Estud. av. vol.26 número76
Texto
Documentos relacionados
Há quatro constantes nesses textos iniciais, mantidas na obra subsequente de Boris Schnaiderman: 1) o elogio ao fator moderno na arte e a concomitante crítica aos aspectos cediços
There are four constants in these initial texts that were maintained in Boris Schnaiderman’s subsequent work: 1) praise to the modern factor in art and con- comitant criticism
Therefore, translating a work is not repeating it in another language, but creating a dissimilarity of the similar, in which the work is the same being different and vice
(2) “ Por que os deuses estão emplumando a grande castanheira, Modida-ro ?” (Why are the gods fledging the great chestnut tree, Modida-ro?) (3) “ Por que os deuses
Tem-se a impressão de que, entre nós, salvo exceções, a tradução de poesia clássica existe como apêndice de comentários acadêmicos.. Trata-se de uma ilusão
I also draw attention to the collection conceived by William Arrowsmith – a Hellenist who, besides a great translator of Aristophanes, also translated into English all of
Still with respect to rhymes, the following canto provides an example which again involves given names closing a verse (which is not uncommon in Ariosto).. Here we have the
E Leopardi, estilista sóbrio, repete cinco vezes a palavra festa nesta poesia breve, assinalando o contraste entre o trabalho e a diversão.. A velha fia junto às vizinhas,