• Nenhum resultado encontrado

2. ПРОБЛЕМА ПОИСКА ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

2.3. Анализ перевода старославянизмов на финский язык

2.3.4. Образ

kiinnekohdan minä löysin silloin, Luoja lähetti sen! (Достоевский Ф.М. Преступление и наказание, пер. Ю. Конкка.)

В последнем примере (45) слово Господь переведено словом Luoja

’Творец’, ’Создатель’, которое является одним из многочисленных вариантных соответствий. Стилистически слова также соответствуют друг другу .

Подводя итоги анализа слова, следует отметить, что слово Господь (Господи) имеет в финском языке эквивалент (полное соответствие) и множество вариантных соответствий (аналогов), поэтому это слово было переведено как с использованием эквивалента, так и с использованием вариантных соответствий. Стилистически слово Господь также соответствует финским вариантам, поэтому практически во всех примерах была достигнута как семантическая, так и стилистическая эквивалентность.

harkinnut kaiken, yhtä vain en osaa keksiä: mitä te ajattelette minusta, kun olette lukenut tämän? Minä aina naureskelen ja kujeilen, äsken suututin teidät, mutta vakuutan teille, että ennen kuin tartuin kynään, minä rukoilin jumalanäidin kuvan edessä ja parhaillaankin rukoilen, vähältä pitää etten itke. (Достоевский Ф.М.

Братья Карамазовы, пер. Л. Пюукке.)

Настоящий пример (47), а также все последующие примеры, были взяты из романа «Братья Карамазовы». В данном случае в оригинале идет речь об образе Богородицы. Словосочетание переведено как jumalanäidin kuva, которое как по содержанию, так и по стилю соответствует оригиналу. В финском это словосочетание является устоявшимся, и вряд ли его можно было бы перевести иначе. С другой стороны в данном случае нельзя говорить об эквиваленте, потому что слово образ имеет несколько значений, например, «он увидел образ Богородицы» в ином контексте можно трактовать иначе, а именно «ему грезилась, показалась Богородица».

(48) Думаю, дай-ка выбью я из нее эту мистику! "Видишь, говорю, видишь, вот твой образ, вот он, вот я его сниму. Смотри же, ты его за чудотворный считаешь, а я вот сейчас на него при тебе плюну, и мне ничего за это не будет!.. / Ajattelin, annapa kun riistän hänen päästään tuon mystiikan! Sanoin: -- Näetkö, näetkö tämän jumalankuvasi tässä, minä otan sen alas. Katsos nyt, sinä uskot sen ihmeitätekevään voimaan, mutta minä sylkäisen siihen sinun edessäsi eikä siitä seuraa minulle sen enempää! . . (Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы, пер. Л. Пюукке.)

В (48) слово образ переведено словом jumalankuva, которому в русском языке соответствуют слова образ, икона; идол, кумир. Следует отметить, что существительные образ и икона употребляются только тогда, когда речь идет о христианских святых, а идол и кумир – в тех случаях, когда речь идет о языческих богах и т. д. Переводчик не воспользовался двумя вариантными соответствиями, предлагаемыми словарем, а использовал свой вариант, который передает ту же самую информацию, что и слова в словаре. Слова соответствуют друг другу как в функциональном, так и в структурном смысле.

(49) Точно так было и с ним: он запомнил один вечер, летний, тихий, отворенное окно, косые лучи заходящего солнца (косые-то лучи и запомнились всего более), в комнате в углу образ, пред ним зажженную лампадку, а перед образом на коленях рыдающую как в истерике, со взвизгиваниями и вскрикиваниями, мать свою, схватившую его в обе руки, обнявшую его крепко до боли и молящую за него богородицу, протягивающую его из объятий своих обеими руками к образу как бы под покров богородице...

и вдруг вбегает нянька и вырывает его у нее в испуге. / Hän

muisti yhden kesäisen, hiljaisen illan, ikkuna oli auki, laskeva aurinko loi vinoja säteitään (erityisesti vinot auringonsäteet olivat jääneet mieleen). Huoneen nurkassa on ikoni, sen edessä sytytetty lampukka, ikonin edessä on polvillaan hänen äitinsä, joka itkee hillittömästi kuin hysterian vallassa, vingahdellen ja parahdellen, äiti on tarttunut häneen molemmin käsin ja syleilee niin lujasti, että tekee kipeää, rukoilee Jumalanäitiä hänen puolestaan, ojentaa häntä molemmin käsin jumalankuvaa kohti ikään kuin antaisi hänet Jumalanäidin suojelukseen ... ja äkkiä juoksee huoneeseen njanja, lastenhoitaja, tempaa hänet äidiltä pelästyneenä. (Достоевский Ф.М.

Братья Карамазовы, пер. Л. Пюукке.)

В (49) слово образ употребляется дважды. В первом случае переводчик перевел его словом ikoni, а во втором случае словом jumalankuva. Как упоминалось ранее, первый вариант дан в словаре, а второй предложен переводчиком. Варианты являются синонимами и поэтому в настоящем примере переводчик использовал при переводе вариантные соответствия, которые стилистически соответствуют оригиналу.

(50) Слыхали вы о старце Зосиме?.. А впрочем, я не знаю, что говорю... И представьте, ведь он и с образком на шее в меня плюнул... Конечно, только плюнул, а не убил, и... и вон куда поскакал! Но куда ж мы-то, нам-то теперь куда, как вы думаете?

/ Oletteko kuullut luostarinvanhin Zosimasta ? . . Minä en muuten tiedä mitä sanoa ... Ja kuvitelkaa, hän sylki päälleni, vaikka hänellä oli pyhäinkuva kaulassaan . . . Niin tietenkin vain sylki eikä tappanut, mutta . . .-ja mihin sitten riensikään! Mutta mihin me nyt, mihin meidän olisi mentävä, mitä arvelette? (Достоевский Ф.М.

Братья Карамазовы, пер. Л. Пюукке.)

В (50) употреблено слово образок, которое согласно БТС означает небольшой образ и в русско-финском словаре предлагается тот же вариант, что и для слова образ. В оригинале говорится о том, что образок одевается на шею и русскоязычный читатель сразу понимает, о чем идет речь. В Финляндии большинство населения относится к лютеранской церкви, догмы которой не принимают икон. В настоящем случае, при первом упоминании слова образок, следовало бы использовать прием «расширения информационной структуры». На наш взгляд, для финского читателя можно было бы уточнить, что такое образок переведя это слово, например, как ikoniriipus. Далее, трудность с которой столкнулся переводчик – уменьшительный суффикс –ок, который в данном случает указывет на размер образа. При переводе было использовано одно из вариантных соответсвий, которого нет в словаре. Несмотря на это, как нам кажется, в настоящем примере была не совсем верно передана содержащаяся в слове образок информация, поэтому перевод стилистически ослаблен.

(51) И она действительно накинула ему образок на шею и стала было вправлять его. Митя в большом смущении принагнулся и стал ей помогать и наконец вправил себе образок чрез галстук и ворот рубашки на грудь. / Ja hän pani tosiaankin pyhäinkuvan Mitjan kaulaan ja pani sen paikoilleen. Mitja kumartui suuresti hämillään ja alkoi auttaa häntä ja sai lopulta työnnetyksi kuvan kaulaliinan ja paidankauluksen taakse rintaansa vasten.

(Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы, пер. Л. Пюукке.)

В (51) примере вновь идет речь об образке. В оригинале это слово употребляется дважды и в первом случае переведено словом pyhäinkuva, а во втором – словом kuva. Если бы переводчик при первом упоминании этого слова в тексте перевел его так, как нами было предложено в предыдущем примере, то впоследствии не нужно бы было объяснять, что такое образок, хотя, как в предыдущем так и в настоящем примерах, читателю станет ясно, что имеется в виду небольшая икона, так как ее одевают на шею. Как указывалось ранее, pyhäinkuva – это образ.

Pyhäinkuva – сложное слово, которое состоит из двух частей: pyhä (‘святой, священный’) и kuva (‘изображение’). Таким образом, переводчик при повторении этого слова в оригинале заменил его синонимом, так как читателю уже стало ясно, что речь идет не просто об изображении, а об иконе.

В заключение анализа слова следует отметить, что слово образ в значении ‘икона’ однозначное, и переводится на финский при помощи вариантных соответсвий. Слово образок – не имеет аналога в финском языке, кроме предложенного нами ikoniriipus. Мы считаем, что при переводе этого слова для внесения ясности следует расширить информационную структруру слова.

Далее будут проанализированы слова воистину и истина, которые относятся к высокому стилю речи и употребляются, как правило, в письменной речи.

Documentos relacionados