• Nenhum resultado encontrado

CoDAS vol.25 número2 en a05v25n2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "CoDAS vol.25 número2 en a05v25n2"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

Correspondence address:

Arthur Kummer

Departamento de Saúde Mental Faculdade de Medicina

Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Av. Professor Alfredo Balena 190, sala 237, Belo Horizonte (MG) Brasil, CEP: 30130-100.

E-mail: akummer@ufmg.br

Received: 5/7/2012

Accepted: 1/8/2013

Study carried out at the Autistic Disorders Outpatient Clinic, Psychiatry Service, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG – Belo Horizonte (MG), Brazil.

(1) Graduate Program in Neurosciences, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG – Belo Horizonte (MG), Brazil.

(2) Department of Occupational Therapy, Physical Education and Physical Therapy, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG – Belo Horizonte (MG), Brazil.

(3) Department of Speech-Language Pathology and Audiology, School of Medicine, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG – Belo Horizonte (MG), Brazil.

(4) Department of Mental Health, School of Medicine, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG – Belo Horizonte (MG), Brazil.

Conlict of interests: nothing to declare.

Artigo Original

Vanessa Barbosa Soares da Costa1

Estefânia Harsányi2

Vanessa de Oliveira Martins-Reis3

Arthur Kummer1,4

Keywords

Autistic disorder Asperger’s syndrome Language disorders Child language Language tests Speech, language, and hearing sciences Translating Reproducibility of results

Descritores

Transtorno autístico Síndrome de Asperger Transtornos da linguagem Linguagem infantil Testes de linguagem Fonoaudiologia Tradução Reprodutibilidade dos testes

Portuguese of the

Children’s Communication Checklist-2

Tradução e adaptação transcultural para o português

brasileiro do teste Children’s Communication Checklist-2

ABSTRACT

Purpose: To translate the Children’s Communication Checklist-2 (CCC-2) into Brazilian-Portuguese, to make its cross-cultural adaptation and to assess its internal reliability. Methods: The translation and cross-cultural adaptation followed the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The test was administered to 20 parents or caregivers of individuals with autism in order to investigate the level of understandability of the object under study. Results: After implementing the necessary adjustments, the inal version of the Brazilian-Portuguese CCC-2 was achieved. Parents and/or caregivers did not make any suggestion for its adaptation. The inal version was certiied by the author of the original instrument and by the publisher responsible for marketing the CCC-2. Reliability of the instrument is acceptable, with values of internal consistency of its subscales ranging from 0.75 to 0.90. Conclusion: The instrument can be used in the clinical evaluation of children with autism and developmental language disorder. However, further studies are needed to assess the reliability and validity of the instrument in Brazil. RESUMO

(2)

INTRODUCTION

Autism spectrum disorders are mainly characterized by qualitative impairment in social interaction and communica-tion(1,2). Furthermore, echolalia, verbal and motor stereotypes, performance of rituals, and very restricted patterns of interest are common. The classic autism has been associated with a delay or absence of verbal language. However, pragmatic lan-guage alterations occur in all cases of autism(1,3,4).

The pragmatic language relates the social meaning of lan-guage with the semantic content and meaning; therefore ensur-ing the effective and functional use of language. Pragmatic alterations cause dificulties in interpreting the actions of others and/or adequately expressing wishes and intentions, thus featur-ing impairment in language expression and comprehension(5).

There are few clinical questionnaires available that emphasize the pragmatic aspects of language. The Children’s Communication Checklist-2 (CCC-2) was developed by Bishop et al.(3) and has 70 items to verify aspects of commu-nication such as speech, vocabulary, sentence structure, and social language skills of children and adolescents who use sentences in their speech(3,4).

The test is divided into two phases. The irst phase consists of 50 questions assessing dificulties that children and adoles-cents might face to communicate; the second phase consists of 20 questions that relate to the strengths that children and ado-lescents might have when they communicate with others(3,4).

During the test, each question is individually rated. Each ques-tion should be scored from 0 to 3,where:

• 0 = less than once a week (or never);

• 1 = at least once a week but not every day (or occa-sionally);

• 2 = once or twice per day (or frequently); and

• 3 = several times (more than two) a day (or always).

Ten subscales ranging from A to J are considered on the test analysis as follows: A – discourse, B – syntax, C – seman-tics, D – coherence, E – inadequate initiation, F – stereotyped language, G - use of context, H – non-verbal communication, I – social relations, and J – interests. These scales can be divided into three groups of which four questions are related to different aspects of the pragmatic use of language, four others evaluate the structural aspects of language use, and two assess non-linguistic domains.

The test aims to identify children with pragmatic language disorder as an interesting assessment instrument to identify autism spectrum disorders(3,4,6), particularly when there is no deicit in intellectual abilities (high functioning autism and Asperger syndrome)(6).

The aim of this study was to translate and culturally adapt the CCC-2 into Brazilian Portuguese as well as to evaluate its internal consistency.

METHODS

This study was approved by the Ethics and Research Com-mittee of Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

under number ETIC0008.0.203.000-11. All participants signed an informed consent form. The approvals from Bishop and Pearson Assessment and Information were obtained for the execution of translation and adaptation.

The translation and cultural adaptation followed the recom-mendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)(7):

• Preparation – authorization from the author of the origi-nal test and collaboration to review the back-translation were requested in order to verify the reliability of the translated version.

• Translation – two independent translations were carried out by two different translators who were luent in English, gen-erating versions T1 and T2. These professionals have had no contact with each other to perform the translations.

• Conciliation – versions T1 and T2 were compiled by a third person, generating T3 version-translation of the consensus.

• Back-translation – T3 test version was translated back into English in order to be compared with the original version and to have its reliability veriied. The translation was car-ried out by a fourth person who had no contact with the previous versions.

• Review of back-translation – the author of the original test helped in revising the test for translation reliability.

• Application of the test in its inal version.

Guardians and/or caregivers of individuals with autism were consecutively recruited at the Autistic Disorders Out-patient department of the Psychiatric Service of Hospital das Clínicas, UFMG. The following inclusion criteria were used: participants should have Portuguese as their native language and be parents of children and adolescents diag-nosed with autism aged between 4 and 16 years, regardless of gender, ethnicity, socioeconomic status, or education. Participants would be excluded if their children had hear-ing loss or were unable to combine words into sentences. In cases of hearing loss and no ability to combine words into sentences, the test could not be applied. This proce-dure was performed because it was part of the original test, even though the research focus was to investigate only the comprehension of each test question.

At irst, the instrument was administered to ten participants. A researcher (VBSC) followed the reading of each of the indi-vidual questions by the participants to ensure comprehension, given the low educational level of some study participants. If the participant did not understand what was being asked, the exam-iner explained the question and requested suggestions to improve the comprehensibility of the same.

(3)

responsiveness of the instrument, participants answered the following question: “Did you understand what was asked?”(8). Responses ranged on a Likert scale: 0=I did not understand it; 1=I understood it just a little, 2=I understood it more or less, 3=I understood almost everything, but I have some doubts, 4=I understood almost everything, and 5=I under-stood it perfectly and I have no doubts. Mean and standard deviation were calculated for these values. Statistical analyzes were performed using the program Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 19.0.

RESULTS

During the review of back-translation, the researchers discussed with Bishop and the other specialists, those terms appearing in the CCC-2 which could not be literally translated into Portuguese. It was found that in particular, questions 4, 17, 24, and 44 of the conciliation translation needed extra care during cross-cultural adaptation (Chart 1).

For example, item four of the original instrument questions whether the child has “false starts”, which is little under-stood in Brazil even among specialists. The author was asked to explain the meaning of this item with more clarity. The author explained that the item questions the dificulty faced by the individual in starting sentences, where sentences appear to be “broken”, but without any characteristic hesitation or stutter-ing. Item 17 of the test questions pronoun confusion. Some

commonly confused English pronouns cannot be easily trans-lated into Portuguese (e.g. him or her). With respect to items 24 and 38 (dealing with childish pronunciation and trouble pronouncing long words, respectively), the words in Portu-guese should possess similar characteristics and should make sense in the Brazilian reality (e.g. this was not the case for the word “chimney”). Finally, item 44 questions the difi-culty faced by the individual to pronounce certain phonemes. Examples in English correspond to phonemes of the English language (/th/or/w/), which also underwent a linguistic adap-tation. These phonemes are just an example of a possible replacement of phonological problem or articulatory difi-culty. In Portuguese, the following phoneme exchanges were selected /l/ to /r/ and /t/to/s/, but the item in the questionnaire had to be marked as positive if other substitutions were pre-sent (e.g. /t/to/k/).

After the necessary adjustments were made in the trans-lated version, the instrument was applied to the participants. During the application of the questionnaire, it was observed that parents/caregivers with a lower educational level had difi-culty understanding some questions and/or provided responses that were out of context to the questions asked. However, it was observed that these participants had dificulty understand-ing written questions, but had reasonable understandunderstand-ing when questions were orally repeated. Having doubts in some writ-ten questions, the parents and/or caregivers were not able to make appropriate suggestions for the adaptation of the test,

Chart 1. Process of translation and cultural adaptation of some items of the Children’s Communication Checklist-2

Question Original version Consensus translation Final version in Brazilian Portuguese

4

Makes false starts, and seems to search for the right words (e.g., says “can I-can I-can I-can I-can I have an - have ice cream”)

Faz inícios falsos (hesita ou gagueja no início das frases) e parece procurar as palavras certas (por exemplo, diz “eu posso- eu posso-eu posso- eu posso- eu posso ter um - ter sorvete?”)

Tem dificuldades em iniciar as frases, apresentando quebras na fala, como se procurasse as palavras certas (por exemplo, diz “eu posso- eu posso-eu posso- eu posso- eu posso tomar um - tomar sorvete?” ou “eu, eu, eu, eu quero um sorvete”)

17

Gets mixed up between he/him or she/her (e.g., says “him is working” rather than “he is working: or “her has a cake” rather than “she has a cake”)

Fica confuso com eu/mim (por exemplo, diz “mim estou trabalhando” em vez de “eu estou trabalhando” ou “mim tenho um bolo” em vez de “eu tenho um bolo”)

Fica confuso com eu/mim (por exemplo, diz “mim estou trabalhando” em vez de “eu estou trabalhando” ou “mim tenho um bolo” em vez de “eu tenho um bolo”)

24

Pronounces words in a babyish way (e.g., “chimbley” for “chimney” or “bokkle” for “bottle”)

Pronuncia palavras de um modo infantilizado (por exemplo, “chochorro” para “cachorro” ou “dedeira” para “mamadeira”)

Pronuncia palavras de um modo infantilizado (por exemplo, “pepeta” para “chupeta” ou “dedeira” para “mamadeira”)

38

Makes mistakes in pronouncing long words (e.g., says “vegebable” instead of “vegetable” or “trellistope” instead of “telescope”)

Faz erros ao pronunciar palavras longas (por exemplo, diz que “marraconada” em vez de “macarronada” ou “trelistópio” em vez de “telescópio”)

Faz erros ao pronunciar palavras longas (por exemplo, diz que “marraconada” em vez de “macarronada” ou “trelistópio” em vez de “telescópio”)

44

Mispronounces th for s or w for r

(e.g., “thoap” instead of “soap” or “wabbit” instead of “rabbit”)

Pronuncia errado ch para s ou t para c (por exemplo, “chabão” em vez de “sabão” ou “toelho” em vez de “coelho”)

(4)

Table 1. Evaluation of the comprehensibility of the Children’s Communication Checklist-2

Question Comprehensibility

mean (SD) Question

Comprehensibility mean (SD)

1 4.8 (0,3) 36 4.4 (0,3)

2 4.5 (0,2) 37 5 (0,0)

3 5 (0,0) 38 4.9 (0,2)

4 4 (0,2) 39 4.1 (0,1)

5 5 (0,0) 40 4.3 (0,5)

6 4.8 (0,1) 41 4.4 (0,2)

7 4.9 (0,4) 42 4.2 (0,3)

8 4.8 (0,2) 43 4.3 (0,3)

9 5 (0,0) 44 4.8 (0,2)

10 4.2 (0,3) 45 5 (0,0)

11 4.2 (0,3) 46 4.8 (0,4)

12 4.9 (0,4) 47 4.2 (0,3)

13 5 (0,0) 48 4.3 (0,4)

14 5 (0,0) 49 4.7 (0,4)

15 4.2 (0,4) 50 5 (0,0)

16 5 (0,0) 51 4.9 (0,3)

17 4.9 (0,2) 52 4.4 (0,2)

18 4 (0,3) 53 4.6 (0,6)

19 4.7 54 4 (0,3)

20 5 (0,0) 55 5 (0,0)

21 4.8 (0,3) 56 5 (0,0)

22 5 (0,0) 57 5 (0,0)

23 4.5 (0,2) 58 4.9 (0,2)

24 5 (0,0) 59 5 (0,0)

25 5 (0,0) 60 5 (0,0)

26 5 (0,0) 61 4.6 (0,3)

27 4.5 (0,3) 62 5 (0,0)

28 4.8 (0,4) 63 4.4 (0,2)

29 4.9 (0,2) 64 4.1 (0,2)

30 5 (0,0) 65 5 (0,0)

31 4 (0,1) 66 4.2 (0,4)

32 5 (0,0) 67 5 (0,0)

33 5 (0,0) 68 5 (0,0)

34 4 (0,3) 69 4.8 (0,3)

35 5 (0,0) 70 5 (0,0)

Legend: SD = standard deviation

Table 2. Measures of internal consistency (Cronbach’s alpha) of the subscales of the Children’s Communication Checklist-2

Subscale Alfa

A – Discourse 0.90

B – Syntax 0.83

C – Semantics 0.80

D – Coherence 0.85

E – Inadequate initiation 0.85

F – Stereotyped language 0.75

G – Context use 0.80

H – Nonverbal communication 0.82

I – Social relations 0.83

J – Interests 0.75

and the adjustments were made by the researchers according to the doubts presented by the parents and/or caregivers.

Finally, the inal version of the instrument was checked for its comprehensiveness in the second phase of the study. The comprehensiveness of the instrument was good (mean=4.7,

standard deviation=0.3), and the questions were generally completely understood (Table 3). With regard to internal con-sistency, the Cronbach’s alpha values ranged from 0.75 to 0.90 (Table 2). The alpha value for the CCC-2 was 0.93.

The full instrument could not be published in this article for reasons of copyright. The inal version can be purchased through the publisher of the CCC-2 (Pearson Assessment and Information).

DISCUSSION

Individuals with autism spectrum disorders present major com-munication dificulties that are mainly related to pragmatic aspects. Language skills are the best predictors of future performance with regard to adaptive skills, academic success, and independence in adulthood(9). Furthermore, it is known that the autism spectrum disorders should be identiied as early as possible in order to enable that therapeutic interventions are initiated as soon as possible(9).

Unfortunately, instruments to assess this language aspect are scarce in Brazil. For this reason, the CCC-2 was chosen for this research. Being a very sensitive test, it detects failures in pragmatic language that are not detected in most communica-tion tests. The process of translacommunica-tion and cultural adaptacommunica-tion of the CCC-2 into Brazilian Portuguese described in this paper makes this instrument available to Brazilian clinicians and researchers working with autism.

The CCC-2 is a fairly complete test that evaluates various aspects related to language, mainly at the pragmatic level. Moreo-ver, it is an easy-to-apply test which is fast and shows good sensitivity, particularly when there is comorbidity with mental retardation(6). Because of its sensitivity, some authors consider the CCC-2 as an important screening tool, especially for detecting pos-sible language alterations related to autism spectrum disorders(3,4,6). The author of the original instrument and the publisher that owns the copyright on the CCC-2, approved the inal version of the test. Considering the good responsiveness of the Brazilian ver-sion of the CCC-2, the test may prove to be clinically useful even for professionals who serve populations with a low educational level, as long as the completion of the questionnaire is supervised. Furthermore, the test showed good internal consistency. Previous studies have shown variable internal consistency on the subscales of the CCC-2, with some studies observing low internal consist-ency(10). This variability has been attributed to the small number of items of the subscales, which often adversely affect the calculation of the Cronbach’s alpha. Furthermore, the use of the instrument in populations of normal children can also adversely affect its internal consistency(10). The suitable values observed in this study can be justiied by the fact that it was applied to the clinical population targeted by the instrument. Future research should evaluate other measures of instrument reliability and validity of the Brazilian ver-sion of the CCC-2.

CONCLUSION

(5)

the process of translation and cultural adaptation of the CCC-2, an internationally acclaimed instrument in the evaluation of autism and one that is particularly high-functioning. However, there is still a need for validation of the Brazilian version of the CCC-2 in order for the test to be widely used in clinical and research settings.

ACKNOWLEDGEMENTS

We thank the valuable contribution of Professor Dr. Dorothy Bishop, without whom this work would not be possible. This research was partially supported by grants from the Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientí-ico e TecnológCientí-ico (CNPq, process 484392/2011-5) and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Ger-ais (Fapemig, process APQ-02355-10), Brazil.

* VBSC, EH, VOMR and AK were in charge of translating the instrument; VBSC was responsible for collecting and formatting, as well as for supervising data collection; VBSC and EH collaborated with data analysis and elaboration of the manuscript; AK was in charge of the project and study design, as well as general guidance of the stages of execution.

REFERENCES

1. Harsányi E, Malloy-Diniz L, Teixeira AL, Kummer A. Alterações neu-ropsicológicas dos transtornos invasivos do desenvolvimento. Rev Psiquiatr Psicanál Crianças Adolesc. 2007;13:19-24.

2. Kummer A, Teixeira AL. O autismo como um transtorno do movimento. Rev Bras Neurol. 2007;43:19-26.

3. Bishop DV, Maybery M, Wong D, Maley A, Hallmayer J. Characteris-tics of the broader phenotype in autism: a study of siblings using the children’s communication checklist-2. Am J Med Genet B Neuropsychi-atr Genet. 2006;141B(2):117-22.

4. Norbury CF, Nash M, Baird G, Bishop DVM. Using a parental checklist to identify diagnostic groups in children with communication impair-ment: a validation of the Children’s Communication Checklist–2. Int J Lang Commun Disord. 2004;39(3):345-64.

5. Ben-Yizhak N, Yirmiya N, Seidman I, Alon R, Lord C, Sigman M. Prag-matic language and school related linguistic abilities in siblings of chil-dren with autism. J Autism Dev Disord. 2011;41(6):750-60.

6. Charman T, Baird G, Simonoff E, Loucas T, Chandler S, Meldrum D, et al. Eficacy of three screening instruments in the identiication of autistic-spectrum disorders. Br J Psychiatry. 2007;191:554-9.

7. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adapta-tion process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94-104.

8. Conti MA, Jardim AP, Hearst N, Cordás TA, Tavares H, Abreu CN. Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT). Rev Psiq Clín. 2012;39(3):106-10.

9. Lord C, Risi S, Pickles A. Trajectory of language development in autis-tic spectrum disorders. In: Rice M, Warren SF. Developmental language disorders: from phenotypes to etiologies. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates; 2004.p. 7-30.

10. Glumbi N, Broj in B. Factor structure of the Serbian version of the Children›s Communication Checklist-2. Res Dev Disabil. 2012;33(5): 1352-9.

11. Pereira A, Riesgo RS, Wagner MB. Autismo infantil: tradução e vali-dação da ChildhoodAutism Rating Scale para uso no Brasil. J Pediatr (Rio J). 2008;84(6):487-94.

12. Becker MM, Wagner MB, Bosa CA, Schmidt C, Longo D, Papaleo C, et al. Translation and validation of Autism Diagnostic Interview-Revised (ADI-R) for autism diagnosis in Brazil. Arq Neuropsiquiatr. 2012;70(3):185-90.

13. Losapio MF, Pondé MP. Tradução para o português da escala M-CHAT para rastreamento precoce de autismo. Rev Psiquiatr Rio Gd Sul. 2008;30(3):221-9.

Imagem

Table 1. Evaluation of the comprehensibility of the Children’s  Communication Checklist-2

Referências

Documentos relacionados

*Study carried out at the Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG, Federal University of Minas Gerais School of Medicine) - Belo Horizonte, Minas

* Study carried out at the Federal University of Minas Gerais School of Medicine and Hospital das Clínicas, Belo Horizonte, Brazil.. Adjunct Professor

4 MD, Radiologist at Hospital João XXIII, Fundação Hospitalar do Estado de Minas Gerais, Belo Horizonte MG, Brazil; 5 MD, Neurologist at Hospital das Clínicas, Universidade Federal

夽 Study linked to the Medicine School and Dental School, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, MG, Brazil.. ∗

4 Women's Mental Health Service, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte (MG), Brazil 5 Gynecology Outpatients Clinic, Gynecology

Serviço de Psiquiatria, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte (MG), Brasil Departamento de Saúde Mental, Faculdade de Medicina,

Felipe Filardi da Rocha Serviço de Psiquiatria, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte (MG), Brasil Departamento de

Felipe Filardi da Rocha Serviço de Psiquiatria, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte (MG), Brasil Departamento de