: Victor Ariel e Chrystian Toigo
SITE MUNDO DAS ESPECIALIDADES
Telefones: (81) 99835-8482
E-mail: mundodasespecialidades@gmail.com Site: www.mundodasespecialidades.com
Facebook: facebook.com/mundodasespecialidades
DIREITOS RESERVADOS:
A reprodução deste material seja de forma total ou par- cial de seus textos ou imagens é permitida, desde que seja referenciado o Mundo das Especialidades e seus autores pela nova autoria ao fim de seu material. Todos os direitos reservados para Mundo das Especialidades UNIÃO LESTE BRASILEIRA
UNIÃO NORDESTE BRASILEIRA
IGREJA ADVENTISTA DO SÉTIMO DIA MINISTÉRIO DOS DESBRAVADORES Recife, PE, dezembro de 2018 Idioma faz parte da nossa identidade e é por meio dele que
conseguimos nos expressar das mais variadas formas. Os povos, cul- turalmente, tem diferentes interpretações sobre diferentes fenôme- nos e expressam-nas através da linguagem. Na língua portuguesa, por exemplo, temos a palavra saudade, vocábulo de origem latina, um subs- tantivo abstrato que significa lembrança nostálgica e desejo de reviver aquilo que passou, essa palavra neste sentido pertence unicamente à nossa língua. Outro exemplo é a palavra escocesa “tartle”, sem tradu- ção literal para o português, que significa o momento em que você vai apresentar alguém que não vê há muito tempo e esquece o nome da pessoa.
Estamos perto do Campori da DSA, que será o maior de toda a história e neste evento teremos o desafio de conhecer pessoas fa- lantes de uma língua diferente, isso não é legal? Imagina encarar uma nova língua, algo incomum para a maioria, em um evento de nível local.
Vamos aprender novas expressões, interagir com culturas diferentes da nossa e ter experiências incríveis! Será uma grande aventura! Dese- jamos a você, querido juvenil, bons estudos, ou melhor:
BUENOS ESTUDIOS!
O
CHRYSTIAN TOIGO
É Líder Máster Avançado de Desbravadores e Jovens e Líder de Aventureiro. Mestran- do em Ciência da Computação. É natural de Corbélia-PR e exerce atualmente o cargo de coordenador geral de aventureiros na Asso- ciação Sul Matogrossense.
VICTOR ARIEL
É Líder de Desbravadores, graduando em Direito. É natural de Maceió-AL e exerce atualmente o cargo de Diretor Associado do Clube Tupi Guarani 1º RDMISAL/UNeB.
INTRODUÇÃO Dica!
Para aprender
De onde surgiu o idioma espanhol?
“¿De dónde surgióel idioma español? - CuriosaMente 73”
https://youtu.be/N1a0RhutJtgDisponíve com legenda em português
(habilitar tradução automática)
UM POUCO DE HISTÓRIA
O castelhano (castellano) ou espanhol (espãnol) é uma língua românica ocidental pertencente ao grupo ibérico-romano que por sua vez pertence ao grupo indo-europeu, a este mesmo grupo pertencem também os idiomas português, francês, italiano e outros.
A Península Ibérica era habitada no século III a.C por povos de diferentes grupos étnicos como os iberos, celtas, fenícios, cartagineses e outros. Após a conquista romana o latim se popularizou e compôs a base das futuras línguas locais por mais de séculos. Com a queda do Império Romano e a posterior invasão bárbara e árabe por mais de 800 anos trouxe ao espanhol novos vocábulos e expressões, somente o árabe contribuiu com 4 mil novas palavras, por exemplo.
A reconquista cristã promovida pelo Reino de Castela - o idio- ma é também chamado de castelhano porque originou-se neste reino.
Em países sul americanos é comum utilizar este termo em oposição ao espanhol por questões políticas - do Norte da Espanha, contra os árabes mouros unificou o país e uniu os dois principais reinos da época, criando assim em 1492 o Estado Nacional Espanhol e consoli- dando o seu idioma.
Com as grandes navegações no século XV o espanhol expan- diu-se para as colônias nas Américas, África e Ásia assemelhando características de nativos locais, como os índios e, posteriormente, de outros povos trazidos como escravos. Nessa mesma época, tornou-se um dos idiomas mais importantes para o comércio e o governo.
De acordo com o site El País, pesquisa de 2018 aponta que há 577 milhões de falantes em todo o mun- do, destes são apenas 480 milhões nativos, sendo, portanto, o segundo idioma mais falado do mundo depois do Mandarim. É o idioma oficial em 21 países – concentrado principalmente na América do Sul e também oficial nas seguintes entidades: Organização das Nações Unidas (ONU), União Europeia, União Africana, Comu- nidade do Caribe, Mercosul e da União de Nações Sul-Americanas (UNASUL) entre outros.
PAÍSES HISPANOHABLANTES
SECRETARIA GENERAL TÉCNICA. NIPO. 820-09-131-8
Por compartilharem a mesma origem linguística e geográfica, o português e o espanhol se parecem um pou- co, contudo, é necessário ter alguns cuidados já que em cada localidade há diferentes significados para uma mes- ma palavra ou expressão. Da mesma forma como a língua portuguesa no Brasil tem sotaques e gírias diferentes de norte a sul do país e também difere do português de Por- tugal.
Essas diferenças de linguagens ocasionam, por ve- zes, alguns momentos um tanto embaraçosos, principal- mente no que diz respeito à tradução de palavras ou frases oriundas de outras línguas. Como exemplo, compartilho uma frase de Miguel de Cervantes em seu livro “Dom Qui- xote”, expoente máximo da literatura espanhola: “La mejor salsa, el apetito” ou “La mejor salsa es el hambre” temos respectivamente: “o melhor tempero é o apetite” ou “o me- lhor tempero é a fome”. Outro provérbio espanhol “Sobre gustos no hay nada escrito”, que se interpretássemos lite- ralmente seria “sobre gostos não há nada escrito”, porém o significado seria incompleto, o melhor que se adaptaria a este provérbio seria: “gostos não se discutem”, como assim o conhecemos na língua portuguesa.
Como intérpretes e tradutores temos que nos colocar como aquele falante de acordo com a sua cultura, costumes e vivências a fim de não cair na literalidade e assim não entender completa- mente o que aquela frase significa, segue algumas dicas:
LEITURA E TRADUÇÃO
1. Conhecer o idioma do texto que será traduzido – Obviamente não entraremos em contato com mandarim, por exemplo, se não sabemos como ele é escrito, de onde veio e suas estruturas gramaticais;
3.Tentar escrever corretamente nas duas línguas – Para que não haja problema quanto a compreen- são dos que irão se deparar com texto traduzido ou a ser traduzido;
2.Ter conhecimento cultural das duas línguas que serão utilizadas na tradução - a língua materna e a língua escolhida para ser trabalhada na especialidade – Desta forma, saberão como lidar, principalmente com as expressões, de acordo com o hábito e história de cada nacionalidade;
4.Conhecer com propriedade o tema abordado no texto – Não há necessidade de que os desbravadores traduzam textos científicos ou realidades que estão distantes de cada um deles, pois haverá um mau serviço na tradução e, provavelmente, o desbravador não aprenderá a traduzir corretamente.
Gracias
Uno
Chico Chica
HÁ DOIS TIPOS DE TRADUÇÕES: A LITERAL E A LIVRE.
- A literal é a tradução palavra por palavra onde não há a pre- ocupação de ter algum sentido de imediato em português.
- Já a tradução livre é a primeira leitura da forma mais cômoda e aos poucos assimilar palavras e o som de cada uma delas com a língua a ser traduzida, nesse caso traduz-se a ideia do texto sem se preocupar com a literalidade de cada palavra.
Selecionamos um texto em espanhol, trata-se de uma notícia a respeito de um acampamento a nível local que relata o tema e os acontecimentos deste evento.
Palavras pesquisadas:
EXERCÍCIO
LEIA O TEXTO A SEGUIR, TRADUZA E PESQUISE PALAVRAS DIFERENTES DO
PORTUGUÊS:
“Villarrica, Chile [ASN] Durante el fin de semana del 5 al 7 de octubre se de- sarrolló camino a Villarrica el Campamento Zonal de Conquistadores, organizado este año por el Club Pioneros de Temuco. Bajo el lema “Con Dios puedo hacer milagros”, participando toda la Zona 3 de la Arau- canía, congregando a 145 Conquistadores de los clubes Club Aionos, Club Valdenses, Club Wenu Liwen, Club Conun Huenu, Club Mahanaim, Club Ego Emi y el Club Pioneros.
Los temas estuvieron orientados a los milagros realizados por Eliseo, siendo presentados por el Capellán del Club Pio- neros, Carlos Ortiz y el alumno de teología en práctica, Jaime Chambi. El Culto del sá- bado fue acompañado por el Departamen- tal de Conquistadores, el pastor Yoel Jerez.
Durante los tres días de campamento, los conquistadores participaron de diversas actividades espirituales y recreativas, cul- minando el día domingo bajo la lluvia con un Super Conqui.
Esta es una de las últimas activi- dades formales que se realiza este año, ya que en tres meses más varios de los Clubes que son parte de nuestra Asociación, esta- rán participando del Camporí Sudamerica- no que se realizará en Barretos, Sao Paulo, Brasil.”
Fonte: https://noticias.adventistas.org/es/
noticia/eventos/campamento-zonal-arau-
Super dica!
Vamos praticar?!
Para aprender
Antes de começar a traduzir, leia o texto inúme- ras vezes, assim você saberá do que se trata, se há expressões onde poderão haver dificuldade para tradução para o português e se você reco- nhece algumas palavras similares à nossa língua.
Com vocabulário na ponta da língua, é hora de conver- sar! Não há melhor forma de saber que realmente sabe falar outro idioma quando conversamos com alguém, principalmen- te se esta pessoa falar fluentemente ou ser nativo naquela lín- gua, então podemos aproveitar o momento do Campori da DSA em Janeiro de 2019 para colocar em prática o que aprendemos.
CONVERSE
1.NÃO TENHA MEDO DO SEU SOTAQUE:
O importante é que você está falando em outra língua e que consiga passar a mensagem certa. Não adianta se preocupar em falar exatamente como um nativo, pois você não conseguirá com tamanha perfeição.
2.FALE SEM MEDO DE ERRAR:
Erros são fundamentais para o aprendizado. A experiência faz com que você vá crescendo aos poucos, então não precisa se preocupar em errar algumas coisas, porque, com certeza, você vai aprender com elas.
4.APROVEITE CADA OPORTUNIDADE PARA PRATICAR:
Pratique e repita quantas vezes for preciso até alcançar o mais próxi- mo possível da perfeição. Não perderás nada com isso!
5.EQUILIBRE AS HABILIDADES DE COMPREENSÃO, DE LEITURA, ESCRITA E FALA:
Sempre haverá inúmeras formas de comunicação, portanto equilibrar cada uma delas fará de você um melhor falante da língua.
7. CURTA PÁGINAS E SIGA PERFIS:
No meio adventista há muitas páginas com conteúdo e notícias a nível local, inclusive a respeito do Clube de Desbravadores. Você pode acompanha- las em sua rede social. Indicamos: https://www.instagram.com/noticonquis/
6.ASSISTA FILMES EM SEU ÁUDIO ORIGINAL, COM LEGENDAS, PRIMEIRO EM SUA LÍNGUA ORIGINAL E DEPOIS NA LÍNGUA QUE QUER APRENDER:
Acompanhando o áudio com a legenda haverá mais formas de apren- dizado com o uso da visão e audição trabalhando juntas. Dê preferências a filmes conhecidos e cristãos!
3.NÃO TENHA RECEIO DE SER CORRIGIDO:
Principalmente porque, a menos que você peça para ser corrigido, ne- nhum estrangeiro irá te corrigir. Mas, se por acaso acontecer, o outro vai en- tender o seu esforço para falar aquela língua e irá te ajudar.
Para escrevermos uma carta, independente da língua, há uma série de requisitos que se aplicam a ela. Por exemplo, quando escrevemos para alguém que é nosso amigo, com certeza poderemos usar gírias e demais vocábulos que se encaixam na mensagem. Porém, quando enviamos uma carta de negócios, por exemplo, não a escreveremos da mesma forma, pois essa exige muito mais da formalidade da língua.
ESCREVA
Nome do remetente
E-mail Contato Endereço
Local do destinatário
Local e data Nome do destinatário
Saudação Objetivo da carta
Corpo da carta
Saudação final
Assinatura
Exercício!
Para aprender
Cante o “Himno de los
Conquistadores” em seu clube!
https://youtu.be/1_WVEn35It0
CURIOSIDADES SOBRE O
Para que a especialidade possa ser melhor apre- sentada você precisa procurar em sua cidade, bairro, esta- do alguém que tenha vindo de uma cultura espana, para que você possa levantar informações sobre a cultura dela.
O Chile é um pais localizado na América do Sul en- tre o Oceano Pacífico e a cordilheira dos Andes, sua geo- grafia é incomum pois é um país vertical com 4300 quilô- metros de comprimento e 175 quilômetros de largura. O clima é variado, indo do deserto do Atacama (Norte), ao clima mediterrâneo (centro) e clima montanhoso (sul). O idioma oficial é o espanhol.
O país já foi domínio do Império Inca e pelos índios Mapuches com a invasão dos espanhóis o Chile foi domi- nado até 1810, quando declarou sua independência sendo oficializado em 1818.
Atualmente é um dos países mais estáveis, próspe- ros e com os melhores índices de desenvolvimento huma- no e qualidade de vida da América Latina.
Iremos mostrar abaixo um banco de palavras e frases em espa- nhol com o seu respectivo significado em português, para uma melhor adaptação o clube necessita treinar a escrita e a fala.
Mencione nome e onde mora.
A. Tratamento informal:
“Hola! ¿Cómo estás? Mi nombre es Maria y soy Boliviana. Encantada.”
“Olá, Como você está? Meu nome é Maria e eu sou boliviana. Encantada.”
- Buenos días Bom dia
- Buenas tardes Boa tarde - Buenas noches Boa noite
- ¿Como está usted?
Como está a senhora/ senhor?
- ¿Como le va?
Como está?
- Encantada/o de conocerla/lo Encantado de conhecê-la(lo) - Es un placer conocerlo/la É um prazer conhecê-lo(la)
- ¿Cuál es su nombre? / Cómo se llama?
Qual é seu nome / Como se chama?
- Le presento al pastor y al director del club.
Lhe apresento ao pastor e ao diretor do clube.
- Bienvenido(s) Bem-vindo(s)
Informal - Hola! ¿Qué tal?
- ¿Cómo estás?
-¿Cuál es tu nombre?
- El/Ella es mi amigo...
- Es un placer conocerte.
- ¿De dónde eres?
- ¿Dónde vives?
-¿Cuántos años tienes?
- ¿Qué haces?¿Cuál es tu cargo?
- ¿Cuándo es tu cumpleaños?
- ¿Cómo se llama tu club?
- ¿Te gusta participar del club?
Posibles respuestas - Bien gracias
-Muy bien, y tú?
- Mi nombre es... Soy...
- Encantado / Muchogusto - El gusto es mío.
- Soy brasileño, de ______
- Vivo en ___,___de Brasil.
- Tengo ________ años.
- Soy consejero, soy capitán...
- El primero de septiembre.
- Se llama __________
- Sí, mucho.
B. Tratamento formal:
“Buenos días!, ¿Cómo le va? Me llamo Miguel y soy Uruguayo. Mucho gusto.”
“Bom dia! Como você está? Me chamo Miguel e sou uruguaio. Muito prazer.”
PRATIQUE!
APRESENTE-SE
FORMAL INFORMAL
Formas de cortesia y pedidos:
- Gracias/muchas gracias
Obrigado/muito obrigado - ¿Puedo ir al baño?
Posso ir ao banheiro?
- Con su permiso Com licença
- ¿Por favor, ¿puedes ayudarme?
Por favor, pode-me ajudar?
- ¿Puedo entrar?
Posso entrar?
- Agradezco su atención.
Agradeço sua atenção.
- Por favor/Disculpe Por favor/Desculpe
- Me permite hablar con el consejero/ el diretor(a)?
Posso falar com o conselheiro / o diretor(a)?
DESPEDIDAS:
HASTA VISTALA
fue un placer
nos vemos prontos
Hasta manana~
Hasta luego
Hasta pronto
Adios´ Chao
MESES E DIAS
Domingo, Lunes, Martes, Miércoles, Jueves, Viernes y Sábado
ESTAÇÕES DO ANO
Verano Invierno
Otoño Primavera
cero
once
uno dos tres
doce
diecisiete
trece
catorce
dieciocho diecinueve veinte quince
dieciseis´ cinco
seis siete nueve
diez cuatro ocho
VAMOS PRATICAR?! Use esses espaços para tradução
Me gustaría comprar una polera del camporee
Me gustó mucho en conocerle
¿Cuál es su perfil en las redes sociales?
¿Podemos tomar una foto?
Soy miembro del club de conquistadores ...
https://elpais.com/elpais/2018/07/05/inenglish/1530780465_701866.html https://www.infoescola.com/espanhol/vocabulario-alimentos-em-espanhol/
http://soespanhol.com.br/conteudo/Como_se_diz_Horas.php https://www.infoescola.com/espanhol/numerales-ordinales-y-cardinales/
http://www.espanholgratis.net/licoes2/roupas_espanhol.htm http://www.espanholgratis.net/licoes2/publica_instituicao_lugares.htm https://www.bomespanhol.com.br/vocabulario/as-cores
Fontes
GLOSSÁRIO
SITIOS COMIDA COMIDA COLORES CORES ROPAS ROUPAS
El aeropuerto El desayuno
El almuerzo
Amarillo La camisa
El chaleco El vestido
La gorra El sombrero
La corbata El bikini La blusa Los calcetines
Las ropas interior Azul
Blanco Caqui Gris Morado Naranja
Negro Plateado
Verde Verde
La cena El Menú Los postres
Manzana Plátano
Fresas Helado Refresco
Almoço
Amarelo Camisa
Colete Vestido
Vestido Boné
Gravata Biquíni
Blusa Meias Roupas de
baixo Azul
Branco Cáqui Cinza Roxo Laranja
Preto Prata Janta
Cardápio Sobremesa
Maça Banana Morango
Sorvete Suco El hospital
El banco La calle
La plaza El centro comercialtro
La playa El museo
El parque El parque zoológico
Aeroporto Café da
manhã Hospital
Banco Rua Praça Shopping
Praia Museo
Parque Jardim zoológico
LOCAIS
onde você se encontra, abaixo daremos um banco de pala- vras e expressões, monte as direções de acordo com o seu local atual indo em direção ao destino desejado.
- Siga todo recto.
Siga reto
- Gire a la derecha Gire a direita
- Delante / detrás de A frente ou atrás de - Gire a la izquierda
Gire a direita
- A la derecha / a mano derecha
A direita
- A la izquierda / a mano izquierda
A esquerda
- Está en la calle … Está na rua
- Está enfrente de … Está em frente de ...
Exercício!
- Ser capaz de perguntar e compreender instruções de como se chega a algum lugar em espanhol.
- Dramatizar uma das situações a seguir, dialogando em espanhol:
a) Comprando roupas
b) Comendo em um restaurante
c) Perguntando horário de funcionamento de uma loja