Emergency Pneumatics.
Manual de instruções
Índice
1. Notas prévias importantes . . . .2
2. Descrição do produto . . . .2
2.1 Descrição do conjunto . . . .2
2.2 Outros acessórios . . . .5
2.3 O sistema de acoplamento de segurança Vetter . . . .6
2.4 Descrição do produto . . . .6
2.5 Utilização de acordo com a finalidade prevista . . . .8
2.6 Indicações de segurança . . . .8
3. Preparação para a utilização . . . .9
3.1 Preparação para a utilização . . . .9
3.2 Notas sobre a utilização . . . 10
4. Instruções de Utilização . . . 10
4.1 Operação com garrafas de ar comprimido . . . 10
4.2 Operação de outras fontes de ar comprimido . . . 11
4.3 Operação do conjunto das almofadas super mini de elevação 8 bar para enchimento com ar comprimido . . . 12
4.4 Desmontagem do Sistema de Almofadas elevatórias após a utilização . . . 13
4.5 Limitação da duração de utilização . . . 13
4.6 Conservação, manutenção . . . 14
5. Eliminação de anomalias . . . 14
6. Armazenamento . . . 14
7. Verificações periódicas . . . 15
8. Dados técnicos . . . 16
9. Diagrama de força de elevação-via de carga V 10 - V 68 . . . 17
10. Diagrama de força de elevação-via de carga V 1 - V 6 . . . 18
1.
Notas prévias importantes
Somente o conhecimento e o rigoroso cumprimento destas Instruções garantem uma utilização correcta e apropriada, proporciona o máximo benefício e assegura os direitos no âmbito da garantia Vetter.
O manuseio a Mini-Almofada VETTER só pode ser atribuído às pessoas que tenham sido instruídas de acordo com as Instruções de Utilização do fabricante e do Modo de Emprego do Operador.
Como complemento ao manual de instruções, todos os regulamentos gerais em vigor no país, as disposições legais ou outros regulamentos obrigatórios relativamente à prevenção de acidentes têm de ser obser-vados e objeto de instrução.
A eliminação separada a Mini-Almofada deve ser realizada de acordo com os regulamentos locais.
Estas Instruções de Utilização devem ser consideradas como parte integ-rante do produto e devem ser conservadas duinteg-rante o tempo de vida útil do produto. Caso o produto seja transferido para a posse de um terceiro, as Instruções de Utilização também devem ser entregues ao seu novo utilizador.
2.
Descrição do produto
2.1 Descrição do conjunto
a. Mini-Almofadas
A escolha do tamanho da almofada realiza-se de acordo com os respec-tivos requisitos de utilização. Estão disponíveis 16 diferentes tamanhos, de 1,0 t até 67,7 t.
b. Mangueiras de enchimento
Para ser possível comandar as mini-almofadas elevatórias a partir de uma posição segura para o operador, estão disponíveis tubos flexíveis de enchimento com comprimentos de 5 m ou 10 m. A marcação colo-rida em VERMELHO e AMARELO serve unicamente para uma melhor in-formação do operador, a fim de garantir a activação do lado correcto a Mini-Almofada elevatórias.
c. Elementos de comando 8 bar
Durante o enchimento e esvaziamento das
almofadas é obrigatório observar os manómetros
e a carga!
Air CU (Control Unit) 8 bar operador incapacitado
Ligar as mangueiras de enchimento aos acoplamentos de saída situa-dos no lado traseiro do órgão e comando. Ligar a entrada de ar ao aco-plamento de entrada lateral. Para encher as mini almofadas de elevação puxe a alavanca de comando na sua direção.
Durante o processo, observe os respetivos manómetros e a carga. Se for atingida a sobrepressão de serviço pretendia para a força ou altura de elevação, terminar o processo de enchimento, soltando a alavanca de comutação. Todavia, no máximo, quando disparar a válvula de seguran-ça ou quando for atingida a marcação vermelha!
A alavanca comutadora regressa automaticamente à posição zero (co-mutação operador incapacitado).
Em caso de enchimento excessivo da almofada acima da pressão de fun-cionamento máxima de 8 bar, ou devido a uma carga adicional imprevis-ta, a válvula de segurança integrada descarrega automaticamente o ar.
A tolerância de resposta para a abertura e o fecho das válvulas
de segurança pode ser no máximo +/- 10 %.
Para esvaziar as almofadas ou para baixar a carga, pressionar a alavanca comutadora no sentido oposto.
A iluminação do órgão de comando ilumina todos os acoplamentos, ala-vancas comutadoras e manómetros. A iluminação é ligada e desligada no interruptor situado no lado (1).
A alimentação de tensão do órgão de comando realiza-se através de uma bateria de bloco de 9 V. O sistema total de almofada elevatória está concebido para uma faixa de temperatura de -20 °C até +55 °C . Por isso, só devem ser utilizadas baterias com a mesma faixa de temperatura. Se-gundo o actual estado tecnológico, somente as baterias de lítio satisfa-zem este requisito.
Para se inserir uma bateria, o compartimento da bateria deve ser desa-parafusado, a bateria usada deve ser substituída por uma nova e o com-partimento da bateria deve ser novamente aparafusado.
Os órgãos de comando com iluminação estão sujeitos à lei (alemã) so-bre equipamento eléctrico e electrónico (ElektroG) de 24 de Março de 2005 para a alteração da Directiva CE 2002/96/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos – Directiva WEEE.
O autocolante colocado na tampa do compartimento da bateria assinala que os componentes electrónicos deste produto não devem ser trata-dos como resíduos domésticos; devem ser enviatrata-dos ao fabricante para reciclagem (devolução com frete gratuito).
Elemento de comando duplo 8 bar,
dispositivo homem-morto, alumínio, acoplável
Ligar os tubos flexíveis de enchimento aos acoplamentos de saída (4), no verso do elemento de comando. Ligar o fornecimento de ar ao aco-plamento de entrada lateral (1). Para encher os Mini-Almofadas premir o botão de pressão inferior „+“ (2). Quando for atingida a pressão de servi-ço pretendia para a força ou altura de elevação, terminar o processo de enchimento, soltando o botão de pressão. Todavia, soltar o mesmo, no máximo, quando disparar a válvula de segurança ou quando for atingida a marcação vermelha!
1
Desviar-se dos acoplamentos
4
3
2
Neste caso, o botão de pressão regressa automaticamente à po-sição zero (dispositivo homem-morto). Em caso de enchimento excessivo das almofadas, acima da pressão de serviço máxima de 8 bar ou devido a uma carga adicional imprevista, a válvula de segurança integrada procede automaticamente à desinsuflação.
A tolerância de ativação para abrir e fechar as válvulas
de segurança não pode exceder, no máximo, +/- 10 %.
Para esvaziar as almofadas ou baixar a carga, premir o botão de pressão superior „-“ (3).Por forma a evitar danos a longo prazo na membrana, no interior, o elemento de comando tem de ser purgado após a utilização. Para a purga é necessário acionar uma vez todos os botões de pressão (+ / -).
Acoplamento e desacoplamento de dois elementos de co-mando duplo
Para efeitos de ligação, ligar o bocal (5) do elemento de coman-do esquercoman-do ao acoplamento de entrada (1) coman-do elemento de co-mando seguinte. Orientar a barra de ligação (7) no lado posterior do elemento de comando direito para o lado do elemento de co-mando esquerdo, e aparafusá-la com parafusos de estrela (6). Os elementos de comando estão agora ligados e são alimentados com ar comprimido através do acoplamento de entrada do ele-mento de comando esquerdo.
Antes de proceder ao desacoplamento, interromper o forneci-mento de ar e despressurizar o eleforneci-mento de comando, acionando os botões de pressão.
Nota:
Não desacoplar os elementos de comando enquanto as almofa-das estiverem acoplaalmofa-das.
Desapertar os parafusos de estrela no lado posterior e rebater a barra de ligação para trás. Comprimir os elementos de comando, puxar a porca de capa do acoplamento de entrada do elemento de comando direito e, em seguida, soltar ambos os elementos de comando. Os elementos de comando estão agora desacoplados. Se a barra de ligação e os parafusos de estrela não permanecerem no elemento de comando, deverão ser guardados juntos, numa bolsa.
Os órgãos de comando sem comutação em caso de
mor-te não correspondem à norma DIN EN 13731 e por isso
não podem ser usados para o combate a incêndios!
6
7
5
6
7
1
4
3
2
1
5
Órgão de comando duplo 8 bar, estrutura dos acessórios
Órgão de comando com regulação de enchimento por meio de válvula de esfera, sem comutação em caso de morte. Quando tiver sido atingida a pressão de funcionamento pretendida, para a força de elevação ou a altura de elevação, terminar perto a meio de válvula. Todavia, no má-ximo, quando disparar a válvula de segurança ou quando for atingida a marcação vermelha! Para esvaziar as almofadas, abrir o parafuso de cabeça recartilhada da válvula de segurança (1), rodando-o para a es-querda.Após o processo de purga, fechar novamente a válvula de segurança, rodando para a direita.
Órgão de comando único 8 bar, estrutura dos acessórios
Modelo como descrito em baixo órgão de comando duplo 8 bar, estrutu-ra dos acessórios, mas paestrutu-ra comandar apenas uma mini-almofada.Verificação da integridade do fornecimento
Ao receber o equipamento de Mini-Almofadas, é necessário verificar as quantidades e a integridade do fornecimento de acordo com a guia de remessa. Além disso, é necessário efectuar um controlo visual e de funci-onamento em conformidade com estas Instruções de Utilização.
2.2 Outros acessórios
Pos. N.º Artigo Designação
1 1600 0319 00 Redutor de pressão 200/300 bar
2 1600 0108 00 Garrafa de ar comprimido 6 l / 300 bar
3 1600 0199 00 Garrafa de ar comprimido 9 l / 300 bar
4 1600 0091 00 Peça colectora 300 bar
5 1600 0145 00 Redutor de pressão de ligação a montante
6 1600 0120 00 Adaptador de compressor móvel
7 1600 0087 00 Bomba de ar manual (7) 7
8
8 1600 0094 00 Bomba de ar de pedal (8)
2.3 O sistema de acoplamento de segurança Vetter
a. Acoplamento de entrada do órgão de comando
Unir a mangueira de alimentação de ar ou a mangueira de ligação do redutor de pressão através do niple de encaixe com o acoplamento de entrada (1) do órgão de comando, pressionando o niple para o introdu-zir no acoplamento até se sentir a encaixar. Para segurança adicional, rodar a manga de latão (2) contra a cavilha de bloqueio (3).
b. Acoplamentos das mangueiras de enchimento
Para unir as mangueiras de enchimento com o respectivo órgão de comando, ou com a Mini-Almofada, premir com firmeza o niple da mangueira ou o niple da almofada no acoplamento até se sentir que se encaixa. A manga de acoplamento deve ficar encostada sem fendas ao anel de apoio (1). Para afrouxar a união (somente em estado sem pres-são), o niple deve ser comprimido firmemente contra a pressão da mola, inserindo-se no acoplamento. Simultaneamente, a manga de acopla-mento deve ser empurrada para trás. Em seguida, a união está desfeita.
2.4 Descrição do produto
As Mini-Almofadas Vetter são produzidas com trabalho manual e ma-téria-prima de grande qualidade, de forma que depois de fabricadas formam uma almofada sem costuras. A peça em bruto é vulcanizada sob o efeito de pressão e de temperatura, unindo-se desta forma as camadas individuais num único corpo de elastómero. Após terminado o fabrico, e no âmbito da garantia da qualidade, cada Mini-Almofada é submetida a um teste de aceitação na fábrica.
Material a Mini-Almofada: CR/aramida, vulcanizado a quente Resistência térmica a Mini-Almofada:
Resistência ao frio -40 °C Flexibilidade ao frio -20 °C Resistência ao calor longo prazo +90 °C Resistência ao calor curto prazo +115 °C
O reforço de aramida a Mini-Almofada pode ser
danificado em caso de dano da superfície da
almofada, por cortes, fissuras ou perfurações e
pelo efeito do ozono.
1
1 2
Por isso, após cada utilização e durante o controlo visual é preciso ter atenção à eventual existência dos seguintes danos.
9 Separação 9 Cortes 9 Perfurações
9 Efeitos do calor/ácido
Perigo de rebentamento! Se durante a verificação
for detectado um dano deste tipo, a almofada
deve ser colocada imediatamente fora de
funcionamento. Não é possível repará-la.
Para aproveitamento da força elevatória máxima, toda a superfície efi-caz, isto é, a superfície inteira relativamente às zonas periféricas, deve estar completamente plana sob a carga que se pretende elevar e deve aplicar-se a sobrepressão máx. admissível na almofada.
Ao aumentar a altura de elevação, a almofada elevatória adquire uma forma esférica (em superfície rectangular ou quadrada). Deste modo, di-minui a superfície de contacto com a carga, tendendo a inchar até no máximo a zero. A almofada elevatória atinge a altura de elevação máxi-ma possível somente em estado não carregado!
Caso não seja suficiente a força elevatória – dependendo da altura de elevação – proporcionada por uma Mini-Almofada, podem ser utilizadas lado a lado várias Mini-Almofadas.
Se a altura de elevação não for suficiente quando se utiliza apenas uma Mini-Almofada, em caso de carga antiderrapante só podem ser usadas no máximo 2 almofadas sobrepostas. Neste caso, adicionam-se as res-pectivas alturas de elevação das duas Mini-Almofadas utilizadas.
Mas a força de elevação não corresponde apenas à força de elevação da almofada mais pequena. Basicamente, a almofada de baixo deve ser sempre enchida primeiro.
Sequência: almofada grande em baixo,
almofada pequena em cima!
Nunca utilizar 3 ou mais almofadas sobrepostas!
Zona periférica
Superfície eficaz/de apoio
Altura de ele-vação, máx. Altura de inserção superfície de apoio
O comportamento de uma Mini-Almofada sob carga deve ser compa-rado com uma mola espiral sob tensão. Assim que a Mini-Almofada é libertada bruscamente, p.ex.: por deslizamento, quebra da carga ou algo semelhante, ocorre a expulsão espontânea da Mini-Almofada.
Nunca se colocar directamente diante das
Mini-Almofadas!
Zona de perigo!
2.5 Utilização de acordo com a finalidade prevista
As Mini-Almofadas são primeiramente um equipamento de salvamento de funcionamento pneumático para as equipas de resgate (p.ex. bom-beiros), com as quais se liberta pessoas presas, e é possível abrir vias de resgate e acesso e outras medidas semelhantes. As Mini-Almofadas podem, além disso, ser utilizadas como equipamento de trabalho para levar ou movimentar cargas.
Em matéria de combate a incêndio, as Mini-Almofadas estão sujeitas aos requisitos nacionais. Outras aplicações serão reguladas pelas instruções de utilização do operador. O sistema completo de Mini-Almofadas tem uma resistência ao frio até -20 °C e uma resistência ao calor até +55 °C .
2.6 Indicações de segurança
Deve ser usado o vestuário de protecção pessoal prescrito para utili-zação! Por exemplo, vestuário de protecção, capacete, luvas de pro-tecção, calçado de propro-tecção, protecção de olhos, rosto e auditiva, etc.! Respeitados os regulamentos relacionados com Sistemas de Almofadas Elevatórias e sua utilização. Por exemplo, a norma DIN EN 13731 e regu-lamentos nacionais. As Mini-Almofadas só devem ser operadas com ar comprimido e nunca com gases inflamáveis ou agressivos.
As Mini-Almofadas só devem ser enchidas com acessórios de enchimen-to originais da Vetter, pois foram submetidos a um teste de aceitação no fabricante. Antes e depois de cada utilização, é necessário verificar o perfeito estado do Sistema de Almofadas Elevatórias (especificações do fabricante, regulamentos nacionais).
Em todo o mundo, as diretivas de segurança do país em questão, têm de ser observadas e cumpridas.
Por exemplo, na República Federal da Alemanha, os controlos técnicos de segurança regulares são prescritos pelo princípio 305-002 da DGUV. Ao desenvolver-se o processo de elevação, a carga elevada tem de pos-suir continuamente uma subestrutura. Ao criar a subestrutura é preciso ter atenção ao estado estável do material dessa subestrutura.
Nunca sobrepor três ou mais Almofadas
Elevatórias!
Carga
Para se aproveitar o total desempenho das Almofadas Elevatórias, a dis-tância entre a carga e as Almofadas Elevatórias deve ser reduzida ao mí-nimo .
A subestrutura tem de suportar, pelo menos,
toda a superfície da almofada e o mais pequeno
comprimento da aresta da base deve ser maior
do que a altura da base. Quando sustentando
nunca colocar metal sobre metal! Cuidado,
perigo de escorregar!
Com solo liso (gelo, neve, lama, etc.) colocar materiais antiderrapantes sob a almofada para aumentar a aderência do solo. É preciso evitar car-gas pontiagudas, como p.ex. garras de montagem ou parafusos. Nunca utilizar a almofada em arestas afiadas ou quentes , e em peças em ig-nição. Utilizar capas intermédias apropriadas e cobrir toda a superfície onde se coloca a almofada. Em trabalhos de soldadura ou separação, proteger a almofada contra faíscas. Não carregar adicionalmente a almo-fada através de forças tais como macaco hidráulico, guinchos ou cargas em queda.
Nunca permanecer sob a carga elevada, nunca aceder
debaixo
da
carga!
Manter a distância!
Evitar efeitos de cisalhamento ao apertar as almofadas durante a ext-racção carga.
Durante a utilização nunca ficar diante da
almofada, mas sim lateralmente à almofada
porque em caso de condições desfavoráveis as
almofadas podem ser expulsas!
Em caso de mau funcionamento. O processo de
elevação tem de ser imediatamente interrompido.
Uma Mini-Almofada pode rebentar em condições adversas e caso de incorrecta operação , manuseamento no órgão de comando e/ou mangueiras de enchimento (problemas com pressão e ondas sonoras, movimentos de carga não controlados)!
As Mini-Almofadas Vetter não são apropriadas para
o uso em zonas anti-explosão!
Modelos especiais são possíveis a pedido.
3.
Preparação para a utilização
3.1 Preparação para a utilização
Retirar do veículo o conjunto de almofadas elevatórias. Deixar pronto o dispositivo de enchimento. Assegurar uma alimentação de ar suficiente.
Só devem ser usados Sistemas de
Mini-Almofadas em perfeitas condições e
verificados.
O modo e a forma de usar o sistema são decididos pelo respectivo dirigente no âmbito da sua responsabilidade assim como pelas instruções de utilização do operador.
3.2 Notas sobre a utilização
Inserir as almofadas elevatórias no local próprio de forma que pelo menos 75 % da superfície da almofada fique sob a carga. Apoiar constantemente a carga elevada durante o processo de elevação. Durante a colocação e utilização, nunca ficar diante da almofada mas sim lateralmente às Mini-Almofadas pois em condições des-favoráveis a almofada pode ser expulsa para fora.
4.
Instruções de Utilização
4.1 Operação com garrafas de ar comprimido
Ligar o redutor de pressão com o parafuso de cabeça recartilhada (1) à garrafa de ar comprimido de 200 ou 300 bar. Fechar o volante (2) do redutor de pressão. Abrir a válvula da garrafa (3) lentamen-te. O manómetro de pressão de admissão (4) indica a pressão na garrafa.
Com o punho regulador (5) ajustar a pressão de saída em cerca de 10 bar (visor da pressão reduzida no manómetro de pressão de saída (6)).
Unir a mangueira de ar do redutor de pressão através de niple de encaixe com o acoplamento de entrada (7) do órgão de coman-do, premindo o niple, inserindo-o no acoplamento até se sentir encaixar. Para segurança adicional, rodar a manga de latão (8) na direcção da cavilha de bloqueio (9).
Abrir o volante (2) do redutor de pressão.
O Sistema de almofada elevatória está operacional.
2 1 3 4 5 6 7 8 9
4.2 Operação de outras fontes de ar comprimido
Basicamente, para a operação da Mini-Almofada 8 bar pode ser usada qualquer fonte de ar disponí-vel, desde que a pressão não ultrapasse 10 bar e o ar seja isento de ar. Para a operação com outras fontes ar, estão disponíveis, entre outros o conjunto de peças conectoras (Art.-N.º: 1600 0125 01) com os seguintes adaptadores: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1. Ligação de ar comprimido, sistema de travão de 2-circuitos para veículo automóvel Para extrair o ar para a cabeça de acoplamento do reboque
2. Acoplamento cego
Provoca desgaste no tubo de comando do sistema de travão
Atenção!
Proteger o veículo com calços contra rolagem inadvertida!
3. Adaptador da unidade de enchimento de pneus do veículoPara extrair o ar da chamada garrafa de enchimento dos pneus na área da unidade de travão
Atenção!
A ligação de enchimento dos pneus deve estar protegida de série pela válvula de
segu-rança!
4. Válvula de pneus do veículo
Para o enchimento com uma bomba de mão ou de pé normal , assim como de outras fontes de ar para encher pneus
5. Ligação da válvula de pneus de veículo, possível de apertar para remoção da roda de reserva 6. Adaptador para a rede de ar comprimido fixa
7. Peça conectora, compressor móvel
8. Mangueira de alimentação de ar 10 m, verde, com válvula de bloqueio 9. Bolsa, vermelha
4.3 Operação do conjunto das almofadas super
mini de elevação 8 bar para enchimento com
ar comprimido
Os órgãos de comando sem comutação em caso de
morte não correspondem à norma DIN EN 13731 e
por isso não podem ser usados para o combate a
incêndios!
3 4
2
1
Enroscar bem a guarnição de enchi-mento e segurança de 8 bar com a rosca de ligação à garrafa (1) à garrafa de ar comprimido de 1 litro/200 bar. O redutor de pressão integrado (2) tem um ajuste fixo com uma pressão de saída de 10 bar. Rodando-o para a direita, fechar o dispositivo de desin-suflação na cabeça da válvula de se-gurança. A válvula de segurança (3) testada com o componente impede o enchimento excessivo das almofadas acima de 8 bar.
Agora é ligado o respetivo tubo flexível de enchimento ao acoplamento de saída (4).
Tubo flexível de enchimento 8 bar, 5 m, amarelo, SK
Distribuidor de enchimento, duplo, com 2 tubos flexíveis de enchimento de 1 m, respetiva-mente, amarelo
No sistema de 8 bar, os acoplamentos estão equipados com acoplamen-tos de segurança de trava dupla. Para efeiacoplamen-tos de acoplamento, introduzir o bocal do tubo flexível ou da almofada até este engatar de forma audí-vel e visíaudí-vel.
Para soltar a união, pressionar o bocal contra a pressão por mola no acoplamento; depois de puxar simultaneamente a manga do acoplamento, a união está solta.
Posicionar as almofadas super mini de elevação de acordo com os requisitos de utilização.
1
2
Para encher a almofada super mini de elevação, abrir lenta-mente a válvula da garrafa de ar comprimido (1), rodando-a para a esquerda. Durante este processo, observar constante-mente a carga e o manómetro (2). A pressão de serviço mo-mentânea da almofada é indicada no manómetro.
Se for atingida a altura de elevação pretendida ou necessária, ou a sobrepressão de serviço má-xima de 8 bar, fechar a válvula da garrafa, rodando-a para a direita.
Uma pressão de entrada demasiado elevada ou um aumento da carga, por exemplo, devido ao deslizamento da carga, pode ocorrer uma transgressão da sobrepressão de serviço máxima. Por forma a impedir uma transgressão da sobrepressão de serviço máxima de 8 bar, as válvulas de segurança testadas com o componente procedem à desinsuflação num intervalo diferencial de +/- 10 %.
1
Para esvaziar a almofada super mini de elevação e/ou para baixar a carga, abrir o dispositivo de desinsuflação na cabeça da válvula de segurança (1), rodando-a para a direita.
Se, numa situação de emergência, for preciso encher simultaneamente
duas almofadas super mini de elevação através do distribuidor de
enchimento, duplo, é necessário observar que, durante a elevação, a
descida ou o esvaziamento, ambas as almofadas se comportam como
se fosse uma única almofada.
4.4 Desmontagem do Sistema de Almofadas elevatórias após a
utili-zação
A desmontagem do Sistema de Almofadas Elevatórias é realizada na sequência inversa, após fixação da carga elevada e completa descarga da pressão do sistema de almofadas elevatórias, inclusive de todas as peças dos acessórios utilizados.
4.5 Limitação da duração de utilização
Uma vez que não estão estipuladas obrigações de eliminação para almofadas de elevação (como, por exemplo, é o caso para colchões de salto), recomendamos que, quando utilizadas e armazenadas de forma correta, e inspecionadas regularmente, as almofadas de elevação sejam descartadas, no máximo, após 18 anos.
4.6 Conservação, manutenção
Após, a utilização, limpar o equipamento das Almofadas Elevatórias. A limpeza é feita regra geral com água quen-te e solução de sabão.
A limpeza nunca deve ser feita com produtos de limpeza químicos e nunca com os
chamados aparelhos de água quente de alta pressão.
A secagem realiza-se à temperatura ambiente. Se durante uma verificação for detectado um estrago (v. Página 6), a almofada tem de ser colocada imediatamente fora de funcionamento. Não é possível efectuar uma reparação. Conforme a necessidade, podem ser substituídas peças como p.ex. manómetros, válvulas de segurança e válvu-las de êmbolo. Os acoplamentos e niples das mangueiras também podem ser substituídos.
Após uma reparação, o equipamento deve ser verificado em inspecções periódicas. Esta verificação extraordiná-ria também deve ser documentada .
Em caso de armazenamento prolongado é preciso observar a norma DIN 7716. A garantia da VETTER é de 3 anos para Mini-Almofadas.
5.
Eliminação de anomalias
Se uma válvula de segurança expulsar o ar prematuramente porque penetrou um corpo estranho e se fixou nela, é preciso abrir completamente o dispositivo de purga na cabeça da válvula de segurança, rodando no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio para que o ar comprimido possa sair. Se tal não remover o objeto estranho, tem de se substituir a válvula de segurança. Em seguida, verificar o funcionamento correto.
Se o selo ou a placa de selo na parte superior da válvula tiver sido retirado, deixa de
ser garantido um funcionamento seguro.
A válvula de segurança tem de ser substituída.
6.
Armazenamento
Quando armazenados e tratados de forma correta, os produtos de borracha mantém
inalteradas as suas propriedades durante longos períodos de tempo. Contudo, em
caso de tratamento incorreto e condições de armazenamento desfavoráveis, estes
alteram as suas propriedades físicas e/ou sofrem uma redução da sua vida útil!
Têm de ser observadas as seguintes condições de armazenamento:O local de armazenamento tem de ser fresco, seco, sem pó e bem ventilado.
A temperatura de armazenamento não pode, em circunstância alguma, exceder os 25 °C. De igual modo, a temperatura também não deve ser inferior a -10 °C.
Se existirem aquecedores e tubagens no espaço de armazenamento, estes têm de ser devidamente isolados, para que não seja excedida uma temperatura de 25 °C. A distância mínima entre os aquecedores e o produto armazenado é de 1 m.
Os produtos de borracha não devem ser armazenados em espaços húmidos; a humidade do ar deve ser inferior a 65 %.
Os produtos de borracha têm de ser protegidos da luz (luz solar direta, luz artificial com elevada percentagem de raios UV). As janelas do espaço têm de ser escurecidas conforme necessário.
É proibido manter solventes, combustíveis, lubrificantes, produtos químicos, ácidos, etc. no espaço.
Os produtos de borracha devem ser armazenados sem pressão, tração ou deformações semelhantes, uma vez que isto pode favorecer a formação de deformações definitivas ou fissuras.
Alguns metais como, por exemplo, o cobre e o manganês têm um efeito nocivo nos produ-tos de borracha.
Para mais informações, observe a DIN 7716.
7.
Verificações periódicas
Os sistemas de almofada elevadora têm de estar sujeitos a
controlos recorrentes de acordo com os respetivos regulamentos
nacionais relativamente à manutenção e ao controlo de
aparelhos de salvamento.
Os pontos listados a seguir são meramente recomendações da Vetter GmbH para a Aleman-ha, baseados nos princípios de controlo da DGUV (Seguro Oficial Alemão de Acidentes), princípio 305-002:
9 Verificação na recepção:
Verificação da quantidade e da integridade pelo representante do operador.
Controlo visual e do funcionamento por uma pessoa instruída de acordo com as
Inst-ruções de Utilização.
Os controlos têm de ser documentados.
9 Controlo visual e do funcionamento após cada utilização/ uso pelo utilizador. Os controlos têm de ser documentados.
9 No mínimo uma vez por ano, o sistema de almofada elevadora tem de ser sujeito a um controlo visual e de funcionamento, através de uma pessoa habilitada (na Alemanha de acordo com o princípio 305-002 da DGUV).
Os controlos têm de ser documentados.
9 No mínimo a cada 5 anos, ou quando surgirem dúvidas sobre a segurança da fiabili-dade, o sistema de almofada elevadora tem de ser sujeito a um controlo de pressão através de uma pessoa habilitada (na Alemanha de acordo com o princípio 305-002 da DGUV), com uma formação complementar ou um exame, realizados pelo fabricante. Os controlos têm de ser documentados.
A responsabilidade pela execução adequada e profissional dos controlos periódicos é da responsabilidade do operador!
8.
Dados técnicos
Mini-Almofadas com reforço de aramida
Modelo V 1 V 3 V 5 V 6 V 10 V 12 N.º Artigo 1314 0093 00 1314 0095 00 1314 0182 00 1314 0096 00 1314 0022 00 1314 0024 00 Força de elevação, máx. t 1,0 3,3 5,7 6,4 9,6 12,0 Altura de elevação, máx. cm 7,5 12,0 14,5 16,5 20,3 20 Tamanho cm 14x13 25,5x20 28x28 29,5x29,5 37x37 32x52 Altura de inserção cm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 Necessidade de ar l 2,7 15,8 28,4 39,6 82,8 96,3 Sobrepressão de funcio-namento, máx. bar 8 8 8 8 8 8
Pressão de teste bar 14 14 14 14 14 14
Peso kg 0,5 1,0 1,4 1,9 3,3 3,9 Modelo V 18 V 20 V 24 V 24 L V 31 V 35 L N.º Artigo 1314 0025 00 1314 0118 00 1314 0026 00 1314 0027 00 1314 0028 00 1314 0183 00 Força de elevação, máx. t 17,7 19,4 24,0 24,0 31,4 35,8 Altura de elevação, máx. cm 27,0 28,0 30,6 20,1 37,0 31,0 Tamanho cm 47x52 48x58 52x62 31x102 65x69 43x115 Altura de inserção cm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 Necessidade de ar l 195,3 224,1 296,1 211,5 517,5 349,4 Sobrepressão de funcio-namento, máx. bar 8 8 8 8 8 8
Pressão de teste bar 14 14 14 14 14 14
Peso kg 5,7 6,2 7,2 6,8 10,1 10,0 Modelo V 40 V 48 V 54 V 68 N.º Artigo 1314 0029 00 1314 0283 00 1314 0030 00 1314 0031 00 Força de elevação, máx. t 39,6 49,3 54,4 67,7 Altura de elevação, máx. cm 40,2 45,5 47,8 52,0 Tamanho cm 78x69 82x82 86x86 95x95 Altura de inserção cm 2,5 2,8 2,8 2,8 Necessidade de ar l 675,0 900,0 1.117,8 1.457,1 Sobrepressão de funcio-namento, máx. bar 8 8 8 8
Pressão de teste bar 14 14 14 14
Peso kg 12,2 14,4 17,3 20,7
Nome e morada do fabricante
Vetter
GmbH
A
Unit
of
IDEX
Corporation
Blatzheimer
Str.
10
-
12
D-53909 Zülpich
O fabricante declara que as almofadas mini de elevação para elevar e baixar cargas
Tipo:
______________
N.º de série:
______________
Tipo de construção: ______________
(ver a placa de características, a ser introduzido pelo cliente)
correspondem às seguintes disposições concernentes:
Directiva
Máquinas
2006/42/CE
Normas harmonizadas aplicadas, cujas referências tenham sido publicadas no Jornal Oficial da
UE:
DIN EN ISO 12100
EN 13731
Normas nacionais e especificações técnicas aplicadas:
Pessoa autorizada para reunir a documentação técnica:
Vetter
GmbH
A
Unit
of
IDEX
Corporation
Blatzheimer
Str.
10
-
12
D-53909 Zülpich
Esta declaração de conformidade CE foi emitida:
Zülpich, 15.11.2019
www.vetter.de
Vetter GmbH
A Unit of IDEX Corporation Blatzheimer Str. 10 - 12 D-53909 Zülpich Germany Distribuição Tel.: +49 (0) 22 52 / 30 08-0 Fax: +49 (0) 22 52 / 30 08-590 Mail: vetter.rescue@idexcorp.com De certeza que o podemos ajudar.