• Nenhum resultado encontrado

入学式 Cerimônia de ingresso escolar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "入学式 Cerimônia de ingresso escolar"

Copied!
12
0
0

Texto

(1)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り -評議員総会報告、通常総会報告 -2.新旧理事長挨拶 3.新役員紹介 4.叙勲受章のよろこび 5.ブラジル日本語センターテスト 6.行事報告 -汎米日本語教師合同研修会、ふれあいセミナー -7.新刊紹介・図書リスト 8.学校紹介 -タウバテ日本語学校ー 1. Diretoria Executiva

Relatório da Assembleia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo -2. Pronunciamentos: -Novo e Ex Diretores

Presidentes-3. Apresentação dos Membros da Nova Diretoria Executiva 4. Alegria pela Outorga de Condecoração

5. Exame de Língua Japonesa do CBLJ

6. Relatório dos Atividades -Seminário Pan-americano dos Professores de

Língua Japonesa, Seminário da Amizade

-7. Nova publicação, Lista de KAMISHIBAI

8. Conhecendo as Escolas Escola de Língua Japonesa de Taubaté

-No

206

会報 206 号 2018 年 4 月

abril 2018

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

入学式 Cerimônia de ingresso escolar ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 5 P. 6 P. 8 P.10 P.11 桜咲く 4 月。 日本では、 1 学期の始まる 4 月初めには、 始業式とと もに全校生徒が集まって新入生を迎えるための入学式を行います。 入学式と始業式は同じ日に行われることもあります。 入学式では新 入生が在校生や教師たちに紹介されます。 また、 入学式は教師や 校長から新入生に向けての話がある場でもあります。 新入生の保護 者の多くは子供のことを応援するため、 また他の保護者や教師たち に会うことも兼ねてこの式に出席します。 新しい学校に入り人生の新 しいステージに立つ新入生にとって、 入学式は人生の新しい区切りを 意味します。

Abril é o mês do florescer das cerejeiras. No Japão, no começo desse mês, que corresponde ao início do 1o semestre letivo, juntamente com a cerimônia de retorno às aulas, ocorre também a cerimônia de recepção dos novos alunos em todas as escolas. Nessa ocasião, todos os estudantes se reúnem para recebê-los. Há vezes em que essas duas cerimônias ocorrem no mesmo dia. Na cerimônia de recepção dos ingressantes, os novos alunos são apresentados aos estudantes e professores da escola. Além disso, os professores e o(a) diretor(a) também falam aos novatos. Com o objetivo de apoiar os filhos, a maioria dos pais e responsáveis dos novos alunos vão à cerimônia para conhecer outros pais e professores. Para os ingressantes, que estão dando um novo passo ao entrar em uma nova escola, essa cerimônia de recepção significa um importante marco em suas vidas.

(2)

理事会便り

去る 3 月 10 日(土)14 時より第 34 回評議員 総会が開かれました。評議員、理事および職 員合わせて 21 名の出席がありました。 議事では、* 2017 年度事業報告 * 2017 年度会計報告 * 2018 年度事業計画 * 2018 年度予算計画 が、それぞれ原案通り了解されました。 2018 年3月から 2020 年3月までの任期となる 新役員候補者リスト(単一)が発表、紹介され、 24日(土)の総会で承認を得ることとなりました。 閉会の後、参加者で懇談が行われました。

No dia 10 de março p.p., sábado, às 14h., realizou-se a 34ª Assembleia Geral do Conselho Deliberativo. Com a presença de 21 pessoas da Diretoria e do Conselho Deliberativo, a pauta do dia foi a que se segue abaixo:

* Relatório das atividades de 2017 * Balancete do ano fiscal de 2017 * Programação de atividades para 2018 * Previsão orçamentária para 2018

Todos os Relatórios e Programações obtiveram a ciência e a anuência dos presentes.

Foi apresentada uma lista (chapa única) com os novos candidatos aos cargos da Diretoria para a gestão de março de 2018 a março de 2020. Deliberou-se que a devida aprovação seria efetivada na Assembleia Geral , sábado, dia 24.

Após o encerramento da Assembleia, os participantes fizeram uma reunião informal..

3月 24 日(土)14 時から当センターの第 30 回 通常総会が会員 80 名の出席を得て開かれました。 立花理事長のあいさつの後、議事が進行され  * 2017 年度事業報告 (志村副理事長報告)  * 2017 年度会計報告 (高橋副理事長報告) があり、徳力監査役の意見を経て、それぞれ報告 どおり承認されました。 また、  * 2018 年度事業計画 (志村副理事長報告)  * 2018 年度予算計画 (高橋副理事長報告) の説明があり、それぞれ原案どおり承認されました。 引き続き、役員改選に移り、立花理事長が勇退し、 日下野新理事長とする単一シャッパの届け出につ いて、佐藤選挙管理委員長から説明がなされ、承 認されました。このシャッパ(名簿)は、4 ページ、、 新旧理事長のあいさつは、3 ページに掲載されて います。総会の閉会後、新旧理事長を囲んで懇談 が行われました。

評議員総会報告

Relatório da Assembleia Geral do

Conselho Deliberativo

通常総会報告

Relatório da Assembleia Geral Ordinária

24 de março (sábado) 14h.

A 30ª Assembleia supra citada foi realizada na sede do Centro Brasileiro de Língua Japonesa com a presença de 80 associados. O Presidente Sr.Tachibana dirigiu as Palavras de Saudação e deu prosseguimento à reunião para tratar dos seguintes assuntos em pauta:

*Relatório das atividades de 2017 (Apresentado pela Vice-presidente, Sra. Shimura) *Balancete do ano fiscal de 2017 (Apresentado pelo Vice-presidente, Sr.Takahashi)

Após apreciação da Auditoria, todos os itens foram aprovados.

Em seguida, passamos para a escolha da nova diretoria. Com a honrosa aposentadoria do Diretor Tachibana, o Presidente da Comissão de Gestão Eleitoral, Sr.Sato, explanou sobre a apresentação da chapa única com o Sr. Kusakano para novo Diretor; isto feito, houve aprovação geral. A relação dos nomes dessa chapa está publicada na página 4. Informamos, outrossim, que a mensagem do novo Diretor está publicada na página 3.

Demos continuidade `a reunião, com os seguintes assuntos da pauta:

* Programação de atividades para 2018

(Apresentada pela Vice-presidente, Sra. Shimura) * Previsão orçamentária para 2018 (Apresentada pelo Vice-presidente, Sr. Takahashi)

Todos os itens foram devidamente explicados e aprovados conforme o projeto apresentado.

Encerrada a Assembleia Geral, os presentes se reu-niram com o novo Diretor para uma conversa informal.

遠く、マナウスから出席して くださいました木場テレーザ 先生は、同地の市立小学校、 同移住地自治会日本語学校で 教鞭をとり、2016 年に秋の叙勲にて、旭日双光章 を受賞されました。長年にわたり日系子女に日本語 教育を施し、日本語を正しく理解する次世代日系 人材を多数育成しました。

A professora Tereza Katsuko Sato Koba, vinda do longínquo município de Manaus para participar da Assembleia Geral, leciona na escola municipal de ensino fundamental local e na escola de língua japonesa da comunidade de imigrantes local. A professora foi condecorada com a Comenda

Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro e Prata nas “Premiações do Outono” de 2016.

Durante longos anos dedicou-se ao ensino da língua japonesa aos descendentes, formando numerosos jovens da nova geração capazes de compreender corretamente a língua japonesa. 秋の叙勲受賞

(3)

退任挨拶 立花 敏春 アルマンド 10 年前、谷前理事長から理事への お声掛けの電話がありました。 それ以降、谷さん、板垣さんの 元で理事を務め、2016 年から は理事長として日系団体や日本 語学校と関わり、違った経験す ることが出来ました。また同年、 当センターがブラジル初の国際交流基金賞を授与し、 代表として式典に出席させていただきました。 この期間、ブラジル社会と日系社会の中にある公立 学校、私立学校を多文化の視点で見ることができ、 年少からの教育についても違う観点からとらえ、 幼稚園から高校までの日本語教育を考えるように なりました。 センターの事業に関わっていた期間、皆さまに支 えられていたことを深く感謝し、日下野理事長が これから新しい道を開かれていくことを心から 願っております。

Agradecimento:

Aproximadamente 10 anos atrás, recebi uma ligação do

Sr. Tani, me convidando para participar da diretoria do CBLJ. A partir de então, participei da gestão do Sr. Tani e depois da do Sr. Itagaki. Em 2016 assumi a presidência, adquirindo uma percepção diferente da comunidade Nikkei, das Escolas Japonesas. Em 2016, o CBLJ foi agraciado com o Prêmio Fundação Japão, o qual tive a honra de receber como representante. O CBLJ foi o primeiro agraciado com este prêmio no Brasil. Fazendo uma retrospectiva, consegui enxergar a relação entre a sociedade brasileira e, dentro dela, a Nikkei do ponto de vista das escolas públicas e privadas, e das múltiplas culturas. Isso me fez pensar de forma diferente a educação desde os pequenos: da educação infantil até o ensino médio.

Agradeço a todos com que pude compartilhar e participar das atividades do CBLJ nestes anos, e espero que novos caminhos surjam com o presidente Kusakano.

24 de março de 2018 Armando Toshiharu Tachibana

日下野 良武 3月 24 日の総会で理事長 に就任しました。これから 2 年 間、 皆 さ ま と 共 に 「ブラジル日本語センター」 (以下、センター)発展の ために努力する所存です。 よろしくお願いいたします。 就任に当たり三つの思いが頭に浮かびました。 一つは、会員を増やすこと。 センターを支えてくれるのは何はさておき皆さん 会員の方々です。現在、400 人ほどですが1千人 を目標にしましょう。既会員の方がお一人ずつ勧 誘すれば夢ではありません。 二つ目は、日本のブラジル関係機関との連携を 強固にすること。私はこれまで所用で日伯間を約 80 往復しました。それでできた人脈を生かして センターの紹介と結びつきをさらに強くしたいです。 三つ目は、センター内に日本語の研究専門機関を つくりたい。つまり、「先生の先生」が常駐する 日本語研究所を目指すのです。教育には時間と資金 が必要です。一朝一夕に完成するものではありま せん。しかし、夢は持ちたいですね。 皆さんのご理解とご協力を切にお願い申し上げます。 理事長就任挨拶

Pronunciamentos

Novo Presidente do CBLJ

Na Assembleia Geral Ordinária do dia 24 de março, fui eleito e tomei posse no cargo de Diretor Presi-dente. Nos próximos 2 anos, juntamente com todos os senhores, gostaria de empenhar-me para a expansão do Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ).

Na ocasião da posse, 3 pensamentos me vieram à mente.

Em primeiro lugar, gostaria de aumentar o número de associados. Mais do que ninguém, são vocês, associados, que sustentam o CBLJ. Atualmente, temos 400 associados, mas vamos estabelecer como meta 1000. Se cada associado convidar 1 pessoa, não será impossível.

Em segundo lugar, fortalecer as relações de coope-ração com as instituições japonesas relacionadas com o Brasil. Até o momento, diversos compromis-sos me levaram a viajar para o Japão por cerca de 80 vezes. Com os laços construídos nessas viagens, gostaria de apresentar e fortalecer ainda mais as relações com o CBLJ.

Em terceiro, gostaria de criar dentro do CBLJ, uma instituição especializada em pesquisa da língua japonesa. Em outras palavras, criar um local de pesquisa do idioma onde estarão sempre presentes “professores que possam orientar os professores”. A educação exige que despendamos tempo e recursos financeiros. Não é algo que se realize do dia para a noite. Mas é necessário sonhar.

Conto com a preciosa compreensão e colaboração dos senhores.

(4)

理事会 Diretoria Executiva 名前 NOME

理事長 Presidente 日下野 良武 Yoshitake Kusakano

総務副理事長 Vice Presidente Administrativo 高橋 正剛 Rodolpho SeigoTakahashi 財務副理事長 Vice Presidente Financeiro 篠原 一宇 Ichiu Shinohara

教育副理事長 Vice Presidente Educacional 志村 仁子 マルガレッテ Margareth Hiroko Shimura 教育副理事長 Vice Presidente Educacional 日野 寛幸 Hiroyuki Hino

書 記 Diretor Secretário 谷口 ジョゼ Jose Taniguti

会 計 Diretor Tesoureiro 大隅 弘詞 Hiroshi Osumi

評議員会 Conselho Deliberativo 名前 NOME Conselho Fiscal監査役会 名前 NOME 1 正監査役

Membros Efetivos

天野 一郎 Ichiro Amano 1 会長 Presidente 小松 雹玄 Hyogen Komatsu 2 上見 ジュリオ Júlio Aguemi 2 第 1 副会長 1º Vice-Presidente 坂和 三郎 Saburo Sakawa 3 魚野 常弘 Tunehiro Uono 3 第 2 副会長 2º Vice-Presidente 佐藤 吉洸 Yoshihiro Sato 1 監査役補

Membros Suplentes

石田 光正 Mitsumasa Ishida 4 第 1 書記 1º Secretário 諸川 有朋 Yuho Morokawa 2 大野 宏江 Hiroe Ono

5 第 2 書記 2º Secretário 富田 博義 Hiroyoshi Tomita 3 牧山 純子 Junko Nakaguchi Makiyama 6 植西 晶子 Akiko Hashimoto Uenishi 35 青木 敏枝 Toshie Aoki

7 栗原 章子 Akiko Kurihara 36 大原 毅 Tuyoci Ohara 8 土屋 アリセ Alice Sanae Tsuchiya 37 馬場 康二 Yasuji Baba 9 ノゲイラ 亜也 Aya Nogueira 38 徳力 洋子 Yoko Tokuriki

10 藤田 美恵 セレステ Celeste Mie Fujita 39 松本 光枝 ヨランダ Yolanda Mitue Matsumoto 11 向井 綾子 エリーザ Eliza Ayako Mukai 40 佐々木 佳子 Yoshiko Sassaki

12 今井 恵實子 Emiko Imai 41 野沢 由紀子 Yukiko Nozawa

13 本田 秀子 Hideko Honda 42 西部アマゾン日伯協会 Ass. Nipo-Bras da Amazônia Ocidental 14 沖野 日出子 Hideko Okino 43 汎アマゾ二ア日伯協会 Ass. Pan-Amazonia Nipo-Brasileira 15 渡部 一誠 Iisei Watanabe 44 北伯日本語普及センター C de Dif da Líng. Jap. do Norte do Br. 16 齋藤 市美 Ichimi Saito 45 バイア日伯文化協会連合会 Federação C. Nipo-Bras de Bahia 17 沼田 準子 Junko Numata 46 ドウラードス・モデル校 Escola Modelo de Dourados 18 久保 カチア 未佳 Kátia Mika Kubo 47 ブラジリア日本語普及協会 Ass. de Estudos da L.J. de Brasília 19 杉尾 憲一郎 Kenitiro Sugio 48 ヴィトリア日系協会 Ass. Nikkey de Vitória

20 藤野 琴子 Kotoko Fujino 49 リオ州日伯文化体育連盟 Soc.Cult.Esp.Nipo-Bras.do Est.de RJ. 21 栗崎 邦彦 Kunihiko Kurisaki 50 パラナ日伯文化連合会 Aliança Cult.Brasil-Japão de Paraná 22 矢野 京子 Kyoko Mizusawa Yano 51 マリンガ日本語学校 Esc.de L.J.de Maringá

23 モラレス松原礼子 Leiko Matsubara Morales 52 クリチーバ文化援護協会 S.C.B.Nipo-Bras de Curitiba 24 鈴木 マリア 恵美子 Maria Emiko Suzuki 53 ポルトアレグレモデル校 Centro de .Est.L.J.Porto Alegre 25 伊藤 万里子 Mariko Ito 54 ノロエステ日語普及会 Soc.de Dif. da Cul. Nipo-Bras. do Noroeste 26 中隅 山本 みつ子 Mitsuko Y. Nakasumi 55 汎パウリスタ連合日伯文化協会 L. da A. C. N.-Br. da Alta Pta. 27 清原 みどり Midori Kiyohara 56 ピラールドスール日伯文化協会 A. C. Nipo-Bras de Pilar do Sull 28 矢野 敬崇 Noritaka Yano 57 コロニアピニャールモデル校 Escola Modelo de Colônia Pinhal 29 清水 オリージオ 潔 Oridio Kiyoshi Shimizu 58 グアタパラ文化協会 Ass.Agro-Cult.Esport.de Guatapará 30 シルバ・フェリペ・サントス Phelipe Santos Silva 59 汎スザノ文化体育農事協会 Ass. C. Esport. e Agric. de Suzano 31 増渕 スミ子 Sumiko Masubuchi 60 モジダスクルーゼスモデル校 E. Mod. de L.J. Mogi das Cruzes 32 鈴木 武 Takeshi Suzuki 61 アルモニア学園 Harmonia Gakuen

33 永田 翼 Tasuku Nagata 62 NIC 日本語クラブ NIC Nihongo Club 34 大山 多恵子 Taeko Ishida Oyama

新役員リスト

(任期 2018 年 3 月~ 2020 年 3 月)

(5)

(謝辞原稿より) 皆様、こんにちは。

皆様には、ご多忙中にも関わらず御来臨の栄光をい ただいたばかりか、感動のお言葉を頂戴いたしま して、誠にありがとうございます。図らずも今日は Universidade Federal da Bahia の学長官邸のサロン ノーブレにて、遠方から駆けつけて来られた、在 レシフェ日本総領事館の丸橋次郎総領事より日本 政府からの旭日双光章という、私には勿体無い ほどの受勲を授かり大変光栄に思っております。 心よりお礼を申し上げます。此れも一重に、数十年 前からサルバドールの日伯文化協会、また、バイア 文化協会連合のメンバー、役員として皆様と 共に関わってきた結果だと思います。 現在バイア州には 10 団体の日系協 会が存在しており、日本由来の 文化、テクノロジーやスポーツ、 そして、各地域の農産物等、お 互いに、交換・交流し合い、今日 のバイア連合会の目的が成り立って きていると考えられます。 この度の栄誉は、私個人の力で頂いたものでは なく皆様の長年にわたるご支援とご協力の基で得 られた賜物であることと信じております。 日本の内閣府によると、ブラジル国内で日本人 4 名 日系人 5 名合計 9 名の方が昨年の秋の名誉ある 受勲を受けられました。 私もその中の一人として、ブラジル社会に於いて、 これからも、日本とブラジル両国における文化の 交流に、出来る限り皆様と共に貢献していきたい と考えております . また、今年は、ブラジル移民 110 周年を迎え、8 月 に行われているサルバドール日本祭りもテーマは 「移住百十周年」と決まっておりますので、皆様方 も是非参加し、日本文化の良いところを見て広めて 頂きたいと思いますので、今後ともどうぞご協力 をお願い致します。 本日は誠にありがとうございました。 2018 年 1 月 29 日 サルバドール 多原敏弘

Senhores e senhoras, Boa tarde!

Gostaria de expressar os meus profundos agrade-cimentos a todos que compareceram para compar-tilhar este momento de recepção de honraria. Agradeço também as gentis palavras de congratu-lações proferidas por todos. Neste momento, tenho apenas palavras de agradecimentos. À Universidade Federal da Bahia pela concessão do salão nobre

para esta solenidade. Ao Ilustríssimo Senhor Cônsul Geral Jiro Maruhashi, do Consulado Geral do Japão em Recife, de quem tive a honra e a satisfação de receber a medalha da Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro e Prata, concedida pelo governo do Japão; Acredito que esta homenagem não é resultado de um trabalho individual. É o resultado de um desen-volvimento coletivo de projetos. Por décadas, como membro da Associação Cultural Nipo Brasileira de Salvador e presidente da Federação Cultural Nipo Brasileira da Bahia tive a honra de compartilhar ideais de valorização da cultura com os membros das comunidades Nikkeys e não Nikkeys, que colaboram voluntariamente em todas as nossas atividades culturais, educacionais e científicas.

Destaco que as dez associações japonesas existentes

atual-mente na Bahia promovem o intercâmbio de

conhe-cimento sobre a cultura, tecnologia, esportes e a g r i c u l t u r a d o Japão, contribuindo, assim, para atingir os objetivos da Federação Cultural Nipo Brasileira da Bahia.

Dessa forma, esta honraria, não é nada mais do que o resultado da consagração da união e cooperação mútua de todas as pessoas que vêm desempenhando esta missão ao longo dos anos nesta terra.

Segundo o Gabinete Oficial de Governo do Japão, no outono de 2017 foram concedidas estas honrarias a 10 pessoas residentes no Brasil, das quais 4 brasi-leiros e 5 japoneses. Os homenageados têm por missão difundir a mensagem do Japão, de apoiar o crescimento das nações, valorizando o trabalho conjunto, enfatizando a importância da integração para potencialização dos esforços mútuos no desenvolvimento da cidadania no mundo.

Como um dos homenageados em 2017, ao agra-decer, gostaria de reafirmar o meu compromisso de continuar nesta missão, contribuindo para a sociedade brasileira, mantendo e ampliando a colaboração de apoio ao intercâmbio cultural entre o Brasil e o Japão.

Ainda, neste ano em que se comemoram os 110 anos da imigração japonesa no Brasil, o Festival de Cultura Japonesa em Salvador, a ser realizado no mês de agosto deste ano, terá como temática principal a comemoração dos 110 anos da imigração japonesa.

Nesse sentido, convido a todos a participar desse evento, contribuindo para o fortalecimento dos laços de cooperação entre a cultura japonesa e brasileira. Encerro assim, reiterando os meus sinceros agradecimentos. Muito obrigado.

Salvador, 29 de janeiro de 2018. Toshihiro Tahara

(6)

対象者: 学習歴1年から7年くらいまでの日本語学習者。 子ども向けに作られていますが、30%以上の 受験者が成人です。学習者の日本語のレベル を目安に、受験をお勧めください。 実施方法:  各学校の都合に合わせて授業時間中に実施 できるように試験期間が2週間あります。 8 月 18 日 ( 土 ) ~ 9 月 1 日 ( 土 ) の 都 合 の 良い日に実施してください。  地域で統一会場を設定したり、他校と共同 で実施しても構いませんが、一会場の最低 受験者数は7人とします。  各校(または統一会場)宛に問題用紙、聴解 問題(CD)を郵送します。  実施後、9 月 12 日(水)(必着)までに センター事務局へご返送ください。 内容:  日本語運用力の測定に重点を置いた NM1 ~ NM5 の 5 つのモジュールです。 NM1 ~ NM3 は 「 表現・理解 」「 聴解 」「 漢字 語彙」の3つのテスト、NM4 と NM5 は「表現・ 理解」「 聴解 」 の 2 つのテストにわかれてい ます。  NM1 ~ NM3 は解答用紙が別紙になってい ますが、NM4 と NM5 は直接、問題用紙に 書き込むようになります。 申し込み期間:5 月 2 日(水)~ 6 月 30 日(土)

2018 年 ブラジル日本語センターテスト

受験料:  R$95,00  ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合は R$65,00  申込み用紙を受け取り次第、請求書 (Boleto Bancário) を各学校宛にお送りしますので、 お支払いください。 申し込み方法:  受験申込書にご記入の上、センター事務局へ お届けいただくか、下記メールまたはファッ クスにて 6 月 30 日 ( 土 )(必着)までにお 申込みください。 メールアドレス:adm1@cblj.org.br FAX.:11-5574-0111  受験申込書の記入方法は、サイトでもご覧に なれます。(http://www.cblj.org.br)  申し込み後の取り消し、受験者数の変更 ( 試験当日も同様 ) はできませんので、ご注意 下さい。 テストの結果発表:  認定証の発行:採点結果を A・B・C の 3 段階 で評価し、センターから認定証を発行します。  成績表:各学校の先生方には、全受験者の 成績表を別途お送りします。合格 、 不合格 の評価が必要な場合、A・B をもって合格と します。この取り扱いは、各学校にお任せ いたします。 ・ 詳しくは CBLJ のサイトをご覧ください。

センターテストは

日本語能力試験が

まだ受けられない

生徒のために

作られています。

(7)

EXAME DO CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA - 2018

Período de inscrição: 02/05/18 (quarta-feira)

a 30/06/18 (sábado)

Taxa de inscrição:

 Não Associado(a) = R$ 95,00/aluno

 Associado(a) = R$ 65,00/aluno

Inscrição: Preencher o formulário de inscrição

(nosso site http://www.cblj.org.br) e

enviar para o Centro Brasileiro de Língua Japonesa para chegar impreterivelmente até o dia 30 de junho (sábado) ou entregar diretamente em nosso escritório

ou ainda por e-mail: adm1@cblj.org.br ou

fax 11-5574-0111. Não serão permitidas

a troca, o cancelamento e a alteração da quantidade de participantes.

Pagamento: Após o recebimento da ficha de

inscrição, encaminharemos boleto bancário diretamente para as escolas e solicitamos efetuar o pagamento o mais breve possível.

Resultado do Exame:

 Todos os participantes receberão o Certi-ficado com avaliação do exame em 3 (três) categorias: A, B, C

 Nota: enviaremos o resultado da avaliação

dos participantes aos professores. Caso necessite da nomenclatura “aprovado” ou “reprovado”, será considerado “aprovado” os participantes que receberem a avaliação A ou B. Porém, isso ficará a critério de cada escola.

・Mais detalhes no site: http://www.cblj.org.br

O EXAME DO CBLJ É VOLTADO

PARA OS ESTUDANTES QUE

AINDA NÃO POSSUEM NÍVEL

PARA O NIHONGO

NOURYOKU SHIKEN

Aplicação dos testes:

 Os testes poderão ser aplicados na data

conveniente às escolas, entre os dias 18 de agosto (sábado) a 01 de setembro (sábado). Poderá ser escolhido um local único, onde todos os alunos das escolas da região possam fazer os testes ou realizá-los na própria escola, sendo 7 o número mínimo de alunos para efetuar a inscrição.

 Cada escola (ou um local em comum para várias escolas) receberá os cadernos de questões e o CD das questões referentes à Compreensão Auditiva.

 Após a aplicação das provas, enviá-las ao

CBLJ impreterivelmente até o dia 12/09 (quarta-feira).

Conteúdo:

 O exame é dividido em 5 (cinco) módulos,

do NM1 ao NM5, dando ênfase à

capaci-dade de aplicação do conhecimento da língua japonesa.

Os exames dos módulos NM1, NM2 e NM3

são compostos de 3 (três) partes: “Gramática e Compreensão de Texto”, “Compreensão

Auditiva” e “Kanji”. Os módulos NM4 e

NM5 são compostos de 2 (duas) partes:

“Gramática e Compreensão de Texto” e “Compreensão Auditiva”.

 As respostas dos módulos NM1, NM2

e NM3 deverão ser escritas na folha de

respostas e nos módulos NM4 e NM5

deverão ser escritas diretamente no caderno de questões.

Público alvo: Estudantes que tenham de 1 a 7 anos de estudo da

língua japonesa. Embora o exame seja voltado às crianças, mais de 30% dos participantes são adultos. Na escolha do módulo tenha como base o nível de conhecimento do aluno.

(8)

O seminário de duas semanas, realizado sempre em janeiro, aproveitando o período de férias prolongadas dos professores, recebeu neste ano um participante do México, após 6 anos de ausência; e um da Colômbia, após 3 anos. Tivemos também, como no ano anterior, a participação da Venezuela. Entretanto sentimos a falta de participantes de países como Peru e Argentina, que marcavam presença quase que anualmente. Desta vez, o seminário, cujo tema era “Aula em que não ensinemos, Aula em que saibamos esperar e Aula em que façamos pensar”, teve um caráter inovativo e se desenvolveu a partir de esclarecimentos de cada um destes tópicos. Assim, no primeiro dia realizamos, como de costume, a apresentação das instituições, incluindo uma autoapresentação de cada participante; assim como a montagem de um projeto, cuja finalidade era a conscientização das metas deste seminário. No segundo dia, como uma

tentativa de esclarecer tais metas, os participantes puderam reafirmar suas pendências, assistindo a gravações de aulas feitas em seu próprio celular, uma antes da sua vinda ao seminário e outra aula simples realizada no próprio dia, e lendo os comentários recebidos de outros participantes.

Colocamos, juntamente com as metas escritas, um papel na parede para, além de conscientizar o participante, receber sugestões a respeito.

Constatamos que houve uma aprendizagem cooperativa e ativa, na qual os participantes compartilharam suas experiências, sem se esquecer de auxiliar os participantes menos experientes.

Com a finalidade de conscientizar os instrutores deste seminário sobre conteúdos e métodos de aulas mais cooperativas, em acréscimo às aulas participativas tradicionais, repetidas reuniões foram realizadas para discutirmos a respeito. Dos participantes, recebemos comentários muito positivos, tais como: "É a primeira vez que participo de um seminário como este”, "Participei do seminário, sempre com a expectiva do que viria a seguir, sem simplesmente ouvir as palestras passivamente.”, “É a primeira vez que recebo uma avaliação a respeito das minhas aulas.”

Gostaríamos de verificar a possibilidade de realizar um seminário a professores de nível médio, aproveitando o conteúdo deste seminário.

毎年 1 月に先生方の長期休暇期間を利用して 行っている 2 週間の当研修会は、今年 6 年ぶり にメキシコ、3 年ぶりにコロンビアから研修生を 迎えることができました。また昨年に引き続 きベネズエラからも参加がありましたが、ほ ぼ毎年参加していたペルーとアルゼンチンか らは応募が無かったのが残念でした。

行事報告

Relatório de Atividades

第 32 回 汎米日本語教師合同研修会

(2018 年 1 月 15 日~ 1 月 27 日)

32

o

Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa

今回の研修テーマは「教えない授業、待つ授業、 考えさせる授業」という新しい取り組みの研修で あり、個々の課題を明確にし研修に臨めるよう にしました。そこで初日に恒例の自己紹介を含め た学校紹介をし、さらに当研修の目標を常に意識 できるようにするためのプロジェクトワークを行 い、研修仲間の意識を高めました。 続いて 2 日目は、各自が自分の課題と 研修目標を明確にするための試みとして、 研修に来る前に自分の授業をスマホ録 画したものと、当日簡単な授業発表を 各自のスマホで撮影したものを見て検 討し、さらに他の研修生から書かれた コメントを読むことも合わせ、自分の 課題を確認しました。そして、目標と 一緒に壁に貼り、常に意識づけできるように、ま た他研修生からアドバイスをもらえるようにしま した。 より経験の少ない研修生を助け、お互いの経験を 出し合いながら、積極的な協働の学びができてい ました。当研修の講義に携わった講師陣も従来の 参加型研修に加え、より協働を意識した講義内容 と進め方を検討するため、度々会議を持ち話し合 いを重ね準備しました。参加者からは「このよう な研修は初めて経験した。」「受身でただ講義を受 けるのではなく、次に何をするのかと、ワクワク して講義に臨めた。」「はじめて自分の授業の評価 を受けた。」などの感想が聞かれ好評でした。こ の研修内容を、中堅教師向けにして行うことも考 えていきたいと思っています。

(9)

行事報告

Relatório de Atividades

第 19 回 日本語ふれあいセミナー

(2018 年 1 月 16 日~ 1 月 19 日)

19

a

edição do Seminário da Amizade

日本文化に触れ、いくつかの場面で日本語を 使うことにより、ブラジル全国と南米の日本語 学習者とふれあう事を目標にしています。 今回は、ブラジルから 80 名、ボリビア・パラ グアイ・アルゼンチンなどから 22 名が参加し ました。今年初めて、パラグアイのイグアス とボリビアのラパスからの参加に、全員が大 喜び。スタッフには 9 名の教師、11 名のモニ ター、そして8名の JICA ボランティアが生徒 指導に当たりました。 初日は、緊張を解くためのアイスブレーキング、 日本の遊び、フォークダンス、歌の練習、そ して ABADEMI(ブラジル漫画家協会)の先生 による講演とワークショップが行われました。 プログラム二日目は、老人ホーム「憩の園」を 訪問し、日本の移民や、高齢者とのふれあいの 大切さについて学ぶ事ができ、涙を流す場面も ありました。霊友会に戻ると、汗を流すミニ運 動会を行った後、希望者によるタレントショー では、ダンス・カラオケ・アカペラの歌・ピアノ・ ギターなど、幅広く発表されました。 三日目は、地下鉄のストライキがあったため、 伝統的なリベルダーデ見学が心配されましたが、 プログラムの順番を変更し、無事、東洋街を 楽しむ事ができました。その後、一生懸命練習 してきた寸劇を発表し、リラックスした環境 の中でシュラスコとダンスのプログラムがあ りました。最後に、キャンドルサービスで、 ろうそくの火を見つめながら、三日間の感想 を語り合いました。 最終日は、感想文や全体掃除を済ませた後で、 馬場先生によるババ体操を楽しく行い、みんな 笑顔で別れる事ができました。 来年は、第 20 回の日本語ふれあいセミナー が行われます。新しいプログラムもあります ので、楽しみにして下さい。

Trata-se de um evento onde os estudantes de língua japonesa conseguem praticar um pouco mais esse idioma, enquanto fazem amizades com aprendizes de todo o Brasil e da América do Sul e enriquecem um pouco seu repertório artístico-cultural.

Neste ano, contamos com 80 participantes de escolas de todo o Brasil, além de 22 pessoas da Argentina, Paraguai e da Bolívia. Foi a primeira vez em que tivemos a participação de alunos oriundos da Colônia Iguazu e La Paz, e todos os participantes ficaram muito felizes com a oportunidade. A equipe contou com 9 professores, 11 monitores e 8 volun-tários da JICA, que trabalharam para organizar o melhor evento possível.

No primeiro dia, em meio à empolgação de conhecer pessoas novas, realizaram-se alguns jogos para integração e descontração geral, incluindo brinca-deiras japonesas. Após a primeira refeição, os profissionais Francisco e Leonardo da ABRADEMI (Associação Brasileira de Desenho) apresentaram uma palestra sobre a profissão do desenhista de mangá no Brasil, seguido de oficina de desenho. Finalizou-se o dia com o treino da música Umi no Koe, que seria apresentada no dia seguinte, bem como uma dança especial para a descontração. O segundo dia foi marcado pela história da imigração japonesa, já que visitamos o Ikoi no Sono, onde pudemos conversar com os veteranos da imigração e ouvir alguns relatos em primeira mão. Conhece-mos também a importância de se estreitar o rela-cionamento com os idosos, e apresentamos, a uma só voz, a música ensaiada. Ao voltar, tivemos mais atividades esportivas com um Mini Undokai, e vários participantes exibiram suas habilidades no canto, dança, violão e piano, com o Show de Talentos. Ficamos preocupados que o tradicional passeio da Liberdade não fosse se realizar devido à greve no metrô, mas deu tudo certo, e pudemos conhecer de perto o bairro onde se instalaram várias lojas orientais. Em seguida, os participantes apresentaram as peças que elaboraram todos juntos com afinco, e terminamos o dia com um agradável churrasco, danças e a emocionante Cerimônia da Vela, onde cada um fala um pouco de suas impressões sobre o evento.

Finalizamos o evento com o Baba Taisô, dança criada pelo prof. Baba, em parceria conosco desde nossa primeira edição. Os alunos também participaram diariamente na limpeza do local, pois na cultura japonesa devemos deixar o local que tomamos emprestado ainda mais limpo do que quando o encontramos.

Ano que vem teremos a 20a edição,

onde haverá muitas surpresas. Nos encontramos lá!

(10)

103 ぷんぷんダンプとぴかぴかショベル 111「しあわせ号」ゴーゴー 119 それゆけパトカー 104 りっぱな つのの しか 112 しっぽのほし 120 たいへんなわすれもの 105 りょうしとうずら 113 しりなりべら(わらいばなしがいっぱい) 121 たからさがし 106 りゅうになった はちろう 114 しりやのめいじん(わらいばなしがいっぱい)122 たまごとたまご 107 さっちゃんのカーネーション 115 しろいからす(たのしいイソップ) 123 たまむしひめ 108 さるのおむこさん 116 したきりすずめ 124 タムタムおばけとジムジムおばけ 109 さるとかに 117 正坊(しょうぼう)とクロ 125 たなばたのおはなし 110 せっしょうせき 118 空とぶかばん 126 たのきゅう(おばけがいっぱい) 「CBLJ 所しょ蔵ぞうの図と書しょリスト」連れん載さいその 5《紙芝居 Lista de KAMISHIBAI》

新刊紹介

『日本語‐ポルトガル語小辞典』 教師にも学習者にも究極の 1 冊! 各見出し語に例文をつけ、日本語教師な らではのアイディアを取り入れた日ポ 対訳辞書! 【定価:50 レアル】 【ブラジル日本語センターの会員には 割引あり:40 レアル】 ※『ポルトガル語‐日本語小辞典』もあります。 『にほんご ことば どうぶつ・むし』 日・ポ語のバイリンガル絵本 子どもたちの身のまわりにいるどうぶつ・ むしなどを日本語に!写真とイラストが たくさんあり、いろいろな使い方ができ、 楽しく学習できます。 【定価:20 レアル】 【会員割引価格:18 レアル】 『書いて覚える文型練習帳』 「みんなの日本語初級Ⅱ 第 2 版 本冊」 で学習する語彙や文法項目を、書く ことによって整理、定着させるため の練習帳。各課は、イラスト、表、 図などを使って視覚的にわかりやす く学習できるよう工夫されており、「文 法チェックシート」で各課のまとめを することができます。 【定価:95 レアル】 【会員割引価格:65 レアル】

“Pequeno Dicionário Japonês-Português

Com Frases Exemplos

Tanto aos professores como aos alunos, chegou o dicionário que estavam à procura! Trata-se de um dicionário bilíngue (japonês-português) com ideias fenomenais das experientes professoras do ramo!

【Preço de capa: R$50,00】

Aos sócios do CBLJ: R$40,00】

*Nós temos também o “Pequeno Dicionário Português-Japonês”

“Primeiras Palavras em Japonês”

Livro ilustrado bilíngue (japonês/ português)

Mostrando os animais e insetos que cercam as crianças, ditas em japonês! Com muitas fotos e ilustrações que podem ser utilizadas de diversas formas, proporcio-nam um aprendizado muito divertido!

【Preço de capa: R$20,00】

Aos sócios do CBLJ: R$18,00】

“KAITE OBOERU BUNKEI RENSHUCHO”

Exercícios que ajudam a organizar e fixar o aprendizado, tais como o vocabulário e gramática adquiridos através de estudos no livro "Minna no Nihongo Básico II 2ª edição".

Cada lição foi planejada para que possa entender visualmente usando ilustrações, tabelas, diagramas, etc., e pode resumir cada lição por "folha de verificação de gramática".

【Preço de capa: R$95,00】

Aos sócios do CBLJ: R$65,00】

(11)

 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事  7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色

1. タウバテ日本語学校

Escola de Língua Japonesa de Taubaté

サンパウロ州タウバテ市 2. 9 名(二世 5 名 +校長兼日本語教師1 名、三世 3 名) 3. 37 名(日系 40%、ハーフ 30%、非日系 30%) 内訳 4 ~ 10 歳(16 名)、11 歳~ 16 歳(13 名) 17 歳以上成人(8 名) 4. 週 1 回(土曜日の午前中) 120 分及び 90 分授業 5. (1)日本語使用能力を向上させる。

Aprimorar a capacidade de uso da língua japonesa. (2) 日本の伝統と文化を会得させる。

Passar conhecimento da tradição e da cultura do Japão.

(3) 日本の文化を通じて誠実と勤勉な心を育てる。 Desenvolver sentimento de diligência e hones-tidade através da cultura japonesa.

6. [ 特徴 ]:教材書を中心に日本語基本を教え、会話 を優先しています。日本の行事は文化を伝える目的 で行われます。その時、歌、げき、ダンスをします。 作文、太鼓、ソロバンのクラスがあります。

Usamos apostilas para ensinar leitura e escrita, dando prioridade na conversação. Datas festivas japonesas são comemoradas com a finalidade de transmitir a cultura. Fazemos apresentações de música, teatro e danças. Temos aula de sakubun, taiko e soroban.

[ 行事 ]: ひな祭り、運動会、焼きビンゴ、うどん会、 七夕、母の日、父の日、日本語キャンプ、敬老の日、 こどもの日、修了式 7. 授業以外、生徒たちは太鼓の授業を楽しんだり、 協会のイベントでその成果を発表します。タウ バテ日本語キャンプの日を心待ちにしています。 地域の日本語学校と交流し、具体的な経験に基 づいて日本語の使用を促し、日本文化の習慣を 知る機会を与えています。

Além das aulas, os alunos gostam muito das aulas de Taiko e apresentam o resultado dessa dedicação em eventos da Associação. Aguardam ansiosos a data do Camp.(camping) de Taubaté, na qual fazemos a interação das escolas japonesas da região, estimulando o uso da língua japonesa a partir de experiências concretas e dando oportunidade de conhecerem alguns costumes da cultura japonesa. 8. 人口約 300.000 人のタウバテ市は、サンパウロと リオ・デ・ジャネイロの間のヴァ―レ ・ ド ・ パライー バにあり、モンテイロ・ロバートの作品を生み出 す環境であったため、子供の文学が盛んです。 山形県米沢市と姉妹都市関係を結んでいます。 タウバテ文化協会は 2017 年に 70 周年を迎えま した。

Taubaté fica no Vale do Paraíba, entre São Paulo e Rio de Janeiro, sua população está estimada em 300.000 habitantes. É a Capital Nacional da Literatura Infantil, por ter sido cenário que deu origem às obras de Monteiro Lobato. Tem relação de cidades irmãs com Yonezawa. A Associação Cultural Nipo-Brasileira de Taubaté completou 70 anos em 2017. 写真 2017 年度、次世代育成研修 合格者 ( 左)紹介 写真右   和太鼓演奏 写真上   第 四 回タウバテ日本語キャンプ

学校紹介

(12)

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:

AUSENTE

ENDERE ÇO INSUFICIENTE

FALE CIDO

NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO

RE CUS ADO

MUDOU-SE

DE SC ONHE CIDO

OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O ブラジル日本語センターテスト Exame de Língua Japonesa do CBLJ

2018 年 5 月 2 日(水)~ 6 月 30 日(土)

申し込みお待ちしています!

REMETENTE

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

3 月に年会費の納入書を郵送しました。 まだお受け取りでない方は、 お手数ですがご連絡 下さい。 また、 郵送ではなくメール受信を希望される 場合もご連絡ください。 (kariya@cblj.org.br 又は 11-5579-6513) よろしくお願いします。 ブラジル日本語センター 事務局 Enviamos em março o boleto bancário referente à contribuição dos associados. Caso não tenham recebido, pedimos a gentileza de nos contatar (kariya@cblj.org.br ou tel.11-5579-6513)

E, aqueles que tiverem preferência em receber o boleto via e-mail, favor nos informar.

Agradecemos, desde já, pela colaboração de todos.         Cordialmente – CBLJ 【お知らせ Informativo】 在サンパウロ総領事館の柳澤智洋領事が離任 されることになり、去る 2 月 16 日 ( 金)、当 センターに挨拶に来られました。ささやかな 送別会を開きました。ご在任中には、大変お 世話になりました。ありがとうございました。

O cônsul Tomohiro Yanagisawa está deixando o posto junto ao Consulado Geral do Japão em São Paulo e nos deu a honra de sua visita no dia 16 de fevereiro (sexta-feira), quando fizemos umasingela festa de despedida.

Agradecemos por todo o apoio que recebemos durante a sua gestão. Muito obrigado!

郵便事情で、会報が遅れて届く可能性がありますが、 偶数月の10日前後にはCBLJサイトに掲載します。 サンパウロスピーチコンテスト並びに弁論大会を

2018 年 9 月 23 日 ( 日)に開催いたします。 応募お待ちしております!

Referências

Documentos relacionados

Nessa situação temos claramente a relação de tecnovívio apresentado por Dubatti (2012) operando, visto que nessa experiência ambos os atores tra- çam um diálogo que não se dá

O valor da reputação dos pseudônimos é igual a 0,8 devido aos fal- sos positivos do mecanismo auxiliar, que acabam por fazer com que a reputação mesmo dos usuários que enviam

da quem praticasse tais assaltos às igrejas e mosteiros ou outros bens da Igreja, 29 medida que foi igualmente ineficaz, como decorre das deliberações tomadas por D. João I, quan-

Atualmente os currículos em ensino de ciências sinalizam que os conteúdos difundidos em sala de aula devem proporcionar ao educando o desenvolvimento de competências e habilidades

MELO NETO e FROES (1999, p.81) transcreveram a opinião de um empresário sobre responsabilidade social: “Há algumas décadas, na Europa, expandiu-se seu uso para fins.. sociais,

Podem treinar tropas (fornecidas pelo cliente) ou levá-las para combate. Geralmente, organizam-se de forma ad-hoc, que respondem a solicitações de Estados; 2)

Se no cadastro da administradora, foi selecionado na aba Configurações Comissões, para que as comissões fossem geradas no momento da venda do contrato, já é

Ficou com a impressão de estar na presença de um compositor ( Clique aqui para introduzir texto. ), de um guitarrista ( Clique aqui para introduzir texto. ), de um director