• Nenhum resultado encontrado

Ursula Nafula Peris Wachuka Priscilla Freitas de Oliveira Portuguese / English Level 3. (imageless edition)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Ursula Nafula Peris Wachuka Priscilla Freitas de Oliveira Portuguese / English Level 3. (imageless edition)"

Copied!
20
0
0

Texto

(1)

A canção de Sakima A canção de Sakima Sakima’s song

Sakima’s song

Ursula Nafula Peris Wachuka

Priscilla Freitas de Oliveira Portuguese / English

Level 3

(imageless edition)

(2)

Sakima morava com seus pais e sua irmã de quatro anos. Eles moravam numa

fazenda de um homem muito rico. Sua cabana com telhado de sapê ficava no final de uma fileira de árvores.

•••

Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man’s land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.

2

(3)

Quando Sakima tinha três anos de idade, adoeceu e perdeu sua visão. Sakima era um menino talentoso.

•••

When Sakima was three years old, he fell sick and lost his sight. Sakima was a

talented boy.

3

(4)

Sakima fazia muitas coisas que outros meninos de seis anos não faziam. Por

exemplo, ele podia sentar-se com pessoas mais velhas da aldeia e discutir assuntos importantes.

•••

Sakima did many things that other six year old boys did not do. For example, he could sit with older members of the village and discuss important matters.

4

(5)

Os pais de Sakima trabalhavam na casa do homem rico. Eles saíam de casa cedo pela manhã e retornavam tarde da noite.

Sakima ficava com sua irmãzinha.

•••

The parents of Sakima worked at the rich man’s house. They left home early in the morning and returned late in the evening.

Sakima was left with his little sister.

5

(6)

Sakima adorava cantar. Um dia sua mãe lhe perguntou, “Onde você aprende essas canções, Sakima?”

•••

Sakima loved to sing songs. One day his mother asked him, “Where do you learn these songs from, Sakima?”

6

(7)

Sakima respondeu, “Elas só vêm, mãe.

Escuto elas na miha cabeça e, então, canto.”

•••

Sakima answered, “They just come,

mother. I hear them in my head and then I sing.”

7

(8)

Sakima gostava de cantar para sua

irmãzinha; especialmente, se ela estivesse com fome. Sua irmã ficava escutando ele cantar sua canção favorita. Ela se

balançava com a música suave.

•••

Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.

8

(9)

“Pode cantar de novo e de novo, Sakima,”

sua irmã implorava. Sakima concordava e cantava de novo e de novo.

•••

“Can you sing it again and again, Sakima,”

his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.

9

(10)

Uma noite quando seus pais retornaram para casa, estavam muito quietos. Sakima sabia que alguma coisa estava errada.

•••

One evening when his parents returned home, they were very quiet. Sakima knew that there was something wrong.

10

(11)

“O que há de errado, mãe, pai?” Sakima perguntou. Sakima ficou sabendo que o filho do homem rico havia desaparecido.

O homem estava muito triste e solitário.

•••

“What is wrong, mother, father?” Sakima asked. Sakima learned that the rich man’s son was missing. The man was very sad and lonely.

11

(12)

“Posso cantar uma canção para ele. Talvez ele fique feliz novamente,” Sakima falou para seu pais. Mas seus pais rejeitaram.

“Ele é muito rico. Você é só um menino cego. Você acha mesmo que sua canção vai ajudá-lo?”

•••

“I can sing for him. He might be happy again,” Sakima told his parents. But his parents dismissed him. “He is very rich.

You are only a blind boy. Do you think your song will help him?”

12

(13)

De qualquer modo, Sakima não desistiu. E a sua irmãzinha o apoiou. Ela disse, “As canções de Sakima me acalmam quando tenho fome. Elas acalmarão o homem rico também.”

•••

However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, “Sakima’s songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too.”

13

(14)

No dia seguinte, Sakima pediu para que sua irmãzinha lhe guiasse até a casa do homem rico.

•••

The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man’s house.

14

(15)

Ele parou perto de uma janelona e começou a cantar sua canção favorita.

Lentamente, a cabeça do homem rico começou a aparecer na janelona.

•••

He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.

15

(16)

Os operários pararam o que eles estavam fazendo. Eles ouviram a bela canção de Sakima. Mas um homem disse, “Ninguém foi capaz de consolar o chefe. Este menino cego acha que o consolará?”

•••

The workers stopped what they were

doing. They listened to Sakima’s beautiful song. But one man said, “Nobody has

been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?”

16

(17)

Sakima terminou de cantar a canção e se virou para ir embora. Mas o homem rico se apressou e disse, “Por favor, cante novamente.”

•••

Sakima finished singing his song and turned to leave. But the rich man rushed out and said, “Please sing again.”

17

(18)

Naquele mesmo momento, dois homens vieram carregando alguém numa maca.

Eles tinham encontrado o filho do homem rico espancado e deixado no acostamento da estrada.

•••

At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man’s son beaten up and left on the side of the road.

18

(19)

O homem rico ficou tão feliz em ver seu filho novamente. Ele recompensou Sakima por consolá-lo. Levou seu filho e Sakima para o hospital para que Sakima

recuperasse a sua visão.

•••

The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to

hospital so Sakima could regain his sight.

19

(20)

Storybooks Canada Storybooks Canada

storybookscanada.ca A canção de Sakima A canção de Sakima

Sakima’s song Sakima’s song

Written by: Ursula Nafula Illustrated by: Peris Wachuka

Translated by: (pt) Priscilla Freitas de Oliveira

This story originates from the African Storybook (africanstorybook.org) and is brought to you by Storybooks Canada in an effort to provide children’s stories in Canada’s many languages.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Referências

Documentos relacionados

CRISTINA: Teresa, por favor, que horas são?. TERESA: São dez horas

Para falar em Português de igual para o igual com o aluno da conjuntura internacional, relações económicas entre os nossos países, vários processos jurídicos, para traduzir,

Almanya'da olduğu gibi, burada da bu terimin hiçbir ayrım gütmeden, modern eğilimleri simgeleyen tüm sanatçılar için geçerli olduğu anlaşılıyor.. SSCB'de ilk halk

A presente nota relata uma modificação no método de deter- minação de molibdênio em plantas, quando se usa um solvente de densidade superior a um, na extração de composto

Este artigo é um estudo do discurso publicitário nas situações de comunicação entre sujeitos e instituições bancárias, das diferentes linguagens, saberes compartilhados

PEIXE INTEIRO MUTUTUCA PEIXE INTEIRO MUTUCA PEIXE EM POSTAS MOREIA PEIXE INTEIRO ALBACORA PEIXE INTEIRO ALBACORA LAJE PEIXE INTEIRO ALBACORA MIRIM PEIXE INTEIRO ALBACORA BRANCA

No entanto, expressões de identidade não são banidas da linguagem com sentido apenas porque a identidade não é uma relação objetiva, mas porque enunciados de identi- dade

Esperamos que essa produção possa inquietar ao leitor/professor da importância que ocupa o lugar da pesquisa para o aluno desde os anos iniciais da escola, de modo que a forma