• Nenhum resultado encontrado

Intertexto mítico e teatro moderno

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Intertexto mítico e teatro moderno"

Copied!
37
0
0

Texto

(1)

I N T E R T E X T O M l T I C O E T E A T R O MODERNO

Lídia FACHIN*

"Ao e s c r e v e r : ' M a i s o u menos t o d o s o s l i v r o s contêm, m e d i d a , a fusão de q u a l q u e r repetição', Mallarmé s u b l i n h a um fenômeno q u e , l o n g e de s e r uma p a r t i c u l a r i d a d e c u r i o s a do l i v r o , um e f e i t o de e c o , uma interferência sem consequências, de f i n e a própria condição d a l e g i b i l i d a d e literá r i a . F o r a d a i n t e r t e x t u a l i d a d e , a o b r a literária s e r i a m u i t o s i m p l e s m e n t e incompreensível, t a l c o mo a p a l a v r a duma língua a i n d a d e s c o n h e c i d a . De

f a t o , só se a p r e e n d e o s e n t i d o e a e s t r u t u r a d u ma o b r a literária se a r e l a c i o n a r m o s com o s s e u s arquétipos - p o r süa v e z abstraídos de l o n g a s sé r i e s de t e x t o s , de q u e c o n s t i t u e m , p o r a s s i m d i _ z e r , a c o n s t a n t e . E s s e s arquétipos, p r o v e n i e n t e s de o u t r o s t a n t o s " g e s t o s literários", c o d i f i c a m as f o r m a s de u s o d e s s a " l i n g u a g e m secundária"

( L o t m a n ) q u e é a l i t e r a t u r a . F a c e a o s m o d e l o s a r quetípicos, a o b r a literária e n t r a s e m p r e numa relação de realização, de transformação o u de

(2)

transgressão. E é , em g r a n d e p a r t e , e s s a relação que a d e f i n e . Mesmo q u a n d o uma o b r a s e c a r a c t e r i za p o r não t e r nenhum traço comum com o s gêneros e x i s t e n t e s , l o n g e de n e g a r a s u a p e r m e a b i l i d a d e ao c o n t e x t o c u l t u r a l , e l a c o n f e s s a - a j u s t a m e n t e p o r e s s a negação. F o r a dum s i s t e m a , a o b r a é p o i s impensável. A s u a compreensão pressupõe uma competência n a decifração da l i n g u a g e m literá r i a , q u e só p o d e s e r a d q u i r i d a n a prática duma m u l t i p l i c i d a d e de t e x t o s : ( . . . ) " ( 5 , p . 5-6) É p a r t i n d o d e s s e p r e s s u p o s t o q u e se t o r n a lícito l e v a n t a r a l g u n s e l e m e n t o s d e i n t e r t e x t u a l i d a d e em La Mackine. Zn^finatu ( 1 9 3 4 ) d e J . C o c t e a u . N e s s e s e n t i d o , a l g u m a s questões s e c o l o c a m : no q u e c o n s i s t e o i n t e r t e x t o e / o u a u t o t e x t o em C o c t e a u ? O q u e C o c t e a u c o n s e r v o u d o m i t o de Édipo - p o i s é d i s s o q u e s e t r a t a - em s u a peça e de q u e m a n e i r a o f e z ? Q u a i s são s e u s a r q u e t i p p o s ? Como o s u s o u ? e p a r a quê? Como C o c t e a u s e s i t u a n e s s a infindável discussão s o b r e o m i t o de Édipo?

Se c o m p a r a r m o s o s a c t a n t e s d e La MachÁnz i.n^QJinaJi<L a o s d a peça d e Sófocles v e r e m o s que. num p r i m e i r o momento J . C o c t e a u p r o c u r a um d i s

t a n c i a m e n t o d o i n t e r t e x t o mítico através d e uma desmitificação, d e uma espécie d e d e s r e s p e i t o a o s a g r a d o q u e a t i n g e c o n t o r n o s de paródia. E n t r e

(3)

t a n t o , num s e g u n d o momento, o equilíbrio ê r e s t a b e l e c i d o e o s a g r a d o - a g o r a m o d e r n o - r e a d q u i r e s e u s d i r e i t o s . Senão v e j a m o s : Jocaita - C o c t e a u a a p r e s e n t a no p a r a t e x t o : E l a f a l a com "um s o t a q u e m u i t o f o r t e : e s s e s o t a q u e i n t e r n a c i o n a l d a s r o y a l t i e s " , i s t o é d a s p e s s o a s de s a n g u e r e a l ( 4 , a t o I , p . 3 9 ) ; através d e s s e d a d o , i m p o r t a n t e p a r a o espetácu l o , C o c t e a u m o d e r n i z a s e u p e r s o n a g e m , i m a g i n a n d o T e b a s a n t i g a ã m a n e i r a d a s m o n a r q u i a s m o d e r n a s : L a i o c a s o u - s e com uma p r i n c e s a e s t r a n g e i r a c u j o s o t a q u e t r a i s u a o r i g e m ; a atualização d o p e r s o nagem o b a n a l i z a , o d e s s a c r a l i z a , o q u e se v e r i . f i c a em o u t r a s circunstâncias d a peça. J o c a s t a é m u i t o r a c i o n a l , d e s p r o v i d a de intuição, t e m uma s e n s i b i l i d a d e medíocre e i r o n i z a a l e i t u r a q u e os a d i v i n h o s f a z e m d a s e n t r a n h a s de a n i m a i s ( 4 , I , p . 4 3 ) ; em suma, ao m a n d a r Tirésias c a l a r a b o c a , d i s t a n c i a - s e m a i s e m a i s d o v e r d a d e i r o s a g r a d o . Além d i s s o , C o c t e a u a c o l o c a e x p r e s s a m e n t e n o mundo contemporâneo: J o c a s t a freqüenta b o i t e s ; s e i s s o não b a s t a s s e , e l a é f r a c a , crédu l a , r o m a n e s c a ( 4 , I I I , p . 101) e v a i d o s a , p o i s p r e o c u p a - s e com a diferença de i d a d e com relação a Édipo ( 4 , I I I , ρ. 1 0 9 ) .

(4)

No I I I Q a t o e n t r e t a n t o C o c t e a u r e t o m a o m i t o a n t i g o em t o d a s u a c a r g a hierática e m a j e s t o s a ; é q u a n d o J o c a s t a , t r a n s f o r m a d a p e l a tragédia q u e se a p r o x i m a , r e a d q u i r e s u a dimensão trágica e mítica, como se verá.

lÁJizòJiajt, mantém características do p e r s o n a gem mítico; s o f r e e n t r e t a n t o uma banalização a p a r e n t e , e n g a n o s a , uma f a l s a desmitificação p a r a m e l h o r d e m o n s t r a r a t r a m a d o d e s t i n o ; p o r exem p i o , a c o n s e l h a ã r a i n h a t u d o o q u e l h e p o d e c a u s a r p r o b l e m a s e t e n t a dominá-la ( 4 , I , p . 3 9 ) . Mas J o c a s t a , ao chamá-lo de " Z i z i " , d e s s a c r a l i . z a - o t o t a l m e n t e , p o i s o a p e l i d o t e m ressonâncias i n f a n t i s e s e x u a i s : " Z i z i " é o nome d o órgão se x u a l m a s c u l i n o n a l i n g u a g e m i n f a n t i l ( 4 , I , p . 39) , Tirésias se d i z q u a s e c e g o , mas o s o l h o s d a c a r n e estão s e e x t i n g u i n d o em p r o v e i t o d e uma visão i n t e r i o r ( 4 , I , p . 4 0 ) ; d i r - s e - i a q u e s u a i n c r e d u l i d a d e e inteligência impedem o s m i l a g r e s , como p a r e c e s e r o c a s o de s u a desconfiança em relação ao s o l d a d o q u e d i z t e r v i s t o o f a n t a s _ ma de L a i o ; a s visões d o s s o l d a d o s se devem a o cansaço, ã v i d a n e s s e l u g a r p a n t a n o s o , p e s t i l e n t o , d e p r i m e n t e ( 4 , I , p . 5 5 ) . Na r e a l i d a d e e l e está s e n d o cúmplice d o s d e u s e s ao t e n t a r a p a zigüar a r a i n h a q u a n d o no f u n d o e l e a c e g a p a r a

(5)

a v e r d a d e . P r e s o a um código, a n o r m a s , não q u e r c o n s a g r a r o c a s a m e n t o de Édipo e J o c a s t a p o r s e r o n o i v o um f o r a s t e i r o , um a v e n t u r e i r o , um " d e s c i a s ^ sifiçado" q u e se c a s a com a r a i n h a : ao a c e i t a r um d e s c l a s s i f i c a d o e l e também se d e s c l a s s i f i c a ( 4 , I I I , p . 9 9 ) . E q u a n d o Édipo o m a l t r a t a p o r não a c r e d i t a r n o s presságios do a d i v i n h o , T i r e s i a s c a s t i g a - o de uma m a n e i r a a p a r e n t e m e n t e p r o s a i c a mas q u e t e m ressonâncias p r o f u n d a s p a r a o t e m a : lança-lhe p i m e n t a n o s o l h o s ( 4 , I I I , p . 104) numa referência a s u a c e g u e i r a e x t e r i o r próxima e numa punição p e l o s e u sacrilé

g i o . E q u a n d o t o m a a p a l a v r a , t o r n a s e p o r t a -voz d o d e s t i n o , como q u a n d o J o c a s t a s e e n f o r c a : e l e s a b e q u e i s s o é d e s u m a n o , mas o d e s t i n o se c u m p r e , o círculo se f e c h a e o s homens devem c a

l a r - s e e d e i x a r a fábula d e s e n r o l a r - s e t e m i n t e r f e r i r ( 4 , I V , p . 1 2 9 ) , o u como q u a n d o se d i r i g e a C r e o n t e d e p o i s de c o n s u m a d a a tragédia: s e r i a inútil e d e s o n e s t o q u a l q u e r p a l a v r a , q u a l q u e r g e s t o ( 4 , I V , p . 1 3 2 ) . icU-po s o f r e um p r o c e s s o de desmitificação i m e d i a t a ; s o f r e de uma c e g u e i r a i n t e r i o r , não r e c o n h e c e o s s i n a i s do d e s t i n o ( 4 , I I , p . 7 3 ) , o s prenúncios de s u a c e g u e i r a f u t u r a ; o r g u l h o s o , a r r o g a n t e , a m a n t e d o p o d e r , da glória, d a v i d a ( 4 ,

(6)

I I , p . 75) t o r n a - s e e n t r e t a n t o um h e r o i d e s m i t i f i c a d o e d e s m i s t i f i c a d o . M e n o s p r e z a o p o d e r d a E s f i n g e , a c o s t u m a d a a m a t a r j o v e n s i g n o r a n t e s : e l e é c u l t o ( 3 , I I , p . 7 9 ) . No e n t a n t o e l e é n u m i l h a d o p e l a E s f i n g e q u e o o b r i g a , q u a l uma criança, a c o n t a r até 50 e n q u a n t o e l a s e p r e p a r a p a r a a p a r e c e r a e l e , l i v r e d o s d i s f a r c e s do m i s tério ( 3 , I I , p . 8 0 - 8 1 ) e enfeitiçá-lo, i m p e d i n do-o até de se m o v i m e n t a r ( 4 , I I , p . 8 2 ) . E n t r e t a n t o , dá a r e s p o s t a ao e n i g m a p r o p o s t o p e l a Es f i n g e como se e l e a t i v e s s e d e s c o b e r t o s o z i n h o : C o c t e a u c r i a uma E s f i n g e q u e q u e r e v i t a r a m o r t e de Édipo e então l h e dá a r e s p o s t a do e n i g m a a n t e s de colocá-lo ( 3 , I I , p . 8 4 ) ; Édipo u s a um s a b e r , um c o n h e c i m e n t o q u e não é s e u : no f u n d o e l a está p l a g i a n d o o s d e u s e s ; aí está a i r o n i a do d e s t i n o : n a r e a l i d a d e Édipo a c a b a s e s e r v e n e i d o , v a i c u m p r i r f i e l m e n t e o oráculo. Édipo r e v e l a - s e um m i s t i f i c a d o r na m e d i d a em q u e f a z c r e r que v e n c e u a E s f i n g e e e s p e r a p o d e r e n g a n a r a t p d o s . Mas s u a ingratidão f a z n a s c e r o d e s e j o d e vingança d a E s f i n g e ( 4 , I I , p . 8 6 ) . V a i d o s o , v ê -se como um h e r ó i , ao c a r r e g a r o c o r p o m o r t o d a E s f i n g e e c o m p a r a - s e a Hércules, o s e m i - d e u s d a m i t o l o g i a ( 4 , I I , p . 9 3 ) ; já no q u a r t o n u p c i a l , f a z p o s e s d i a n t e do e s p e l h o ( 4 , I I I , p . 9 8 ) . Sua

(7)

v a i d a d e e arrogância f a z e m - n o c r e r q u e p o d e e n g a n a r o d e s t i n o ( 4 , I I I , p . 1 0 0 ) ; s e r um "des c l a s s i f i c a d o " é a m a r c a d i s t i n t i v a d o s heróis, a f i r m a o o r g u l h o s o e prometéico Édipo ( 4 , I X I , p . 9 9 ) , q u e não a c e i t a o s a v i s o s d o s oráculos ( 4 , I I I , p . 1 0 0 ) . Édipo só r e t o m a a d i g n i d a d e trágica q u a n d o e n f i m o d e s t i n o se a b a t e s o b r e e l e ; e l e estará cego mas ÁJLununado, p o r q u e só de p o i s d a c e g u e i r a e x t e r i o r é q u e e l e começa r e a l m e n t e a VIA e assume s e u d e s t i n o ( 4 , I I , p. 9 2 e I V , p . 1 2 9 ) .

A o r i g i n a l i d a d e de C o c t e a u não r e s i d e e n t r e t a n t o tão s o m e n t e na banalização, atualização e desmitificação d o s heróis m í t i c o s , mas também e s o b r e t u d o n a presença de uma Int^nXiixtaal-idada tributária d e várias tradições míticas e literá r i a s . Já q u e a i n d a há p o u c o falávamos de Édipo se rã c o n v e n i e n t e l e m b r a r m o s q u e C o c t e a u se s e r v e de um i n t e r t e x t o geAmâviico: Édipo, em s u a l u t a c o n t r a a E s f i n g e i d e n t i f i c a - s e a S^zg^lied, herói da l e n d a germânica q u e l u t a c o n t r a o dragão q u e g u a r d a o t e s o u r o d o s N i b e l u n g o s . E n t r e t a n t o , a interferência de um ÍYVtznXz\to &hak<LApe.cvu.a.no v e r i f i c a - s e de m a n e i r a m u i t o m a i s explícita q u e a p r i m e i r a . 0 fantasma de Laio

(8)

c o l o c a - n o s d i a n t e d o f a n t a s m a q u e em HamleX vem a l e r t a r p a r a o c r i m e d e q u e f o i vítima. Não a f i r maríamos como a l g u n s q u e C o c t e a u f a z a q u i uma paródia d o f a n t a s m a s h a k e s p e a r i a n o ( 2 , p . 1 0 9

-113) p o i s , q u a n d o m u i t o , C o c t e a u e s t a r i a r i n d o da d i g n i d a d e trágica; o r a , a m e d i o c r i d a d e c o n t e m porânea é tão o u m a i s trágica, p a r e c e d i z e r - n o s o a u t o r de La Ma.clu.ne -Ln^oJinaLe.. Na v e r d a d e , a l i a n do a tragédia a n t i g a ao d r a m a e l i s a b e t a n o C o c t e a u p r e s t a uma homenagem a o s d o i s m a i o r e s e x p o e n t e s do t e a t r o — Sófocles e S h a k e s p e a r e — , une a s d u a s tradições de m a i o r prestígio n e s s e campo p a r a d a r uma a l m a m o d e r n a ã s u a p e ç a , como a f i r m a P. G i n e s t i e r ( 4 , p . 2 0 ) . V i s t o p e l o s d o i s s o l d a d o s q u e montam a g u a r da d o palácio de T e b a s ( 4 , I , p . 3 2 ) , o f a n t a s m a de L a i o t o r n a - s e vítima d a i r o n i a cética d o c a p i tão, i r o n i a m o d e r n a e f r a n c e s a na s u a m a n e i r a r a c i o n a l de e n c a r a r o s f a t o s , q u e p e r g u n t a p o r que é q u e e l e não a p a r e c e d i r e t a m e n t e n a c a s a da r a i n h a o u de Tirésias ( 4 , I , p . 3 2 ) ; a respos_ t a d a d a a o s s o l d a d o s r e v e l a q u e o f a n t a s m a não e r a l i v r e p a r a m a n i f e s t a r - s e em q u a l q u e r l u g a r : o l u g a r m a i s favorável à aparição de p e s s o a s mor t a s de m o r t e v i o l e n t a são a s m u r a l h a s , p o r c a u s a d o s e s g o t o s , único l u g a r o n d e se f o r m a m v a p o r e s

(9)

( 4 , I , p . 3 2 - 3 3 ) . A descrição d o f a n t a s m a p o r um d o s s o l d a d o s — b o c a a b e r t a , um t u f o d e b a r b a b r a n c a e uma g r a n d e mancha d e üm v e r m e l h o v i v o p e r t o d a o r e l h a d i r e i t a ( 4 , I , p . 33) — p e l o s e u r e a l i s m o t i r a m u i t o d o a s p e c t o s a g r a d o d e s s e t i po d e manifestação. E s s e f a n t a s m a , q u e a p a r e c e v e z e s s e g u i d a s n o mesmo l u g a r , um p o u c o a n t e s d a a u r o r a ( 4 , I , p . 34) l e m b r a m a i s um v a m p i r o , q u e d e s a p a r e c e com o s u r g i m e n t o d a l u z . Como em HamJLojt, o f a n t a s m a t e n t a c o n t a r um c r i m e , n o c a s o o de Édipo, mas. não c o n s e g u e c o m u n i c a r - s e ; q u a n do c o n s e g u e , não é e n t e n d i d o ; o patético m a l o g r a do com J o c a s t a i l u s t r a e s s a i n c o m u n i c a b i l i d a d e : J o c a s t a é impermeável a o mistério ( 4 , I , p . 5 6 ) . Numa última t e n t a t i v a p a r a a v i s a r J o c a s t a da tragédia i m i n e n t e , o f a n t a s m a a d v e r t e q u e Édipo s e a p r o x i m a de T e b a s , e com e l e a d e s g r a ça; mas forças invisíveis a g a r r a m o f a n t a s m a de L a i o e o impedem de f a l a r ( 4 , I , p . 6 0 ) ; e s s a s

"forças invisíveis" s i g n i f i c a m a intervenção d i _ v i n a , i s t o é , o d e s t i n o q u e não p e r m i t e d e s v i o s em s u a trajetória: Édipo não escapará a s e u dejs t i n o , a p e s a r d e t o d o s o s indícios e s i n a i s p r e m o nitórios.

0 i n t e r t e x t o mítico d e o r i g e m v a r i a d a — g r e g a , egípcia, germânica, i n g l e s a e o u t r a s q u e

(10)

v e r e m o s a d i a n t e — p a r e c e r e v e l a r um v e r d a d e i r o c o n f r o n t o e n t r e homens e d e u s e s em q u e , s e o s p r i m e i r o s q u e r e m d e s a f i a r a d i v i n d a d e , o s últi mos c o r r e m o r i s c o d e , m e d i n d o - s e com o s mor t a i s , p e r d e r a um só t e m p o o e m b a t e e o caráter s a g r a d o . É e s t e o c a s o d a Esfinge., nome f e m i n i n o em Sófocles mas q u e Cocteãu u s a no m a s c u l i n o — Le S p h i n x — , p a l a v r a q u e t r a n s c r i t a do g r e g o s i g n i f i c a " e s t r a n g u l a d o r " , i n t i m a m e n t e l i g a d a ao t e m a de J o c a s t a q u e se e n f o r c a ; é o d e s t i n o — a d i v i n d a d e a s s u m i n d o o d e s t i n o — q u e a l e v a a e s s e a t o . E n t r e t a n t o a E s f i n g e mantém o s a t r i b u t o s d a tragédia a n t i g a : "a j o v e m a l a d a " , "a c a d e l a q u e c a n t a " , "a v i r g e m a l a d a " ;

a metáfora g r e g a e x p r i m e - s e numa perífrase q u e e n t r e o s g r e g o s e v i t a d e s i g n a r o f l a g e l o : d&ò-íg

nã-Zo é chama.-to.

De q u a l q u e r modo, a E s f i n g e s e p r e s t a a to-do t i p o d e interpretações e l e i t u r a s , d e p e n d e n d o da imaginação o u d a s concepções de quem a v ê ; n a imaginação d o s s o l d a d o s e l a é uma l e b r e m e d r o s a com cabeça e p e i t o de m u l h e r e se d e i t a com o s

j o v e n s ( 4 , I , p . 3 0 ) ; p a r a o u t r o s é um f l a g e l o público ( 4 , I , p . 30) e p a r a o u t r o s a i n d a é uma invenção d o s s a c e r d o t e s p a r a a t r a i r J o c a s t a e f a

(11)

zê-la a c r e d i t a r n o q u e e l e s q u i s e r e m ( 4 , I , p . 3 9 ) . O f i l h o d e uma m a t r o n a a c h a q u e a E s f i n g e está m o r t a e é u s a d a p o l i t i c a m e n t e : "é uma arma n a s mãos d o s p a d r e s e um p r e t e x t o p a r a a s t r a móias d a polícia. D e g o l a - s e , s a q u e i a - s e , (...) e j o g a - s e t u d o n a s c o s t a s da E S f i n g e . A E s f i n g e t e m c o s t a s l a r g a s . É p o r c a u s a d a E s f i n g e q u e s e m o r r e d e f o m e , q u e o s preços sobem, q u e o s b a n d o s d e s a q u e a d o r e s i n f e s t a m o s c a m p o s . (...) se r i a p r e c i s o um homem de p u l s o , um d i t a d o r I " ( 4 , I I , p . 6 7 ) : a a t u a l i d a d e f r a n c e s a de 1934 f i c a m u i t o p a t e n t e ; a l g u n s q u e r e m um g o v e r n o f o r t e c o mo na A l e m a n h a n a z i s t a ; r e a l m e n t e , a situação s e d e t e r i o r a a p o n t o de H i t l e r t e r a o p o r t u n i d a d e de i n v a d i r e o c u p a r a França. Mas a o r i g i n a l i d a d e de C o c t e a u v a i m a i s I o n ge a i n d a : a E s f i n g e é a o mesmo t e m p o o m o n s t r o d a l e n d a g r e g a e um deus. d a m i t o l o g i a egípcia, Anüb-có; n a v e r d a d e t e m o s a q u i a s d i f e r e n t e s f a c e s da E s f i n g e , a s d i f e r e n t e s manifestações d o VzAtí

no, q u e a p a r e c e também com o s nomes d e U<un<U>ÍA (= vingança) e QuÁsneACL. A s s i m , se Anúbis s i g n i f _ i c a a obediência a o d e s t i n o , a E s f i n g e s i g n i f i c a a r e v o l t a ; Anúbis c o n c l a m a ã obediência a o d e s t i n o : "Obedeçamos. O mistério t e m s e u s mistérios. Os d e u s e s p o s s u e m s e u s d e u s e s . Nós t e m o s o s n o s

(12)

s o s . E l e s têm o s d e l e . É i s s o q u e s e chama i n f i n i t o " ( 4 , I I , p . 6 9 ) . A n ú b i s , d i v i n d a d e egípcia com cabeça de c h a c a l e c o r p o humano, p r e s i d e a s s e p u l t u r a s .

A E s f i n g e q u e s t i o n a , r e v o l t a - s e : " P o r q u e s e m p r e a g i r sem f i m , sem c o m p r e e n d e r . A s s i m p o r e x e m p l o , A n ú b i s , p o r q u e s u a cabeça de cão? P o r que o d e u s d o s m o r t o s s o b a aparência em q u e o s homens crédulos a c r e d i t a m ? P o r q u e n a Grécia um d e u s do E g i t o ? P o r q u e um d e u s com cabeça de cão?" ( 4 , I I , p . 6 3 ) ; nem a própria d i v i n d a d e é l i v r e e t o d o - p o d e r o s a ; e l a própria t e m q u e s e r v i g i a d a p a r a f a z e r c u m p r i r o d e s t i n o d o s homens; não é a t o a q u e Anúbis d e c l a r a : "Não somos l i v r e s " ( 4 , I I , p . 6 2 ) ; a s s i m , a própria d i v i n d a d e s e r i a vítima do d e s t i n o . Segundo A n ú b i s , a lógi c a humana e x i g e c e r t o s c o m p o r t a m e n t o s d i v i n o s : o s d e u s e s têm de a p a r e c e r com o a s p e c t o com q u e são r e p r e s e n t a d o s p e l o s homens, s e q u i o s o s de c o n c r e t u d e s , mesmo se o E g i t o , a Grécia, a m o r t e , o p a s s a d o , o f u t u r o não têm s e n t i d o p a r a a d i v i n d a d e ( 4 , I I , p . 6 4 ) . Com e f e i t o , a E s f i n g e c o n f e s s a - s e c a n s a d a de m a t a r ( 3 , I I , p . 6 3 ) ; Anúbis l h e r e s p o n d e q u e c a d a vítima é a p e n a s m a i s um número n a estatísti c a d o s d e u s e s e q u e não s e d e v e e m o c i o n a r d i a n

(13)

t e d o s p e d i d o s de clemência ( 4 , I I , p . 6 4 ) , o que r e v e l a a f r i e z a e a indiferença d o s d e u s e s d i a n t e do D e s t i n o trágico. A E s f i n g e , h u m i l h a d a , f a l a o l h a n d o p a r a o chão ( 4 , I I , p . 64) .

Suas características humanas p e r m i t e m - l h e f a l a r l o n g a m e n t e com uma m a t r o n a c u j o f i l h o f o i c e i f a d o p e l a E s f i n g e e c o m o v e r - s e com s u a d o r ( 4 , I I , p . 6 8 - 6 9 ) . D i a n t e d a aproximação de Édipo de s e u d e s t i n o , a E s f i n g e i m a g i n a uma m a n e i r a de se l i v r a r de s u a t a r e f a : e l a a m a r i a Édipo, c o l o c a r - l h e - i a o e n i g m a ao q u a l e l e r e s p o n d e r i a de i g u a l p a r a i g u a l , e e l a c a i r i a m o r t a ( 4 , I I , p . 7 1 ) ; a d e c i fração d o e n i g m a , a v e r d a d e m a t a r i a a E s f i n g e , que não p a s s a de uma e n g r e n a g e m d e s s a máquina chamada D e s t i n o ; Édipo, n e s s e c a s o , e s t a r i a se i g u a l a n d o a o s d e u s e s , e n q u a n t o a E s f i n g e se p a r e c e r i a m a i s com uma m o r t a l ( 4 , I I , p . 7 1 ) ; e s t a t e n t a de t o d a s a s m a n e i r a s e s c a p a r a s u a missão ao q u e r e r e v i t a r q u e Édipo c u m p r a o oráculo; a s s i m , o " e n i g m a d o s e n i g m a s " , "a b e s t a humana", "a c a d e l a q u e c a n t a " ( 4 , I I , p . 8 0 ) , a p r e s e n t a -se a Édipo em s u a f o r m a n o r m a l p a r a m o s t r a r - l h e do q u e é c a p a z ; d e t e n t o r a d o s f i o s d o D e s t i n o , e l a p o d e f a z e r c u m p r i r o de Édipo ( 4 , I I , p . 8 2 -8 3 ) , mas l h e f o r n e c e a r e s p o s t a do e n i g m a q u e

(14)

e l a mesma propôs ( 4 , I I , p . 8 4 ) , s e m p r e u s a n d o os v e r b o s n o f u t u r o d o pretérito; Édipo, a p a v o r a d o , não p e r c e b e q u e s e t r a t a de uma s i m p l e s de monstração d o p o d e r d a E s f i n g e , q u e o d e c l a r a l i _ v r e ( 4 , I I , p . 8 4 ) ; mas l i v r e p a r a c u m p r i r s e u d e s t i n o . A E s f i n g e e n q u a n t o Mem&ó-có s e r e v e l a n o mo m e n t o em q u e Édipo s e m o s t r a i n g r a t o , ao e x o r t a r Anúbis a p e r s e g u i - l o ( 4 , I I , p . 86 e 8 9 ) . É a própria Anúbis quem l h e l e m b r a a s u a condição:

"Vós q u e a s s u m i s t e s o p a p e l d a E s f i n g e ! Vós a Deusa d a s D e u s a s ! Vós a g r a n d e e n t r e a s g r a n d e s ! Vós a implacável! Vós a Vingança! Vós Nêmesis!"

( 4 , I I , p . 8 8 ) ; e e l a assume e s s a condição como um p a p e l , um d e s t i n o a c u m p r i r : "Nossos d e u s e s me atribuíram o p a p e l da E s f i n g e , s a b e r e i s e r d i g n a d e l e " ( 4 , I I , p . 8 9 ) ; como J . A n o u i l h , C o c t e a u c o n c e b e o d e s t i n o em t e r m o s d e t e a t r o :

"É uma questão d e distribuição" ( 1 , p . 4 7 ) , d i z o c o r o em Antigone.; e a própria Antígona d i z a Ismênia: "Cada q u a l com s e u p a p e l . ( . . . ) . É a s

s i m q u e f o i distribuído" ( 1 , p . 2 9 ) .

A análise d o Q^peXãcuto em La MacfaLne. Áji^VmaJiz. m o s t r a — como a d a cabula — q u e a atualização do m i t o não o d i s t a n c i o u d e s u a s o r i g e n s ; p e l o

(15)

contrário, e l a p a t e n t e i a o q u a n t o a discussão so b r e o t e m a d o VnotA.no i n s c r e v e - s e p a r a além d a história i n d i v i d u a l p e r m a n e c e n d o e t e r n a e a t u a l .

O espaço cênico d a peça o r g a n i z a - s e então em t o r n o de e l e m e n t o s de uma i n t e r t e x t u a l i d a d e que a q u i r e v e l a - s e i g u a l m e n t e múltipla. C o n c o r rem p a r a a d e n s i d a d e do espaço dramatúrgico inú m e r o s s i g n o s do espetáculo q u e se r e p a r t e m e n t r e cenário, acessórios, g e s t o , t o m , iluminação, som, mas t o d o s e l e s d o m i n a d o s p e l a fascinação d a patavfia, m u i t o f o r t e e poética em C o c t e a u .

A p r i m e i r a representação de La Machcne In^eAnatz d e u - s e em a b r i l de 1 9 3 4 , na "Comédie des Champs - Elysées", s o b á direção de L o u i s J o u v e t , com s u c e s s o r e t u m b a n t e . A criação do c e nário r e v e l o u o t a l e n t o de C h r i s t i a n Bérard, que terá uma influência d e t e r m i n a n t e na estética da representação t e a t r a l . I n t e r e s s a d o na " a r q u i t e t u r a d a s situações", Bérard a c r e d i t a q u e " C ' e s t s e u l e m e n t l o r s q u ' o n a c e t t e " o s s a t u r e du décor" q u ' o n p e u t y m e t t r e l a c h a i r , l e s o b j e t s " d e c l a r a P. G i n e s t i e r c i t a n d o P. D u b o u r g em s e u l i v r o , VnamaXuJiQie de. Jean CocXe.au ( 4 , p . 18) .

Além d i s s o , a criação de uma a t m o s f e r a em que o s a t o r e s r e p r e s e n t a v a m "dans l a lumière v i o l e t t e irréelle d e s l a m p e s a u x v a p e u r s de

(16)

m e r c u r e " , Bérard t e v e t a n t o êxito q u e o espetácu l o se c o n s t i t u i u numa d a t a histórica p a r a o t e a t r o de t o d o s o s t e m p o s , n a s p a l a v r a s de P. D u b o u r g ( 4 , p . 1 8 ) .

O espaço cênico assume a representação d o s vários espaços geográficos d a peça. O IQ a t o s e p a s s a j u n t o às a l t a s m u r a l h a s de T e b a s , numa n o i . t e de c a l o r e t e m p e s t a d e ; o u v e - s e o " t a m - t a m " e as músicas d o b a i r r o p o p u l a r ( 4 , I , p . 2 7 ) ; a r e ferência ã música m o d e r n a , e s p e c i a l m e n t e o j a z z , t r a z o m i t o a n t i g o p a r a um c o n t e x t o m o d e r n o ; a música f o i p e r m i t i d a p e l a s a u t o r i d a d e s p a r a r e e r g u e r o m o r a l a b a t i d o d o s t e b a n o s d i a n t e d o f l a g e l o ( 4 , I , p . 4 5 ) ; s e r i a uma m a n e i r a d e e s q u e c e r a p e s t e , adiá-la, exorcizá-la de a l g u m a m a n e i r a . A v o z q u e e n u n c i a o d r a m a i n d i c a q u e s e t r a t a , no I I Q a t o d a "mesma l u z , mesmas e s t r e l a s , mes mos g a l o s " , d o espaço dramatúrgico d o I O a t o ( 4 , I I , p . 6 1 ) ; com e f e i t o , e n q u a n t o q u e n o IQ a t o o f a n t a s m a de L a i o p r o c u r a c o m u n i c a r - s e com J o c a s t a , num o u t r o e s p a ç o — numa c o l i n a — Édipo e n c o n t r a - s e com a E s f i n g e . E s s a s u p e r p o s i , ção no t e m p o p o d e m u i t o bem s i g n i f i c a r q u e o Des_ t i n o s e p r e p a r a p a r a o d e s f e c h o a p e s a r e i n d e p e n d e n t e m e n t e d a v o n t a d e de Édipo, em várias f r e n t e s ; e s s a s i m u l t a n e i d a d e t e m p o r a l e x p r e s s a r i a o

(17)

c u r s o d o D e s t i n o , q u e i g n o r a o t e m p o , o u p o r o u t r a , c u m p r e - s e a p e s a r d e l e ; numa dimensão s a g r a d a , império d a e t e r n i d a d e , o s l i m i t e s cronológi c o s não s i g n i f i c a m n a d a ; e o s u r r e a l i s m o , de q u e C o c t e a u s e a l i m e n t a , a p r e c i a e s s a liberação d o homem d a s instâncias t e m p o r a i s . A s s i m , o cenário d o I I I Q a t o r e p r e s e n t a o q u a r t o de núpcias de J o c a s t a e Édipo, c u j a p o r t a se f e c h a imperceptível e i n e l u t a v e l m e n t e , p a r a s e m p r e , sem q u e o c a s a l o p e r c e b a e se dê c o n t a de q u e s e u d e s t i n o se c o n s u m a . Não é ã t o a q u e J o c a s t a d i z a Édipo t e m e r què o q u a r t o se t o r n e p a r a e l e uma j a u l a , uma prisão; com e f e i t o , o s d o i s aí se movem com a lentidão de quem está e x t r e m a m e n t e c a n s a d o ( 4 , I I I , p . 9 4 ) .

O espaço v a i se f e c h a n d o ã m e d i d a em q u e o d e s t i n o v a i a c u a n d o o s p e r s o n a g e n s ; o cenário do IVQ a t o não p a s s a de um apêndice d o q u a r t o de J o c a s t a , o f u n d o de um pátio, i l u m i n a d o p o r uma " l u z de p e s t e " ( 4 , I V , p . 1 2 3 ) . Édipo, b a r b u d o , e n v e l h e c i d o (17 a n o s d e p o i s d o c a s a m e n t o ) , c a r r e ga o p e s o d o D e s t i n o , a s m a r c a s d o f r a c a s s o d i a n t e d a "máquina i n f e r n a l " d o s d e u s e s ; Édipo a g o r a não p a s s a de um r e i num j o g o de b a r a l h o , o u se j a , a p e n a s um n a i p e num g r a n d e j o g o ; só a s s u m i n do s e u D e s t i n o Édipo-rei se tornará um v e r d a d e i .

(18)

xo homem ( 4 , I V , p . 1 2 3 ) .

D e s s a s d i f e r e n t e s representações d o espaço dramatúrgico n o espaço cênico, a n a l i s a r e m o s a_l g u n s s i g n o s d e n t r e o s m a i s s i g n i f i c a t i v o s p a r a o espetáculo d e La Machlne. in{eAnale..

ACESSÓRIOS d o espaço cênico e / o u d a i n d u m e n tária.

O betço d e Édipo criança, q u e J o c a s t a a i n d a mantém em s e u q u a r t o , em t o d a s u a b a n a l i d a d e f u n c i o n a como s i g n o premonitório d a tragédia q u e se a v i z i n h a . J o c a s t a não c o n s e g u e s e s e p a r a r d e l e p o r não p o d e r d o r m i r d e s d e a m o r t e d a "criança"

( 4 , I I I , p . 9 5 ) . Édipo não s e i n c o m o d a com o b e r ço, d i z e n d o q u e e l e será o berço d e s u a s o r t e até o n a s c i m e n t o d o p r i m e i r o f i l h o ( 4 , I I I , p . 9 6 ) . A i r o n i a trágica i n c u m b e - s e , na criação de C o c t e a u , d e m o s t r a r t o d o s o s s i n a i s premonitó r i o s , a o s q u a i s , d i g a - s e d e p a s s a g e m , Édipo não está a t e n t o : Édipo e n c o s t a a cabeça n o berço, a d o r m e c e e s o n h a com a E s f i n g e ; J o c a s t a , p o r s u a v e z , balança o berço p a r a n i n a r Édipo criança/ a d u l t o - f i l h o / m a r i d o ( 4 , I I I , p . 1 2 0 - 1 2 1 ) ; a q u i o t e m a d a m a t e r n i d a d e / i n c e s t o r e m e t e ã s u p e r p o s i _ ção d e d o i s t e m p o s d i s t a n t e s — infância/idade a d u l t a — q u e se e n c o n t r a m r e u n i d o s p e l o t e m a d o D e s t i n o ; C o c t e a u o desenvolverá em várias d i r e

(19)

çoes, como se v e r a .

A s s i m , o p e s a d e l o de Édipo r e t o m a s e u e n c o n t r o com Anúbis/Esfinge d o I I Q a t o , com a s mesmas t i r a d a s ; mas o f a t o é q u e Édipo t e m e s s e s o n h o d e i t a d o s o b r e um t a p e t e f e i t o de peJLd de animal

( 4 , I I I , p . 9 4 ) ; a p e l e se l e v a n t a e c o b r e Anúbis q u e se e r g u e ; numa peça q u e t r a t a d o m i t o de Édipo não s e r i a e x a g e r o p e n s a r n e s s e a c e s s o r i o como s i g n o d a s forças i n s t i n t i v a s , o b s c u r a s , a n i m a i s mesmo, q u e h a b i t a m o homem. O cÁnto q u e Édipo dá à E s f i n g e c o n s t i t u i um d o s e l o s q u e permitirão r e s t a b e l e c e r a c a d e i a d o D e s t i n o , a g a r a n t i a d o r e e n c o n t r o d o s d o i s , o e n

f r e n t a m e n t o d o herói com s e u p e r c u r s o trágico. E é p e l a s mãos de Tirésias — p e r s o n a g e m d o espaço s a g r a d o — - q u e Édipo r e c e b e de v o l t a o c i n t o , em s u a n o i t e de núpcias, como m a i s um s i g n o p r e monitório d o círculo q u e se f e c h a em t o r n o d o he rói mítico: a s p a l a v r a s q u e o a d i v i n h o — e n q u a n t o m e d i a d o r d o espaço diegético - — t r a n s m i t e a Édipo são a s mesmas q u e e s t e d i s s e r a à E s f i n g e no I I Q a t o ( 4 , I I , p . 1 0 6 ) . Mas Édipo m a i s uma v e z se r e c u s a â e n t e n d e r o s s i n a i s q u e o D e s t i n o l h e e n v i a e a c r e d i t a q u e t u d o não p a s s a de uma última c a r t a d a de Tirésias p a r a afastá-lo de J o c a s t a ; o c i n t o a p a r e c e r i a então como um a c e s s o

(20)

r i o d o m a i s p u r o e sórdido m e l o d r a m a , como uma p r o v a d a s m a i s p r o s a i c a s d o presumível p a s s a d o n e b u l o s o d e É d i p o , como o " o b j e t o r e v e l a d o r " ; t a n t o e l e t e m c e r t e z a d i s s o q u e e s c o n d e o c i n t o d e b a i x o d o t a p e t e de p e l e d e a n i m a l q u a n d o J o c a s t a e n t r a no q u a r t o ( 4 , I I I , p . 1 0 7 ) . E n q u a n t o s i g n o premonitório o c i n t o se a p r o x i m a d a zchaApe de J o c a s t a , s i g n o d o m^oficaimnto da r a i n h a . P o r d u a s v e z e s e s s e acessório d a i n d u mentária p r e n u n c i a o a t o p e l o q u a l J o c a s t a s e ma tará, q u a n d o Tirésias e um s o l d a d o , em situações d i f e r e n t e s , p i s a m na e c h a r p e q u e a r a i n h a está u s a n d o ( 4 , I I , p . 5 8 ) . Mas já J o c a s t a s e n t e a h o s t i l i d a d e de c e r t o s o b j e t o s q u e a r o d e i a m dess de o início d a peça e d i z e x p r e s s a m e n t e q u e a e c h a r p e a matará ( 4 , I , p . 4 3 ) . E q u a n d o Édipo d e s c o b r e q u e Políbio — a q u e l e q u e e l e crê s e r s e u p a i — m o r r e u de v e l h i c e , J o c a s t a a p a r e c e na j a n e l a com s u a e c h a r p e v e r m e l h a ( 4 , I V , p . 124) como c o n t r a p o n t o e a l e r t a do D e s t i n o . E é p e l a revelação de Tirésias q u e J o c a s t a v a i s e s u i c i d a r : é como se o próprio a d i v i n h o a e s t r a n g u i a s s e ; no IVQ a t o o e n f o r c a m e n t o e n f i m se c o n suma ( 4 , I V , p . 1 2 9 ) . Mas mesmo d e p o i s de m o r t a , s e u f a n t a s m a a p a r e c e com a e c h a r p e e n r o l a d a n o pescoço ( 4 , I V , p . 1 3 3 ) , como i n f o r m a o p a r a t e x

(21)

t o .

0 t e m a d o e s t r a n g u l a m e n t o p e l a e c h a r p e — Sófocles não d i z com q u e J o c a s t a se e n f o r c o u — é constituído p e l o i n t e r t e x t o c u l t u r a l c o n t e m p o rãneo, numa alusão m u i t o c l a r a â m o r t e de I s a d o r a D u n c a n , em 1 9 2 7 : s u a e c h a r p e p r e n d e - s e ao e i x o de um c a r r o em m o v i m e n t o , e s t r a n g u l a n d o -a e em s e g u i d -a d e c e p -a n d o s u -a c-abeç-a. A q u i porém, e s s e i n t e r t e x t o já s e t r a n s f o r m o u em a u t o t e x t o : C o c t e a u f i c a tão m a r c a d o p o r e s s a m o r t e q u e a d e s c r e v e m i n u c i o s a m e n t e em o u t r a peça, Lu EnfiantA tzMÂ-blzÁ, de 1 9 2 9 ; de q u a l q u e r m a n e i r a , a d e s s a cralização d a própria m o r t e f i c a e v i d e n t e se e n f o c a d a a p a r t i r de um m i t o contemporâneo. Se a ícha/ipí, e n q u a n t o acessório d a i n d u m e n tária a n u n c i a o e s t r a n g u l a m e n t o de J o c a s t a , o bfiockz d a r a i n h a p r e s s a g i a o c e g a m e n t o de Édipo ( 4 , I , p . 5 7 ) , num j o g o de p a l a v r a s q u e G o c t e a u f a z com o v e r b o " c r e v e r " : " c r e v e r l e s y e u x " p o d e s i g n i f i c a r " v a z a r o s o l h o s " , " c e g a r " ; mas em s e n t i d o f i g u r a d o q u e r d i z e r " s e r m a i s q u e e v i d e n t e " , " c e g a r , i m p e d i r q u e se v e j a m c e r t a s c o i s a s . " J o c a s t a s e n t e bem a h o s t i l i d a d e d a s escadas, d a s f i v e l a s com q u e e l a p o d e se c e g a r , d a s e c h a r p e s , q u e t o d a s q u e r e m s u a m o r t e ( 4 , I , p . 5 7 - 5 8 ) . Antígona r e l a t a — espaço diegético — q u e

(22)

J o c a s t a está m o r t a e q u e Édipo se c e g o u f u r a n d o o s o l h o s com o g r a n d e b r o c h e de o u r o de s u a e s p o s a ( 4 , I V , p . 131) . E q u a n d o J o c a s t a m o r t a , d e i . x a de s e r a e s p o s a de Édipo p a r a s e r a p e n a s s u a m ã e , e l a c u i d a d e l e como de uma criança e se r e

f e r e ã e c h a r p e e ao b r o c h e como responsáveis p o r t o d a s a s s u a s desgraças ( 4 , I V , p . 1 3 6 ) , q u e aliás e l a p r e v i r a .

A presença d o i n t e r t e x t o mítico se m a n i f e s ^ t a também através de c e r t o s acessórios: no I I Q a t o , o espaço dramatúrgico s e constrói em t o r n o de ruínas e de o b j e t o s q u e l e m b r a m a d i v i n d a d e : um p e d e s t a l e vestígios de uma Q u i m e r a — ( 4 , I I , p . 61) uma a s a , uma p a t a , a n c a s ( 3 , I I , 6 1 ) . Q u i m e r a , a q u i a s s i m i l a d a à ESfinge/Anúbis, é um m o n s t r o f a b u l o s o com cabeça de leão, c o r p o d e c a b r a , c a u d a de dragão; e l a p o d e também s e r um m o n s t r o q u e d e v a s t a um país o u o r e i n o n e f a s t o de um s o b e r a n o p e r v e r t i d o , tirânico o u f r a c o ; n e s s e c a s o e l a e s t a r i a a s s o c i a d a , i d e n t i f i c a d a mesmo ao f l a g e l o q u e a s s o l a T e b a s . De q u a l q u e r modo, e l a p o d e e s t a r d o m i n a n d o Édipo p o r i n t e i . r o : s u a c a u d a de s e r p e n t e o u dragão c o r r e s p o n d e à perversão e s p i r i t u a l d a v a i d a d e ; s e u c o r p o de c a b r a t r a i uma s e x u a l i d a d e p e r v e r s a e c a p r i c h o s a ; s u a cabeça de leão r e v e l a uma tendência d o m i

(23)

n a d o r a q u e c o r r o m p e q u a l q u e r relação s o c i a l , e n s i n a P a u l D i e l ( 3 ) ; Édipo é então o nome de qua_l q u e r s e r humano.

O e s p e l h o no q u a r t o de Édipo e J o c a s t a r e sume e e x p l i c a t o d o t i p o de i n t e r t e x t u a l i d a d e p r e s e n t e na fábula e no espetáculo de La Hackinz

In^eAnalo. : ficção q u e se m i r a em o u t r a ficção, mi_ t o a n t i g o q u e se vê r e f l e t i d o em produções m o d e r n a s , i n t e r t e x t o c u l t u r a l q u e se e s p e l h a num e s p e táculo e / o u n a p o e s i a — t u d o i s s o num e f e i t o de e s p e l h o s e projeções infindáveis; emblema da mo d e r n i d a d e e d a pós-modernidade — C o c t e a u é f a r t a m e n t e c o n h e c i d o como um homem d a s v a n g u a r d a s a p a r t i r d o s a n o s 20 — , em C o c t e a u e l e a m p l i a s e u fascínio p o r q u e u s a d o no t e a t r o , a r t e d o e s p e t a c u l o , f e i t o p a r a o " v e r " , p a r a o mimético; o t e a t r o c o n s t i t u i p o i s a f o r m a q u e m a i s l e g i t i m a m e n t e p o d e m e t a f o r i z a r o u s o do e s p e l h o ; é o q u e s e vê i l u s t r a d o n a s peças d e J . G e n e t e M. D u r a s , p a r a só c i t a r d o i s e x e m p l o s d o s m a i s c o n h e c i d o s .

Em La MachÁne. in^eAnalz, o " v e r " e v e r no eópe lho a d q u i r e c o n t o r n o s m u i t o a m p l o s , e m b o r a p r e c i . s o s . " V e r " é o de q u e Édipo p r e c i s a p a r a e v i t a r a catástrofe; mas e l e só vê n o e s p e l h o um o b j e t o que l h e d e v o l v a a imagem p o s i t i v a q u e t e m de s i mesmo, não c o n s e g u e " l e r " p a r a além d o e s p e l h o ,

(24)

d e v i d o a s u a c e g u e i r a i n t e r i o r . A s s i m , p a r a d o x a l , m e n t e o e s p e l h o e n q u a n t o acessório d o espaço cê n i c o e x p r i m e - s e p e l o t e m a d a c e g u e i r a ; d e p o i s d a tragédia c o n s u m a d a e n t r e t a n t o , a l u z se f a z na r a

zão e no coração de Édipo, q u e e n x e r g a m e l h o r a g o r a d o q u e q u a n d o t i n h a o s o l h o s d a c a r n e .

O r a , no espetáculo de La tÁachÁno. In^oAnatz, o s i s t e m a de s i g n o s m a i s p o d e r o s o c o n c e n t r a - s e n a VaJLavtia, m a i s p r e c i s a m e n t e na p a l a v r a poética, q u e de m a n e i r a s d i v e r s a s e x p r i m e o e s t r a n g u l a m e n t o , a c e g u e i r a / o r g u l h o , o i n c e s t o , o s o n h o / a p r e m o n i ção, o D e s t i n o / a t r a g i c i d a d e . A c e g u e i r a i n i c i a l de Tirésias e s u a visão " i n t e r i o r " s i n t e t i z a m o p e r c u r s o d o a p r e n d i z a d o de Édipo: a uma visão e x t e r n a p e r f e i t a e a uma c e g u e i r a i n t e r i o r no início c o r r e s p o n d e m , n o d e s e n

l a c e , uma c e g u e i r a e x t e r n a e a aquisição de uma visão i n t e r i o r , de uma v e r d a d e d e f i n i t i v a q u e Édipo r e c u s o u - s e o t e m p o t o d o a a d m i t i r . A s s i m , q u a n d o Tirésias j o g a p i m e n t a n o s o l h o s de Édipo, além d e s s e a t o c o n s t i t u i r um a t o mágico o a d i v i . nho está t e n t a n d o a n u n c i a r - l h e s e u f u t u r o , sem q u e r e r n o e n t a n t o q u e e l e i n v e r t a o u a p r e s s e o de

s e n r o l a r d o d e s t i n o ( 4 , I I I , p . 1 0 4 ) : impõe-lhe a s mãos no r o s t o p a r a curá-lo, o q u e Édipo e n t e n de como m a i s um a t o de c u r a n d e i r i s m o ( 4 , I I I , p .

(25)

1 0 5 ) ; o j o g o de p a l a v r a s q u e C o c t e a u c o l o c a n a ré p l i c a de Tirésias não s e n s i b i l i z a , não a t i n g e a inteligência de Édipo: "Y v o y e z - v o u s c l a i r ? C e s t p r e s q u e u n a v e u g l e q u i v o u s l e demande" ( 4 , I I I , p . 1 0 5 ) ; mas s u a r e s p o s t a , i n t u i t i v a o u n ã o , está t o d a e l a p r e n h e de f u t u r o : " e s s e fenômeno desço n h e c i d o , t o d a s e s s a s i m a g e n s do f u t u r o em s u a s p u p i l a s me f a s c i n a v a m , me e n l o u q u e c i a m ; e u e s t a v a como q u e bêbado" ( 4 , I I I , p . 1 0 5 ) . P o u c o a p o u c o porém s e u s o l h o s se a b r e m e e l e se dá c o n t a do trágico de s u a situação: "Meus o l h o s se a b r e m !

(...) e r a p i o r d o q u e e u p e n s a v a ..." ( 4 , I V , p . 1 2 9 ) . E q u a n d o e n f i m a v e r d a d e se impõe, Édipo s o f r e e c o m p r e e n d e q u e "A j o r n a d a será d u r a " ( 4 , I V , p . 1 3 3 ) . É e s s a c e g u e i r a , e p o r t a n t o e s s a v i são i n t e r i o r , q u e l h e p e r m i t e v e r e c o m u n i c a r - s e com o f a n t a s m a de J o c a s t a ( 4 , I V , p . 1 3 4 ) . 0 t e m a d o incuto está p r e s e n t e t a n t o n o s guto-í, de J o c a s t a q u a n t o n a s palavticu, de Édipo e de sua m ã e . J o c a s t a p r o c u r a o f i l h o p e r d i d o n o s o l d a do q u e m o n t a g u a r d a no palácio, p o i s e s t e t e m a mesma i d a d e q u e t e r i a s e u f i l h o ; a p a l p a - o e e m i t e p a l a v r a s q u e t r a e m o caráter erótico de s e u g e s t o : "É b e l o ! A p r o x i m e - s e . O l h a , Z i z i , q u e múscu l o s ! A d o r o s e u s j o e l h o s . (...) Z i z i , a p a l p e

(26)

e s s e bíceps p a r e c e f e r r o ... ( . . . ) . Tem uma c o x a de c a v a l o ! " ( 4 , I , p . 5 0 - 5 1 ) . "Ou ça, Z i z i , a i n d a há p o u c o , q u a n d o t o q u e i o c o r p o d a q u e l e g u a r d a , o s d e u s e s sabem o q u e e l e d e v e t e r p e n s a d o , p o b r e z i n h o , e e u , e u q u a s e d e m a i e i " ( 4 , I , p . 5 6 ) . A premonição do i n c e s t o i n s t a l a - s e i n t e i r a m e n t e n a s p a l a v r a s de J o c a s t a q u a n d o , sem se d a r c o n t a , e l a n a r r a t o d a a seqüência de s u a tragé d i a : "Se e u t i v e s s e um f i l h o , e l e s e r i a b e l o , s e r i a c o r a j o s o , d e c i f r a r i a o e n i g m a . E l e v o l t a r i a v e n c e d o r " ( 4 , I , p . 5 6 ) . A p a l a v r a m o d e r n a de C o c t e a u dá c o n t a d a a t u a l i d a d e ao f a z e r , através de uma m e t a l i n g u a gem, o comentário d a interpretação f r e u d i a n a do m i t o de Édipo:

"Todos o s m e n i n o s d i z e m : Q u e r o f i c a r homem p a r a me c a s a r com mamãe.

Faz s e n t i d o , Tirésias. E x i s t e m a i s d o c e união, união m a i s d o c e e m a i s c r u e l , união m a i s o r g u l h o s a de s i , d o q u e e s s e c a s a l de um f i l h o e de uma mãe j o v e m ? " ( 4 , I , p . 56)· A E s f i n g e e Tirésias, em ocasiões d i f e r e n ; t e s , e o bêbado q u e c a n t a s o b a j a n e l a d o s n o i j

(27)

v o s , v e r b a l i z a m a premonição d o i n c e s t o , d i z e n d o a Édipo q u e " J o c a s t a p o d e r i a s e r s u a m a ê " ( 4 , I I I , p . 1 0 2 ) ; e s t e , ao invés de se a f a s t a r de s e u d e s t i n o como p a r e c e p r e t e n d e r , a v a l i z a - o pe l a p a l a v r a : "Vou r e s p o n d e r - l h e q u e s e m p r e s o n h e i com um amor d e s s e t i p o , com um amor q u a s e m a t e r n o " ( 4 , I I I , p . 1 0 2 ) ,

o q u e se c o n f i r m a p e l o t r a t a m e n t o q u e Édipo e a r a i n h a se d i s p e n s a m m u t u a m e n t e ; Édipo g o s t a q u e J o c a s t a o t o m e em s e u s braços e a chama de "mãe z i n h a " d e " m i n h a mãezinha q u e r i d a " ( 4 , I I I , p . 1 1 5 - 1 1 6 ) ; e l a o t r a t a p o r "mon garçon" ( 4 , I I I , p. 9 6 ) , "mon p e t i t e n f a n t " , "mon p e t i t "t " g r o s bébé" ( 4 , I I I , p . 1 1 5 ) , e se dá c o n t a de q u e , em s e u p e s a d e l o , Édipo a t o m a p o r s u a mãe ( 4 , I I I , p. 1 1 6 ) . E f e t i v a m e n t e , J o c a s t a t r a t a Édipo como f i l h o , ao ajudá-lo a t i r a r s u a s r o u p a s m o l h a d a s e s e u calçado, d e p o i s d o p e s a d e l o , num g e s t o q u e v a i p r o v o c a r a revelação de s u a i d e n t i d a d e p e l a visão d a s c i c a t r i z e s em s e u s pés ( 4 , I I I , p . 1 1 5 - 1 1 6 ) . D e p o i s de m o r t a , é Jocasta-mãe — não m a i s J o c a s t a - m u l h e r — p u r i f i c a d a p o r uma s u b l i m e c a t a r s e q u e a p a r e c e a Édipo:

(28)

"Sua m u l h e r m o r r e u e n f o r c a d a , Édipo. Eu s o u sua m ã e . É s u a mãe q u e vem em s e u auxí. l i o ... Como f a r i a você p a r a d e s c e r s o z i n h o e s t a e s c a d a , meu p o b r e f i l h i n h o ? (...) S i m , meu f i l h o , meu f i l h i n h o ..." ( 4 , I V , p . 134). O t r a b a l h o de l i n g u a g e m e f e t u a d o p o r C o c t e a u f i c a e v i d e n t e também n a apresentação d o s s o n h o s premonitórios (e o u t r o s ) de J o c a s t a e Édipo. Já no IQ a t o t e m o s o r e l a t o de um s o n h o c o n s t a n t e de J o c a s t a , t o d o e l e c o m p o s t o de i m a g e n s c h o c a n t e s e f o r t e s ; e l a s o n h a f r e q t i e n t e m e n t e q u e está n i n a n d o um bebê q u e d e r e p e n t e se t o r n a uma massa v i s c o s a e e s c o r r e e n t r e s e u s d e d o s ; e l a g r i t a m u i t o f o r t e e t e n t a j o g a r a mas s a , mas e s s a c o i s a n o j e n t a f i c a g r u d a d a n e l a ; q u a n d o e n f i m e l a s e s e n t e l i v r e , a massa v o l t a v e l o z m e n t e e e s b o f e t e i a s e u r o s t o ; t r a t a - s e de uma massa v i v a q u e se c o l a n a b o c a de J o c a s t a ( 4 , I , p . 44) . . . . O caráter o b s e s s i v o d o s s o n h o s de J o c a s t a e Édipo t r a n s p a r e c e n a estruturação q u e C o c t e a u

f a z d e l e s no i n t e r i o r de La UackLm in^eAnatíj são s o n h o s q u e se r e p e t e m mas q u e o c o r r e m numa r e l a ção binária e de s i m u l t a n e i d a d e . J u s t a m e n t e a n o i t e de núpcias — I I I Q a t o — c o n s t i t u i o c e n t r o c a t a l i s a d o r d e s s e s s o n h o s .

(29)

Num p r i m e i r o m o m e n t o , o cansaço d o d i a d o c a s a m e n t o , d a s cerimônias e f e s t a s t o r n a - s e o q u a d r o i d e a l p a r a o p a r i n i c i a l d e s o n h o s :

1 - a ) Édipo s o n h a com o e n c o n t r o q u e t e v e com a Esfinge/Anúbis n o I I Q a t o ( 4 , I I I , p . 9 5 ) ; b) J o c a s t a s o n h a com o s o l d a d o na r o n d a n o

t u r n a d o I Q a t o ( 4 , I I I , p . 9 6 ) .

D e p o i s d a e n t r e v i s t a de Édipo com Tirésias o s n o i v o s cedem f i n a l m e n t e ao s o n o e têm c a d a q u a l um p e s a d e l o , s i m u l t a n e a m e n t e :

2 - a ) Édipo s o n h a com Anúbis q u e o i m i t a em s e u o r g u l h o d e s m e d i d o d e homem instruído e p o r t a n t o i m u n e ã E s f i n g e e q u e em s e g u i d a c l a m a p o r vingança com o c i n t o n a mão

( 4 , I I I , p . 1 1 4 ) ; b) J o c a s t a é s a l v a d e s e u p e s a d e l o r e n o v a d o com a massa p e g a j o s a p e l o s g r i t o s d e Édipo ( 4 , I I I , p . 1 1 4 ) ; como s e d e p r e e n d e , e s s e s s o n h o s simultâneos s e superpõem d a mesma m a n e i r a q u e o IQ e I I Q a t o s se superpõem n a s i m u l t a n e i d a d e t e m p o r a l ; i s s o os c a r a c t e r i z a como reações o b s e s s i v a s q u e , a o t e m p o em q u e C o c t e a u e s c r e v e , são o b j e t o d e aná l i s e s f r e u d i a n a s ; t r a t a - s e d o momento em q u e a s t e o r i a s d e F r e u d s e e n c o n t r a m n o s e u p r i m e i r o

(30)

g r a n d e i m p a c t o , q u e o s próprios s u r r e a l i s t a s s o f r e m de m a n e i r a m a r c a n t e , o q u e r e c o n h e c e m o s pe l o s r e l a t o s de s o n h o s e p e l a e s c r i t a automática e s p e c i a l m e n t e . Mas e s s e a s p e c t o de reiteração d o s s o n h o s não s i g n i f i c a só i s s o , como v e r e m o s . Os t e m a s do e s t r a n g u l a m e n t o e d a c e g u e i r a c o n s t i t u e m o s s i n a i s c o n c r e t o s de uma noção a b s t r a t a , o Vutino, s o b r e o q u a l C o c t e a u constrói as m a i s b e l a s i m a g e n s de La MachÁne. -ín^eAnatu. A voz, q u e p o d e f u n c i o n a r como a c t a n t e , t e m o mesmo p a p e l d o prólogo em J . A n o u i l h , com o d e v i d o d i s t a n c i a m e n t o b r e c h t i a n o , i s t o é, e l a assume o p a p e l de e n u n c i a d o r a d o espaço diegét_i c o mas p r i n c i p a l m e n t e de t o d o o e n u n c i a d o drama t i c o ; a s s i m , a n t e s de começar o 10 a t o , e l a c o n t a t o d a a história de Édipo, f i e l m e n t e , t a l como e l a se p a s s a em Sõfocles, e propõe uma reflexão s o b r e o t e m a d o VutA.no. P e d r a a n g u l a r d a ação, o t e m a d o D e s t i n o l e v a n t a o s e t e r n o s p r o b l e m a s d o l i v r e arbítrio e d o d e t e r m i n i s m o psicológico, o q u e f i c a c l a r o nas p a l a v r a s de Anúbis ã E s f i n g e : " O l h e a s d o b r a s d e s t e t e c i d o . C o l o q u e - a s umas s o b r e a s o u t r a s . E a g o r a , se você a t r a v e s _ s a r e s t a massa com um a l f i n e t e , s e você t i r a r o a l f i n e t e , se a l i s a r o t e c i d o até f a z e r d e s a p a r e

(31)

c e r q u a l q u e r traço d a s a n t i g a s d o b r a s , você a c h a que um camponês simplório v a i a c r e d i t a r q u e o s n u m e r o s o s b u r a c o s q u e s e r e p e t e m de distância em distância r e s u l t a m de uma única a l f i n e t a d a ?

(...) O t e m p o humano é e t e r n i d a d e d o b r a d a . P a r a nós e l e não e x i s t e . De s e u n a s c i m e n t o até a s u a m o r t e a v i d a de Édipo e s t e n d e - s e , s o b n o s s o s o l h o s , p l a n a , com s u a seqüência de episódios"

( 4 , I I , p . 8 6 , 8 7 ) .

O d e s t i n o é v i s t o também como uma t e m p e s t a de q u e vem d o f u n d o d o s séculos, como um r a i o que v i s a Édipo ( 4 , I V , p . 1 2 8 - 1 2 9 ) e q u e não se d e v e d e s v i a r .

A solução p r o p o s t a p o r C o c t e a u prevê q u e c a d a herói se a m o l d a p o u c o a p o u c o a s u a própria l e n d a ; como d i z P. G i n e s t i e r , "Tem-se a i m p r e j s são de q u e o s p e r s o n a g e n s são m o v i d o s p o r uma m i s t e r i o s a c a u s a f i n a l e q u e s u a l i b e r d a d e c o n

s i s t e j u s t a m e n t e em i n t e r p r e t a r o p a p e l q u e l h e s f o i atribuído d e s d e t o d a a e t e r n i d a d e . " ( 4 , p . 20) .

A t r a m a d o d e s t i n o v a i s e f e c h a n d o em t o r n o de Édipo e J o c a s t a num j o g o de s i n a i s premonitó r i o s ( 4 , I I I , p . 119) .

R e s t a então a p e n a s s e g u i r a implacável l _ i nha r e t a q u e a t r a v e s s a o s 17 a n o s d o r e i n a d o de

(32)

Édipo p a r a c h e g a r a o d e s e n l a c e com precisão me cânica; é n i s s o q u e c o n s i s t e a "máquina i n f e r n a l " d o s d e u s e s , a p r e s e n t a d a p e l a 1/0 Z :

" O l h e , e x p e c t a d o r , c o r d a c o m p l e t a , d e t a l modo q u e a m o l a s e d e s e n r o l e com lentidão ao l o n g o de t o d a uma v i d a humana, uma d a s m a i s p e r f e i t a s máquinas construídas p e l o s d e u s e s i n f e r n a i s p a r a o a n i q u i l a m e n t o m a t e mático d e um m o r t a l . " ( 4 , p .

26)-Dez a n o s m a i s t a r d e - 1944 - J . A n o u i l h , retomará e s s a idéia em s u a Antigom, numa e v i d e n t e interferência d o i n t e r t e x t o imagético d e C o c t e a u : t r a t a - s e de uma m o l a r e t e s a d a q u e d e p e n de a p e n a s de um p e q u e n o empurrão i n i c i a l p a r a c o meçar a s e d e s e n r o l a r ; d e p o i s e l a s e d e s e n r o l a s o z i n h a , tranqüilamente, p o i s se t r a t a de um me c a n i s m o bem l u b r i f i c a d o d e s d e s e m p r e : é n i s s o q u e c o n s i s t e o trágico ( 1 , p . 4 7 ) .

O m a l o g r o d e Édipo é a vitória d a máquina i n f e r n a l d o s d e u s e s :

" F i c a r e i então c a r a a c a r a com meu d e s t i no ( . . . ) .

Ê d u r o r e n u n c i a r a o s e n i g m a s " ( 4 , I V , p . 1 2 7 - 1 2 8 ) .

(33)

rém r e s i g n a r - s e ; q u a n d o C o c t e a u d i z q u e Édipo não p a s s a d e m a i s um n a i p e no j o g o , e l e d i z t a m bém q u e d e p o i s d a coroação vem a v e r d a d e i r a s a gração: Édipo tizÀ. t o r n a - s e tdipo homem; a s s i m , o s e r humano sô se t o r n a homem q u a n d o assume s e u d e s t i n o , como no m i t o de Sísifo de Camus.

C o c t e a u s i t u a - s e e n t r e o s clássicos de um l a d o , e e n t r e o s e x i s t e n c i a l i s t a s , h u m a n i s t a s e a s s e m e l h a d o s , de o u t r o ; p a r a e l e o s d e u s e s não estão m o r t o s ( c f . N i e t z s c h e ) , mas o s homens — como em A n o u i l h e Camus — l u t a m c o n t r a o d e s t i n o , a p e s a r de s a b e r q u e não têm s a r d a s .

C O N C L U S Ã O

O q u e f i c a e v i d e n t e em La Machine Åji^exnale. é que o iwteAtexto mZtlao s e r v e de p r e t e x t o p a r a m a i s uma discussão a c e r c a d o D e s t i n o . A r e e s c r i t u r a d o m i t o p e r m i t e porém, a c i m a de t u d o , o diã l o g o de d o i s t e x t o s , de várias m i t o l o g i a s , de d i f e r e n t e s c u l t u r a s . É p o r i s s o q u e C o c t e a u se p e r m i t e i m p r i m i r um caráter CAAXÍCO ao ÅMtextexto; a s

d i f e r e n t e s f a c e s d o i n t e r t e x t o d i s c o r r e m não p r o p r i a m e n t e s o b r e uma l e n d a o u s o b r e uma histó r i a , mas r e m e t e m a uma peça clássica; a s s i m , o i n t e r t e x t o mítico f u n c i o n a q u a s e como um i n t e r

(34)

t e x t o às a v e s s a s : a m e t a l i n g u a g e m é p o u c o explí. c i t a , e l a própria se c a m u f l a e s e e n g a s t a no s e u próprio i n t e r t e x t o . Ou p o r o u t r a : t e m o s i n t e r t e x t o s d a s m a i s v a r i a d a s o r i g e n s v i s t o s p e l a õti_ c a f r e u d i a n a , i s t o é, c e r e b r a l i z a d o s , i n t e l e c t u a l i z a d o s . D i r - s e - i a q u e t o d o s o s s o n h o s e s i n a i s premonitórios têm a f i n a l i d a d e , não s o m e n t e de d i s c u t i r o t e m a d o d e s t i n o , mas d e , através d a metáfora crítica, d i z e r e x p l i c i t a m e n t e : " l e i a m i s t o p e l a ótica f r e u d i a n a , p a s s e m o t e x t o p e l o c r i v o de F r e u d " . O q u e não s e r i a a b s u r d o , uma v e z que o S u r r e a l i s m o — c u j a f i l o s o f i a C o c t e a u p a r t i l h a em t e r m o s — p r e o c u p a - s e em p r i v i l e g i a r o s o n h o , a s manifestações s u p r a - r e a i s e n q u a n t o d_i t a d o d o i n c o n s c i e n t e q u e a e s c r i t a t r a d u z e f i . x a . É e s s a l e i t u r a crítica d o i n t e r t e x t o mítico que n o s p e r m i t e a f i r m a r q u e a repetição e s u p e r posição d o s s o n h o s , de q u e t r a t a m o s , além de a p r e s e n t a r um caráter o b s e s s i v o , m e t a f o r i z a m o a s p e c t o cíclico com q u e o s m i t o s são r e t o m a d o s ; o s m i t o s , como a s tragédias, renóvam-se p e r i o d i . c a m e n t e o u r e p e t e m - s e de d i f e r e n t e s modos; e s s a repetição n o i n t e r i o r do u n i v e r s o dramático de C o c t e a u a u t o t e m a t i z a a i n t e r t e x t u a l i d a d e , i l u s t r a a n e c e s s i d a d e de r e a l i m e n t a r o s m i t o s e t r a

(35)

d u z o d e s e j o d e o homem m o d e r n o e s p e l h a r - s e e n u t r i r - s e n o homem a n t i g o , de m o s t r a r a e t e r n i d a de d o p a r komejm-mito. E s e o t e a t r o é p a r a s e r moò&iado, v i A t o , e l e se t o r n a , e n q u a n t o espetáculo, o m e i o m a i s e f i _ c a z p a r a e s s a b u s c a d o espírito humano: o s t e x t o s d i a l o g a m num interminável j o g o de e s p e l h o s , r e d u p l i c a n d o i n f i n i t a m e n t e a própria imagem; p o i s , o q u e é a representação de La Mackine.

in^QAnaZu senão a a l e g o r i a da própria i n t e r t e x t u a l i d a d e , s u a materialização?

A m o d e r n i d a d e de C o c t e a u s i t u a - s e não somen t e n e s s e j o g o de e s p e l h o s , mas p r i n c i p a l m e n t e numa c e n a emblemática d e s t a peça: o momento em q u e J o c a s t a e Antígona, n o d e s e n l a c e , r e t o m a m o início d a peça ( 4 , I V , p . 136) — como se r e começassem o c i c l o e r e p e t i s s e m a fábula — e, g u i a n d o Édipo, f a l a m e x a t a m e n t e j u n t a s a s répli c a s q u e a n t e s a p e n a s a mãe d i s s e : quem é a mãe? quem é a f i l h a ? J o c a s t a f o i mãe de Édipo, A n t i g o na assume s e u p o s t o : a i d e n t i d a d e d e v e s e r b u s c a da n o s i m u l a c r o , t u d o s e r e p e t e , t u d o d e v e s e r r e t o m a d o , p o i s o homem é s e m p r e o mesmo.

(36)

R E F E R Ê N C I A S B I B L I O G R Á F I C A S

• 1 . ANOUILH, J . Antigene.. P a r i s : D i d i e r , 1 9 7 4 .

2. ASTIER, C. Le. mythe. d'OEdlpe.. P a r i s : C o l i n , 1 9 7 4 . (U p r i s m e 4 0 ) .

3. CHEVALIER, J . , GHEERBRANT, A. VlctionnaÁJie. d£ò òymboleA : P a r i s : S e g h e r s , 1 9 7 4 .

4. COCTEAU, J . La macklne. In^eJinale.. Introdução e n o t a s d e P a u l G i n e s t i e r . P a r i s : L a r o u s s e , 1 9 7 5 . ( N o u v e a u x Clàssiques L a r o u s s e ) .

5. JENNY, L . A estratégia d a f o r m a . I n : INTER-TEXTUALIDADES. C o i m b r a : L i v . A l m e d i n a , 1979.

(Tradução d e PoéXique., n . 2 7 , 1 9 7 6 ) .

B I B L I O G R A F I A C O N S U L T A D A

ALBOUY, P. MytheÁ eX mythologlu dam, la lXtteA.atvJiz ifiançalòe.. P a r i s : C o l i n , 1 9 6 9 . ( C o l l e c t i o n U 2 ) . DÄLLENBACH, L . I n t e r t e x t o e a u t o t e x t o . I n : I N -TERTEXTUALIDADES. C o i m b r a : L i v . A l m e d i n a , 19 79. (Tradução d e PoéJxque., n . 2 7 , 1 9 7 6 ) . FRAIGNEAU, A. Coctzau. P a r i s : S e u i l , 1 9 8 7 . (Écrivains d e t o u j o u r s , 4 0 ) .

LA REVUE DES LETTRES MODERNES. Je.an Cocte.au: 1 -C o c t e a u e t l e s m y t h e s . P a r i s , n . 2 9 8 - 3 0 3 , 1972. 195 p .

(37)

MORTARA, Μ . ( O r g . ) . Texxfio ^fixmch, do izculo XX. R i o : SNT/MEC, 1 9 7 0 .

SOPHOCLE. OEdlpt Rol. P a r i s : L e s B e l l e s L e t t r e s , 1958.

Referências

Documentos relacionados

Neste estágio, pude constatar que a Medicina Geral e Familiar é a base dos cuidados de saúde, pela sua abrangência e pelo facto de intervir ao longo de toda a vida do

Pretendeu-se, também, verificar quais as variáveis do modelo que têm mais impacto, ou seja, que melhor predizem a intenção, o planeamento e o comportamento de utilização do

Uma vez que as políticas urbanas são, em Portugal, praticamente inexistentes (ou, senão, pontuais e sub-finan- ciadas), o ónus da decisão nesta matéria recai sobre os

Promoção válida no Shopping Bonsucesso localizado no município de Guarulhos e estado de São Paulo, no período de 27/04/2018 a 12/06/2018 realizada pelo Condomínio Civil

2.1 Em caso de detecção de produto infestado à descarga, a SILOS DE LEIXÕES só iniciará ou prosseguirá o serviço mediante ordem expressa do recebedor da

Disaggregation of mainland Portugal resident Population using LCLU data as ancillary information. Population

2 Embora neste caso tenha sido feito um diagnóstico presuntivo de pancreatite aguda, não podemos descartar uma agudização de uma pancreatite crónica e, apesar da

Sociologia Ambiental: um ponto de partida Buttel (2000) caracteriza a Sociologia Ambiental como um esforço para descobrir e resgatar a materialida- de da estrutura e da vida social