• Nenhum resultado encontrado

The agreement to exchange (permutatio) in roman, Byzantine and Serbian mediaeval law

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "The agreement to exchange (permutatio) in roman, Byzantine and Serbian mediaeval law"

Copied!
12
0
0

Texto

(1)

УДК: 347.4(37:495.02:497.11)"04/14"

DOI: 10.2298/ZRVI1552331S

СРЂ

АН ШАРКИ

Ћ

Универзитет у Новом Саду – Правни факултет

srdjansarkic@gmail.com

УГОВОР О РАЗМЕНИ (PERMUTATIO) У РИМСКОМ,

ВИЗАНТИЈСКОМ И СРПСКОМ СРЕДЊОВЕКОВНОМ ПРАВУ

У првом делу рада аутор даје дефиницију уговора о размени и наглашава ра-злику коју су правили римски правници између размене (permutatio) и купопродаје (emptio-venditio). Други део анализира византијске правне споменике у којима се по-миње овај стари правни институт, док се у трећем делу текста испитују српски извори. Аутор закључује да се у српским правним споменицима размена спомиње углавном као правни посао који склапа владар са неким манастиром или физичким лицем да би заокружио имања која се поклањају.

Кључне речи: размена (permutatio, ἀντάλλαγμα), купопродаја, Земљораднички закон, Еклога, Василике, светогорски акти, повеље, „Јустинијанов закон”, Душанов законик.

he irst part of this paper is dedicated to the deinition of the agreement to exchange (permutatio) and emphasizes the diference, made by Roman lawyers, between exchange (bar-ter) and sale (emptio-venditio). he second part analyses Byzantine legal sources that mention this old contract, while the third part is dedicated to Serbian legal documents. In Serbian legal documents the exchange was mentioned as the agreement between a monarch and a mon-astery or a natural person (individual), concerning donations that were given to the Church.

(2)

I

Уговор о размени (трампа, промена,

1

permutatio

) један је од најстаријих

не само облигационо-правних уговора већ и правних послова уопште.

2

Настаје

тако што једна странка преноси својину на некој ствари, а друга странка се

оба-везује да ће за узврат пренети на прву својину на некој другој ствари. По својој

садржини овај уговор је сличан купопродаји (

permutatio vicina esset emptioni

),

3

те међу римским правницима није постојала сагласност око тога да ли је

раз-мена (

permutatio

) врста купопродаје (

emptio-venditio

), односно да ли цена треба

увек да се састоји у новцу, или се може састојати и у другим стварима. О томе

римски правник Гај (Gaius) каже следеће: „Учитељи наше школе

4

сматрали су да

се цена може састојати и у другој ствари. Отуда и схватање, које је уобичајено,

да се купопродаја врши и трампом, најстаријим обликом купопродаје” (

Nostri

praeceptores putant etiam in alia re posse consistere pretium. Unde illud est, quod vulgo

putant per permutationem rerum emptionem et venditionem contrahi, eamque speciem

emptionis venditionisque vetustissimam esse

).

5

Као аргумент за овакво схватање, Гај

наводи следећи одломак из Хомерове

Илијаде:

ἔνθεν οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,

ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ’ αἴθωνι σιδήρῳ,

ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ’ αὐτῇσι βόεσσιν,

ἄλλοι δ’ ἀνδραπόδεσσι…

6

Из тих лађа Ахејци дугокоси стану куповат’

вино, једни за мèд, а други за блиставо гвожђе,

једни за говеђе коже, а други за говеда жива,

једни за робље…

7

1 Српски грађански законик од 1844. године у члану 632 користи израз промена:

Про-мена је такав уговор, којим ко једну ствар за другу дати обећава. Цела XXIII глава Законика (чл. 632−640) под насловом О промени посвећена је овом уговору. Издање И. Д. Петковић, Грађански законик за Краљевину Србију.

2 Међу правним историчарима не постоји сагласнот око тога који је најстарији правни

посао. Према неким ауторима, поклони – размене или „потлач” јесу облик у коме је обављан нај-ранији промет. Код „потлача” или њему сличне „таусе”, коју познаје обичајно право арапског дела Африке, поклонодавац је обавезан да узврати поклон исте или веће вредности. На пример, неко поклања пушку, а у разговору стално хвали коња поклонопримчевог, што значи да је коњ оно што поклонодавац жели као уздарје. Видети Stanojević, Zajam i kamata, 32.

3 D. XIX, 4,2.

4 Из ове реченице се може закључити да је Гај, о чијем се животу иначе мало зна (О Гајевом

животу и делу видети Станојевић, Gaius noster) припадао правној школи Сабинијанаца, коју је у I веку наше ере основао утицајни правник Гај Касије Лонгин (Gaius Cassius Longinus, иначе праунук истоименог Цезаровог убице). Школа се у почетку звала Schola Cassiana, али је један век касније почела да се назива Сабинијанска, према Масурију Сабину (Masurius Sabinus), Касијевом учитељу и водећем римском правнику из прве половине I века наше ере. Видети одреднице Cassius Longinus Gaius и Masurius Sabinus (T. Honoré) in he Oxford Classical Dictionary, 301, 935−936.

5 Gai Institutionum Commentarii III, 141, издање са преводом на српски Станојевић, 246247. 6 Hom. Il. VII, 472475.

(3)

Међутим, „аутори који припадају другој школи

8

са овим се не слажу и

сматрају да је једно трампа а друго купопродаја, у супротном се не могу при

размени разлучити ствари тако да се види која је од њих предата као ствар а

која се даје на име цене, а опет бесмислено је обе сматрати и за ствар и за цену”

(

Diversae scholae auctores dissentiunt aliudque esse existimant permutationem rerum,

aliud emptionem et venditionem; alioquin non posse rem expediri permutatis rebus,

quae videatur res venisse et quae pretii nomine data esse, sed rursus utramque rem

vide-ri et venisse et utramque pretii nomine datam esse absurdum videvide-ri

).

9

Мишљење Прокулеанаца је преовладало, тако да су римски правници

утврдили разлике које постоје између ова два уговора. Оне се своде на

следе-ће: 1)

permutatio

је реалан контракт

10

(настаје предајом ствари), док је

emptio-venditio

консенсуалан, јер је за његов настанак довољан

consensus

– проста

са-гласност воља (

Item emptio ac venditio nuda consentientium voluntate contrahitur,

permutatio autem ex re tradita initium obligationi praebet

);

11

2) уговор о размени

преноси својину, а купопродаја државину: ако је пренета туђа ствар

permutatio

неће постојати, а

emptio-venditio

хоће; 3) купопродаја се не може једнострано

раскинути, а размена може све док друга странка не почне извршење своје

чинидбе.

12

Један закон, донет у име царева Диоклецијана и Максимијана (без

ознаке године) прописује да се из споразума о трампи, ако није уследила

пре-даја ствари, не рађа тужба (

Ex placito permutationis re nulla secuta constat nemini

actionem competere, nisi stipulatio subiecta ex verborum obligatione quaesierit partibus

actionem

).

13

II

Византијски законици и правне компилације садрже мало одредаба које

се односе на овај стари уговор

(ἀντάλλαγμα

у грчким текстовима).

Земљорад–

нички закон

(Νόμος γεωργικὸς κατ’ ἐκλογὴν ἐκ τοῦ Ἰουστινιανοῦ βιβλίου)

у

члановима 3, 4 и 5 говори о размени сељачке земље, али се она заснивала на

правилима обичајног права, а не на уговорима које познаје грчко-римско

пра-во. Притом, закон не користи израз

ἀντάλλαγμα,

уобичајен у законодавству,

већ именицу

καταλλαγή

(

размена, промена

) и глагол

καταλλάσσω

(

мењати,

8 Мисли се на Прокулеанску школу, која је добила име према Семпронију Прокулу

(Sem-pronius Proculus), знаменитом правнику из I века наше ере, и која је имала друкчије ставове у ту-мачењима права од присталица Касија Лонгина и Масурија Сабина. Видети Proculus Sempronius (T. Honoré) in he Oxford Classical Dictionary, 1251.

9 Gaius, Inst. III, 141, издање и превод Станојевић, 246247.

10 Мада су римски правници сврставали permutatio у такозване безимене контракте – трансакције које се не могу сврстати ни у купопродају, ни у зајам нити у било који постојећи „име-новани” уговор. Видети Станојевић, Римско право, 302−303.

11 D. XIX, 4, 1, 2, Paulus libro trigesimo secundo ad edictum.

12 Правила о трампи под насловом De rerum permutatione (О размени ствари) редактори

Јустинијанових Дигеста сврстали су у четврти титулус, девентаесте књиге (D. XIX, 4, 1−2). Титулус садржи само два одломка из дела знаменитог правника Паула (Paulus).

(4)

поравнати, измирити

).

14

Еклога

Лава III не помиње посебно трампу, али

са-држи једну одредбу која забрањује „пресветој цркви царскога града“

(Ἡ τῆς

βασιλίδος πόλεως ἁγιωτάτη ἐκκλησία)

да даје непокретна имања у трајни

за-куп, осим неплодних земљишта; земљишта се могу замењивати само са

цар-ском кућом

(βασιλικῷ δὲ οἴκῳ ἀνταλλάττειν καὶ μόνον).

15

Прохирон

Василија I

нема ни речи о размени, док

Василике

Лава VI Мудрог у поглављу под насловом

Περὶ πραγμάτων ἀντικαταλλαγῆς,

прихватају поменуте одредбе из

Јустинијано-вих

Дигеста

и четири закона из

Јустинијановог кодекса.

16

У правном трактату

(Πόνημα νομικόν)

знаменитог историчара Михајла Аталијата,

17

који представља

скраћену прераду

Василика,

о размени се посебно не расправља, али

посто-ји поглавље о синалагматичним уговорима

(Περὶ συναλλάγματος πράσεως καὶ

ἀγορασίας καὶ περὶ συμφώνων τοῦ τε πράτου καὶ τοῦ ἀγοραστοῦ συντεθέντων).

18

Проширена верзија

Прохирона

(Αὐξημένο Πρόχειρο,

Prochiron auctum

),

настала

око 1300. године,

19

садржи сасвим кратко поглавље о размени, под насловом

Περὶ ἀνταλλαγῆς, καὶ τί διαφέρει ἀνταλλαγὴ πράσεως.

20

Текст је преузет из

Ва-силика

(XX, 3,3),

односно

Јустинијановог Кодекса

(IV, 64,1, закон из 238. године,

издат у име цара Гордијана).

Синтагма

Матије Властара помиње размену успут

(не у посебном поглављу), када говори о начинима отуђивања ствари: „Закони

14 Члан 3: ὰν συμφωνσωσι δο γεωργοὶ μετ’ ἀλλλων καταλλξαι χρας ἀναμεταξὺ δο καὶ

τριῶν μαρτύρων, καὶ εἰς τὸ διηνεκὲς συνεφώνησαν, μενέτω τούτων ἡ βούλησις καὶ ἡ τούτων καταλλαγὴ κυρία καὶ βεβαία καὶ ἀπαρασάλευτος (Ако два сељака међусобно уговоре да размене земље пред два или три сведока, и то уговоре на трајан начин, нека њихова воља и размена буде правоваљана, чврста и необорива);

Члан 4: Ἐὰν δύο συμφωνήσωσι γεωργοὶ καταλλάξαι χώρας πρὸς καιρὸν τοῦ σπεῖραι καὶ διαστρέ -ψει ἓν μέρος, εἰ μὲν ὀ κόκκος κατεβλήθη, μὴ διαστρέψωσινˑ εἰ δὲ οὐ κατεβλήθη, διαστρέψωσινˑ εἰ δὲ ὁ διαστρέφων οὐκ ἐνέασεν, ὁ δὲ ἕτερος ἐνέασεν, νεώσει καὶ ὁ διαστρέφων (Ако два сељака договоре да размене земље за време сетве, па би једна страна да одустане, ако се бацило зрно, не може одуста-ти; ако пак није бачено зрно [може] да одустане. Ако онај који одустаје није поорао, а други јесте, нека пооре и онај који одустаје.

Члан 5: Ἐὰν δύο γεωργοὶ καταλλάξωσι χώρας εἴτε πρὸς καιρὸν εἴτε εἰς τὸ διηνεκές, καὶ εὑρεθῆ ἓν μέρος κολοβὸν πρὸς τὸ ἄλλο, καὶ οὐ συνεφώνησαν οὔτως, δότω ἀντιτοπίαν ὁ τὸ πλέον ἔχων τῷ ὀλιγοστῷ̇ εἰ δὲ οὔτως συνεφώνησαν, μὴ ἐπιδιδότωσαν (Ако два сељака размене земље било привремено било трајно и једна страна буде ускраћена, а нису се тако договорили, нека онај који је добио више да одговарајућу земљу ономе који је добио мање, а ако су се тако договорили, нека се не додаје). Издања грчког текста W. Ashburner, he Farmer’s Law, 97; J. et P. Zepos, Jus Graecoromanum, vol. II, 65. Српски текст је наведен према незнатно измењеном преводу Margetića, Zemljoradnički zakon (Nomos georgikos), 88−89.

15 Ecloga XII, 4, 210. Cf. Margetić,Ekloga iz 726. godine i njezina važnost za našu pravnu povijest, 71. 16 Bas. XX, 3, 1; XX, 3,2; XX, 3,3; XX, 3,5; XX, 3,6, edd. Scheltema, Van der Wal, Holwerda,

1006−1007 = D. XIX, 4, 1−2, C. J. IV, 64,1; IV, 64,2; IV, 64,3; IV, 64,4.

17 О овом трактату видети Troianos, Οι πηγές του βυζαντινού δικαίου, 208-210. 18J. et P. Zepos,Jus Graecoromanum, vol. VII, 427.

19 Такозвани Prochiron auctum представља проширену збирку световних закона, која се

за-снивала на 40 титулуса преузетих из Прохирона и још 32 или 33 паратитла позајмљених махом из Еклоге, Епанагоге и Василика. О овом правном трактату видети Troianos, op. cit. 285−286.

(5)

отуђивањем у правом смислу те речи називају промену власништва, то јест

по-клањање, продају, трајни закуп, размену и слично“

21

(Παρὰ δὲ τοῖς νόμοις,

ἐκ-ποίησις μὲν λέγεται κυρίως ἡ μετάθεσις τῆς δεσποτείας, ἤγουν ἡ δωρεά, ἡ πρᾶσις,

ἡ ἐμφύτευσις, ἡ ἀνταλλαγὴ καὶ τὰ ὅμοια;

22

Ot

ь

zakon

ь

`e otlo`enîe oubo glagolöt

ь

se istħö prħlo`enîe vladx~

ь

stva, sirħ~

ь

darovanîe, prodanîe, nasa`denîe,

23

zamħnönîe

i podobnaó

).

24

Међутим, српски преводиоци

Синтагме

Ма

тије Властара израз

zamħnönîe

(замена, размена) користе и у значењу уговора

(συναλλάγμα).

Наве-шћемо неколико примера: 1) Наслов главе 12, слова Г, гласи

О томе да не треба

склапати брачни уговор са јеретицима

(Ὅτι οὐ δεῖ γάμους συναλλάττειν μετὰ

αἱρετικῶν;

¨ko ne podobaöt

ь

braka ºamħnovati s

ь

eretiºi

);

2) У глави 15, слова Г,

налази се текст

Новеле о веридби цара Алексија Комина

, у коме између осталог

читамо:

Зато ми заповедамо: веридбе у узрасту између седме и четрнаесте или

дванаесте године не сматрају се чврстим и законитим договорима о веридби,

него само договорима који су по типу налик вереничким, те стога имају

деј-ство простих договора страна које их уговарају

(ἡμεῖς καὶ τοῦτο θεσπίζομεν

ˑ

Τὰ μὲν κατὰ τὸν ἑπταετῆ τῶν συμβαλλόντων χρόνον ἄχρι τοῦ δεκάτου τετάρτου

ἢ δωδεκάτου τῆς ἡλικίας χρόνου γενόμενα, ὡς ἐν τύπῳ μνηστείας, συμβόλαια,

μὴ τάξιν ὅλως ἐννόμου μνηστείας καὶ ἀσφαλοῦς ἀποφέρεσθαι, ἀλλ’ ὡς

ἐπερω-τήσεις μόνον ἠσφαλισμένας κρίνεσθαι τε καὶ ἐνεργεῖν, κατὰ τὸ ἔθος τῶν ἄλλων

συναλλαγμάτων;

mx i se povelħvaöm

ь

:

¨Òe oubo v

ь

sed’molħtnoö vrħme daÒe do

.d∕.-go ili .v∕.-go v

ь

zrasta vrħmene bxvaöma, óko v

ь

obraz

ь

obrou

ч

en

ї

a zapisan

ї

a ne

prinositi otnoud

ь

ч

ina zakon

’nago obrou

ч

en

ї

a i tvr

ь

dost’nago, n

ь

óko v

ь

pro

ш

en

ї

a t

ь

k

mo

outvr

ь

Òden’naa souditi Òe se i dħistvovati po obx

ч

aü inxh

ь

zamħnön

ї

i

);

3) У

окви-ру главе 10 слова Д наводи се одломак из четрдесет осме новеле цара Лава VI

Мудрог, која

забрањује женама да сведоче о споразумима и о брачним

уговори-ма

25

(Ἡ δὲ μη΄ νεαρὰ τοῦ βασιλέως Λέοντος κωλύει τὰς γυναῖκας ἐπὶ συμφώνοις

21 Цитат је наведен према преводу Суботин-Голубовић, Матија Властар, Синтагма, 207

(Слово Е −16), уз незнатне измене. Уместо речи „закуп” ставио сам „трајни закуп”, јер грчки текст користи израз „емфитевза”, што је био дугорочан, отуђив и наследан закуп земље за обрађивање. Уместо „замена” употребио сам израз „размена”, који ми се чини бољим.

22 Μαθαου τοῦ Βλαστρεως Σνταγμα κατὰ Στοιχεῖον, edd. Ralles – M. Potles, 271.

23 Грчки израз „емфитевза (ἐμφτευσις), који у тексту означава дугорочни закуп, потиче

од глагола ἐμφυτεύω = садити, те је зато српски преводилац употребио реч nasa`denîe. Треба напоменути да је римско право познавало још једну врсту дугорочног закупа земљишта, који се називао ius in agro vectigali. Земљиште се узимало од државе, града или религијских установа, за које се плаћала посебна закупнина названа vectigal. Јустинијаново законодавство је спојило емфитевзу и ius in agro vectigali у један институт и нову установу такође назвало емфитевза.Cf. Stojčević, Rimsko privatno pravo, 146.

24 Матије Властара Синтагмат, издао Новаковић, 285.

25 У преводу Суботин-Голубовић, Синтагма 175, стоји „забрањује женама да сведоче о

(6)

μαρτυρεῖν καὶ συναλλάγμασιν;

īetiridesete Òe i osma Novaa cara Lava v

ь

º’branóöt

ь

Òenam

ь

o prikosifonħh

ь

svħdħtel’stvovati i s

ь

ºamħnön’nxh

ь

bra

ч

n

ї

ih

ь

).

26

Мада је размена непокретних ствари била позната у византијском праву,

са-чувано нам је мало уговора о овом старом приватноправном институту. Подаци

се односе углавном на размену манастирских имања и налазимо их превасходно

у светогорским актима. Тако на пример, у актима Манастира Дохијара читамо

један документ о размени од 14. децембра 1117. (6626): проедар Никиф

ор Вурцес

и његова жена Ана уступају Манастиру Дохијару половину

проастиона

Русеон

у Вриасу, у замену за седам радњи у Солуну и још педесет перпера.

27

Из другог

документа сазнајемо како монаси Манастира Есфигмена уступају једно своје

имање, које се налазило у близини Манастира Ватопеда, поменутом манастиру, у

замену за мали Манастир Ваница и две стотине перпера приде.

28

Право размене

(τὸ ἀνταλλάττειν)

наводи се у баштинским повељама као

ознака пуног права својине, мада доста ретко, што сведочи да је размена као

уговор постепено ишчезавала.

29

III

И средњовековно српско право познаје уговор о размени и помиње га на

више места. Тако на пример, члан 18 такозваног „Јустинијановог закона“ каже:

A

щ

e dva ºemlidħlateló. meædou soboü ºgovorita se ºamħniti

30

nivxe. a

щ

e boudout

ь

meædou imx dva ili tri vħrnîi svħdħtelö. da prħbivaöt

ь

mħna

31

nepokolħbimo

(

Ако

се два земљорадника међусобно договоре да замене њиве и ако међу њима буду

два или три поуздана сведока, да замена остане нераскидива

).

32

Размену

(заме-ну) земље између два земљорадника (

ºamħniti nivx

) помиње и српски превод

Земљорадничког закона,

настао у првој половини XV века,

у члановима 3 и 4.

33

Текст, наравно, следи грчки изворник. У уговору којим извесна Доброслава,

26 Синтагма, превод Суботин-Голубовић (уз незнатне измене), 131, 137, 175; издање Ralles –

Potles, 173, 181, 229; издање Новаковић, 181, 189−190, 241.

27 Actes de Docheiariou, 7388. 28 Actes d’Esphigménou, 9598.

29Соловјев, Законодавство Стефана Душана цара Срба и Грка, 117 = Класици

југословен-ског права, 426.

30 У Борђошком рукопису стоји da raºmenetь.

31 У Борђошком препису стоји da prħbivaetь tako ougovorь nepokolebim. Преписивач је,

дакле, израз мена заменио са уговор, што је, несумњиво, више било у складу са правном праксом XVII века, када је овај рукопис настао. V. Bogišić, Građa u odgovorima iz različitih krajeva slovenskoga juga, 429−430, потврђује да се израз „мена” још дуго користио у југоисточној Србији и западној Бугарској. Он наводи многобројне примере закључења уговора о размени у обичајном праву Јужних Словена. Размењивале су се углавном земља и стока, а постојала је и доплата (придава, приплата, прида, доплата) уколико је једна ствар била вреднија од друге.

32 Издање и превод Марковић, Јустинијанов закон, 57, 68, 80. Јасно је да је извор овог члана

био члан 3 Земљорадничког закона.

33 Издања: Радојичић, Српски рукопис Земљорадничког закона, 20; Благојевић,

(7)

Каросова кћи, с породицом продаје своју кућу (

двор

) у Призрену, неком Ману,

Драгичину брату (такозвана „Призренска тапија“, настала између 1346−1371),

стоји да од тренутка откако је Мано стекао пуно право својине над

непокрет-ношћу (Da Σdn

ь

ska da si Σblada Mano Σnim

ь

zi dvorom

ь

óko i sÁ

щ

i ba

щ

ik

ь

) може

кућом слободно да располаже и да је отуђи тако што ће је поклонити, дати у

ми-раз, продати, завештати или заменити (lÁbi imati, harizati, prikisati, prodati,

za dÁùÁ dati, ali zameniti).

34

Готово идентична формула среће се и у хрисовуљи,

писаној на грчком, цара Симеона Уроша властелину Јовану Цафи Урсину Дуки

(јануар 1361). Господар гра

да Арте, кир Јован Цафа Урсин Дука замолио је цара

Симеона да му изда повељу којом ће му потврдити право својине на град Рогу

и на нека села код Арте, уместо оних исправа које су му изгореле у пожару, а

које је био добио од цара Душана. Цар Симеон поврђује Јовану Цафи и његовим

наследницима пуно право својине над свим имањима и између осталог каже

да кир Јован Цафа

има слободу чинити с њима

[имањима]

што год хоће, то

јест продавати, поклањати, давати у мираз, замењивати, завештавати

бож-јим црквамa…

(ἔχειν τε ἐπ’ ἀδείας ποιεῖν ἐπ’ αὐτά, εἴ τι ἄρα καὶ βούλοιτο, ἤγουν

πωλεῖν, χαρίζειν, προικίζειν, ἀνταλλάττειν, θείοις ναοῖς ἀφιεροῦν...).

35

Размена

(ἀνταλλαγή)

36

имања помиње се на неколико места у повељи деспота Јована

Угљеше, којом решава спор између манастира Зографа и јериског епископа. У

току поступка Зографци су изнели доказно средство у коме веродостојни

све-доци уверавају

да је била извршена замена и да је за њиве и за бару, које је имала

наша часна царска обитељ код села Макрогена, дана је њој у замену исто

толи-ко велика земља у Јерису… Стога ми трпимо велику неправду од епистоли-копа. Јер

како би могло бити праведно да будемо лишени и земље у селу Макрогену па да

не држимо ону, добивену у замену у Јерису

(ὅτι ἀνταλλαγὴ γέγονε καὶ ἀντὶ τῶν

χωραφίων καὶ τοῦ βάλτου, ἅπερ εἴχεν ἡ καθ’ ἡμᾶς σεβασμία καὶ βασιλικὴ μονὴ εἰς

τὸ τοῦ Μακρογένους χωρίον, ἐδόθη πρὸς ταύτην δι’ ἀνταλλαγὴν ἡ ἐν τῷ Ἱερισσῷ

ἰσόποδος γῆ... ἀδικίαν οὖν ὑφιστάμεθα παρὰ τῆς ἐπισκοπῆς μεγάλην· πῶς γὰρ ἂν

εἴη δίκαιον στερεῖσθαι ἡμᾶς καὶ τῆς ἐν τῷ Μακρογένους χωρίῳ γῆς καὶ μηδὲ τὴν

ἀνταλλαγεῖσαν ἐν τῷ Ἱερισσῷ κατέχειν).

37

Међутим, у средњовековном српском праву се размена (замена) среће

углавном као правни посао који склапа владар или са неком црквом, односно

манастиром, или са физичким лицем, да би добио одговарајуће имање и на тај

на-чин заокружио земљишни посед који поклања.

38

Овакав правни посао има доста

34 Издања: Соловјев, Одабрани споменици српског права, 148; Бубало, Српски номици, 250

(прилог II).

35 Соловјев – Мошин, Грчке повеље српских владара, 236237.

36 У првој хрисовуљи цара Симеона Уроша Манастиру Светог Ђорђа у Завлантији, у

Теса-лији (август 1359), израз ἀντάλλαγμα, који иначе означава уговор о размени, користи се у значењу откупнине, цене. Грчке повеље, 224, 226.

37 Грчке повеље, 272275.

38Тарановски, Историја српског права у немањићкој држави, III део Историја грађанског

(8)

елемената јавног права и следи своје византијске узоре.

39

Тако на пример, краљ

Милутин у повељи Манастиру Светог Стефана у Бањској (1313−1316) каже да све

оно што је заједно са братом Стефаном (Драгутином) поклонио манастиру ili Σt

svoga podah

ь

ili koupih

ь

ili isprosih

ь

. ili zamħnih

ь

. ili ou gospodina arhi«piskopa ili

ou koga lübo.

Мало даље се наглашава да је све што је стечено куповином или

раз-меном било „вољно“ (koupl«niói i zamħne vol’

ne

),

40

а то значи уз сагласност друге

уговорне стране. У хрисовуљи Манастиру Грачаници (1321) краљ Милутин

при-ча како је Бањску одузео од Свете Богородице Грапри-чаничке и поклонио је Цркви

Светог Стефана, али је у замену дао Грачаници неку другу цркву са имањима

(

a ºa

to dah

ь

v

ь

ºamħnou cr

ь

kov

ь

tou blizÁ cr

ь

kve Svetx« Bogorodice s

ь

vsħmi mi megómi

i pravimi

).

За Влахе, које је одузео од Липљанске епископије и поклонио их

Ма-настиру Светог Стефана, краљ Милутин је у замену дао неке друге Влахе

(

I ºa

Vlahe Dragobrat« ko« dah

ь

Svetomou StefanÁ , dah ºa ne ºamenou «piskoupii linón

ь

skoi

Komaine Vlahe

).

41

На молбу епископа Арсенија, краљ Стефан Дечански је

покло-нио Призренској епископији земљу коју су држали

lüdi« kral«v

ь

stva mi... a zemlü

cr

ь

kovnou... ne ouze kral«v

ь

stvo mi sebħ ou zamħnou.

42

Замена је морала бити добровољна, а накнада правична. Владар није смео

да оштети баштиника (мада је у пракси вероватно долазило до злоупотреба), што

се јасно види из једног одломка из хрисовуље цара Душана Манастиру Светих

ар-ханђела Михајла и Гаврила код Призрена (1348). Цар вели да је извршио размену

имања са породицом Владојевића добровољно, без икаквог притиска и правично

(

nih

ь

volom

ь

i nih

ь

hotħni«m

ь

, a ne nħkoü nou`deü,

43

ºamħnih

ь

i dah

ь

ºamħnou...

sela ºa sela, vinograde ºa vinograde. mline ºa mline

).

44

Иста хрисовуља сведочи да

је Душан одузео град Вишеград са селима од Призренске епископије и

покло-нио их Арханђеловском манастиру, али је Призренској епископији дао у

заме-ну друга села. Цар наглашава да је замена извршена у договору и уз сагласност

39 Видети Острогорски, Размена поседа и сељака у хрисовуљи цара Алексија I Комнина

Светогорској лаври из 1104. године, 19−26 = Привреда и друштво у византијском царству, 187−195.

40Трифуновић, Повеља краља Милутина манастиру Бањска, 9.

41Мошин, Ћирковић, Синдик, Зборник средњовековних ћириличких повеља и писама

Ср-бије, Босне и Дубровника, књига I, 1186−1321, 501, 502.

42Новаковић, Законски споменици српских држава средњега века, 641, XXI (Хрисовуља

епископији призренској на Левиши од 1326. године).

43 Српски документи следе византијске формуле. У акту о размени између проедра

Ники-фора и Манастира Дохијара подвлачи се да је размена извршена добровољно „без икакве принуде, силе, покварености, обмане и лажи, страха…или било ког другог разлога кога закони забрањују”

(οὐκ ἔκ τινος ἀνάγκης ἤ βίας ἤ δόλου ἤ συναρπαγῆς καὶ ἀπάτης ἤ φόβου... ἤ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν τοῖς νόμοις ἀπηγορευμένων αἰτιῶν). Actes de Docheiariou, 83. Слично читамо и у повељи кнеза Ла-зара којом оснива Манастир Раваницу (1381). Кнез наглашава да приликом поклањања имања манастиру није узео ничију баштину силом, већ је све купио, а замене су извршене уз сагласност друге стране (I vßsa elika priloÒihь ne ouzeh ni~îü baщinÁ. ne sßtvorih po silħ. nß vßsa sß iskÁpΣm, i sß zamenoü ókoÒe kto hotħπe). Младеновић ., Повеље кнеза Лазара, 55.

44Мишић –Суботин-Голубовић, Светоарханђеловска хрисовуља, Београд , 89. Слична

(9)

целокупног свештенства (ºgovorom

ь

vsega ºbora i rasou`den«m

ь

... dah

ь

ºamħnou

episkopii Priºrħnskoi i «govħm

ь

hotħni«m

ь

i vsega klirosa).

45

Истицање елемента

добровољности при склапању правних послова нарочито је наглашено у члану

43 Душановог законика, који гласи:

I da nħst

ь

vol

ь

n

ь

godpodin

ь

car

ь

ili kral

ь

ili

gospo`da carica nikomou ouzeti ba

щ

ine po silħ ni koupiti ni zamħniti

46

razvħ ako

si ktΣ sam

ь

polübî.

47

Дакле, ни цар, ни престолонаследник (краљ),

48

ни царица,

не могу никога силом натерати да прода или замени своје имање. И у повељи

монаха Доротеја Манастиру Дренчи (2. март 1382), коју је потврдио кнез Лазар,

стоји да ни владар ни епископ не смеју црквено имање „отети, под присилом

за-менити или на било који други начин отргнути“

(

†öti koli, li zamħniti nÁÒdnîim

zamħnöenîem, ili inîim kîim izvħtom †tr

ь

gnÁti

).

49

Да ли је у пракси ипак било

зло-употреба? У недостатку извора, о томе можемо само нагађати.

50

Посебан случај представља повеља цара Стефана Уроша од 15. јула 1363.

године, којом потврђује челнику Муси замену града Звечана са жупом за град

Брвеник са жупом (

Zgovori se carstvo mi s knezom

ь

Voislavom

ь

i s inimi vlasteli

carstva mi, i zamħni carstvo mi Ħel

ь

nikou Ml

ь

sħ po «govħ voli grad

ь

za grad

ь

, ZveĦan

ь

za Br

ь

vħnik

ь

, i `oupou za `oupou

).

51

Према мишљењу Александра Соловјева, ова

промена спада потпуно у област јавног права.

52

Тачно је да је то у суштини један

управни акт, а не приватноправна размена. Међутим, „пошто је ипак држање

градова и жупа у држави сачињавало један ужитак на извесној

администра-тивној јединици, имало је у њему поред поверених јавноправних функција и

приватноправног елемента.“

53

У овом случају елементи јавног права (управни

акт владара) преплићу се са приватноправним пословима (размена поседа који

су добивени на коришћење), што је својствено средњовековном праву уопште.

Стога се размена изводила према правилима приватнога права, уз истицање

елемента добровољности (размена је извршена уз сагласност челника Мусе), па

се не може сматрати искључиво јавноправним актом.

45Мишић − Суботин-Голубовић, Светоарханђеловска хрисовуља, 88. 46 У Раковачком препису стоји razmħniti уместо zameniti.

47 Новаковић, Законик Стефана Душана цара српског 13491354, 39; Радојчић, Законик

цара Стефана Душана 1349. и 1354, 51; Бубало, Душанов законик, 84. У преводу Радојчића на са-времени српски језик, тај члан гласи: И да није властан господин цар, или краљ, или госпођа царица икоме узети баштину силом, или купити, или заменити, осим ако ко сам пристане (100). Ђ. Буба-ло даје мало друкчији превод: И да нема право господин цар, или краљ, или госпођа царица никому узети баштину силом, ни купити, ни заменити, осим ако ко сам буде желео (164).

48 O значењу израза краљ у Душановом законику видети Ћирковић, Краљ у Душановом

законику, 149−164.

49Младеновић, Повеље кнеза Лазара, 181.

50 Ово питање спада у вероватно најтежу проблематику везану за Душанов законик – питање

његове примене. Видети о томе С. Шаркић, О примени Душановог законика према подацима Јањин-ске хронике, 81−89 = he Application of Dušan’s Code According to the Chronicle of Ioannina, 161−171.

51 Соловјев, Одабрани споменици, 166. Видети Соловјев, Једна српска жупа за време

цар-ства, 26−42.

(10)

ЛИСТА РЕФЕРЕНЦИ – LIST OF REFERENCES

Извори - Primary Sources

Actes de Docheiariou, éd. N. Oikonomidès, Archives de l’Athos, XIII, Paris 1984. Actes d’Esphigménou, éd. J. Lefort, Archives de l’Athos, VI, Paris 1973.

Ashburner W., he Farmer’s Law, he Journal of Hellenic Studies 30 (1910), 85-108; 32 (1912), 68-95. Basilicorum libri 60, edd. H. J. Scheltema, N. Van der Wal, D. Holwerda, Groningen 1953-1988.

Благојевић М., Земљораднички закон, средњовековни рукопис, Српска Академија Наука и Умет-ности, одељење друштвених наука, извори српског права XIV, Београд 2007. [Blagojević M., Zemljoradnički zakon, srednjovekovni rukopis, Srpska Akademija nauka i Umetnosti, odeljenje društvenih nauka, izvori srpskog prava XIV, Beograd 2007].

Бубало Ђ., Душанов законик, Београд 2010 [Bubalo Đ., Dušanov zakonik, Beograd 2010].

Ecloga, das Gesetzbuch Leons III. und Konstantinos’V., herausgegeben von L. Burgmann, Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, Band 10, Frankfurt am Main 1983.

Corpus iuris civilis, volumen primum, Institutiones, recognovit P. Krueger, Digesta, recognovit h. Mom-msen; volumen secundum, Codex Iustinianus, recognovit P. Krueger, Berolini 1895 (reprint Clark, New Jersey 2010).

Gai Institutionum Commentarii, издање са преводом на српски О. Станојевић, Београд 2009. [izda-nje sa prevodom na srpski O. Stanojević, Beograd 2009].

Margetić L., Ekloga iz 726. godine i njezina važnost za našu pravnu povijest, Zbornik radova Pravnog fa-kulteta u Rijeci 1 (1980) 53-77.

Margetić L., Zemljoradnički zakon (Nomos georgikos), Zbornik Pravnog fakulteta Sveučilišta u Rijeci 3 (1982) 85-122.

Марковић Б., Јустинијанов закон, средњовековна византијско-српска правна компилација, Срп-ска Академија Наука и Уметности, одељење друштвених наука, извори српског права XV, Београд 2007 [Marković B., Justinijanov zakon, srednjovekovna vizantijsko-srpska pravna kom-pilacija, Srpska Akademija Nauka i Umetnosti, odeljenje društvenih nauka, izvori srpskog prava XV, Beograd 2007].

Μαθαίου τοῦ Βλαστάρεως Σύνταγμα κατὰ Στοιχεῖον [Mathaiou tou Blastareōs Syntagma kata Stoicheion], edd. G. A. Ralles – M. Potles, Athenai 1859 (reprint Athina 1966)

Матије Властара Синтагмат. Азбучни зборник византијских црквених и државних закона и прави-ла, издао С. Новаковић, Београд 1907 [Matije Vlastara Sintagmat. Azbučni zbornik vizantijskih crkvenih i državnih zakona i pravila, izdao S. Novaković, Beograd 1907].

Матија Властар, Синтагма, са српскословенског језика превела Т. Суботин-Голубовић, Српска Ака-демија Наука и Уметности, одељење друштвених наука, извори српског права XVIII, Београд 2013 [Matija Vlastar, Sintagma, sa srpskoslovenskog jezika prevela T. Subotin-Golubović, Srpska Akademija Nauka i Umetnosti, odeljenje društvenih nauka, izvori srpskog prava XVIII, Beograd 2013].

Мишић С. – Суботин-Голубовић Т., Светоарханђеловска хрисовуља, Београд 2003 [Mišić S. – Subo-tin-Golubović T., Svetoarhanđelovska hrisovulja, Beograd 2003].

Младеновић А., Повеље кнеза Лазара, Београд 2003 [Mladenović A., Povelje kneza Lazara, Beograd 2003]. Мошин В., Ћирковић С., Синдик Д., Зборник средњовековних ћириличких повеља и писама Срби-је, Босне и Дубровника, књига I, 1186-1321, Историјски институт Београд, Извори за српску историју књ. 9, Ћирилички извори књ. 1, Београд 2011 [Mošin V., Ćirković S., Sindik D., Zbor-nik srednjovekovnih ćiriličkih povelja i pisama Srbije, Bosne i DubrovZbor-nika, knjiga I, 1186-1321, Istorijski institut Beograd, Izvori za srpsku istoriju knj. 9, Ćirilički izvori knj. 1, Beograd 2011]. Новаковић С., Законик Стефана Душана цара српског 1349-1354, Београд 1898 (репринт Београд

(11)

Новаковић С., Законски споменици српских држава средњега века, Београд 1912 [Novaković S., Za-konski spomenici srpskih država srednjega veka, Beograd 1912].

Петковић И. Д., Грађански законик за Краљевину Србију, Београд 1939 [Petković I. D., Građanski zakonik za Kraljevinu Srbiju, Beograd 1939].

Радојичић Ђ. Сп., Српски рукопис Земљорадничког закона, Зборник радова Византолошког ин-ститута 3 (1955), 15-28 [Radojičić Đ. Sp., Srpski rukopis zemljoradničkog zakona, Zbornik ra-dova Vizantološkog instituta 3 (1955), 15-28].

Радојчић Н., Законик цара Стефана Душана 1349. и 1354, Београд 1960 [Radojčić N., Zakonik cara Stefana Dušana 1349. i 1354, Beograd 1960].

Соловјев А., Одабрани споменици српског права (од XII до краја XV века), Београд 1926. [Solovjev A., Odabrani spomenici srpskog prava (od XII do XV veka), Beograd 1926].

Соловјев А. – Мошин В., Грчке повеље српских владара (Diolomata graeca regum et inperatorum Ser-viae), Београд 1936 [Solovjev A. – Mošin V., Grčke povelje srpskih vladara, Beograd 1936]. Трифуновић Ђ., Повеља краља Милутина манастиру Бањска, Светостефанска хрисовуља, књига

1-2, Београд 2011 [Trifunović Đ., Povelja kralja Milutina manastiru Banjska, Svetostefanska hri-sovulja, knjiga 1-2, Beograd 2011].

Хомер, Илијада, превео М. Ђурић, Матица српска, Нови Сад 1972 [Homer, Ilijada, preveo M. Đurić, Matica srpska, Novi Sad 1972].

Zepos J. et P., Jus Graecoromanum, Athina 1931 (reprint Aalen 1962).

Литература – Secondary Works

A Greek-English Lexicon, compiled by H. G. Liddell and R. Scott, Oxford 1976.

Bailly A., Dictionnaire Grec Français, édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, Paris 1950. Bogišić V., Građa u odgovorima iz različitih krajeva slovenskoga juga, Podgorica 2004. Бубало Ђ., Српски номици, Београд 2004 [Bubalo Đ., Srpski nomici, Beograd 2004].

Острогорски Г., Размена поседа и сељака у хрисовуљи цара Алексија I Комнина Светогорској лаври из 1104. године, Историски часопис 5 (1954-1955) 19-26 = Привреда и друштво у Bизантиј-ском царству, Сабрана дела, књига 2, Београд 1969, 187-195 [Ostrogorski G., Razmena poseda i seljaka u hrisovulji cara Aleksija I Komnina Svetogorskoj lavri iz 1104. godine, Istoriski časopis 5 (1954-1955) 19-26 = Privreda i društvo u Vizantijskom carstvu, Sabrana dela, knjiga 2, Beograd 1969, 187-195].

Соловјев А., Једна српска жупа за време царства, Гласник Скопског научног друштва, књ. III (1927), 26-42 [Solovjev A., Jedna srpska župa za vreme carstva, Glasnik Skopskog naučnog društva, knj. III (1927), 26-42].

Соловјев A., Законодавство Стефана Душана цара Срба и Грка, Београд 1928 = Класици југосло-венског права, књига 16, Београд 1998 [Solovjev A., Zakonodavstvo Stefana Dušana cara Srba i Grka, Beograd 1928 = Klasici jugoslovenskog prava, knjiga 16, Beograd 1998].

Stanojević O., Zajam i kamata, istorijska i uporednopravna studija, Beograd 1966. Станојевић O., Gaius noster, Београд 1976 [Stanojević O., Gaius noster, Beograd 1976]. Станојевић O., Римско право, Београд 2002 [Stanojević O., Rimsko pravo, Beograd 2002]. Stojčević D., Rimsko privatno pravo, Beograd 1966.

Тарановски Т., Историја српског права у немањићкој држави, I-IV, Београд 1931-1935 = Класици ју-гословенског права, књига 12, Београд 1996 [Taranovski T., Istorija srpskog prava u nemanjićkoj državi, I-IV, Beograd 1931-1935 = Klasici jugoslovenskog prava, knjiga 12, Beograd 1996]. he Oxford Classical Dictionary, Oxford 2003.

(12)

Ћирковић С., Краљ у Душановом законику, Зборник радова Византолошког института 33 (1994) 149-164 [Ćirković S., Kralj u Dušanovom zakoniku, Zbornik radova Vizantološkog instituta 33 (1994) 149-164].

Шаркић С., О примени Душановог законика према подацима Јањинске хронике, Законик цара Стефана Душана, зборник радова са научног скупа одржаног 3. октобра 2000, поводом 650 година од проглашења, Српска Академија Наука и Уметности, научни скупови, књига CVIII, одељење друштвених наука, књига 24, Београд 2005, 81-89 = Šarkić. S., he Application of Dušan’s Code According to the Chronicle of Ioannina, ΚΑΤΕΥΟΔΙΟΝ in memoriam Nikos Oikonomidis, Forschungen zur Byzantinischen Rechtsgeschichte, Athener reihe, ed. S. Troianos, Athina – Komotini 2008, 161-171.

Srđan Šarkić

University of Novi Sad – Faculty of Law

srdjansarkic@gmail.com

THE AGREEMENT TO EXCHANGE (

PERMUTATIO

)

IN ROMAN, BYZANTINE AND SERBIAN MEDIAEVAL LAW

he agreement to exchange (

permutatio,

ἀντάλλαγμα,

barter) is one of the

oldest legal transactions. It is very similar to the contract of sale, so that Roman

lawyers belonging to so-called Sabinian school, considered

permutatio

as a kind of

emptio-venditio

(sale). On the other side, followers of the so-called Proculian school,

proved that

permutatio

and

emptio-venditio

were two separate contracts, pointing out

the diference between them. Provisions on barter were presented by the redactors of

Justinian’s Digests in the short chapter four of the book nineteen.

Agreement to exchange is rarely mentioned in Byzantine legal miscellanies,

but the right to exchange, as one of the rights to alienate a thing, could be found in

hereditary estate charters and sale contracts. Besides that, barter is most frequently

mentioned in cases of exchange of peasants’ lands, irst of all in Farmer’s Law and

so-called „Justinian’s Law“.

Referências

Documentos relacionados

Такође ми је било веома занимљиво да читам неке филозофе, као на пример Лиотара, иако се не слажем у потпуности са њим, мислим да су његови ставови врло промишљени и да

Assim, como o foco da pesquisa foi investigar quais as concepções que os professores dos anos iniciais do ensino fundamental I de uma escola pública municipal

A escolha recaiu nos solventes éter de petróleo, tetracloreto de carbono e clorofórmio, que já foram u- tilizados na literatura para extração ou recrlstalização de

Циљ рада је да се укаже на становиште да су два кључна елемента за постизање квалитетног архитектонског уклапања у непосредно, постојеће, окружење одабир

Да би се разумела архитектура коју је прокламовао Џефри Бава, мора се прво дати кратак осврт на специфичне биоклиматске услове у којима је настала, као и на утицаје

За припаднике српске заједнице у Гњилану је било важно да остане макар једна српска кућа поред цркве, да би они могли да се ту окупљају и да приступ цркви не буде,

Првог дана су се разматрали културни услови у којима се развија савремена архитектура, другог дана је акценат био на демократичности и архитектури која

Поред тога, аутор овог рада указује и на то да се Сава Мркаљ није одрекао своје реформисане ћирилице од 1810, а што су му појединци у ХХ веку