• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil

Has 10000 "Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil" found on our website. Below are the top 20 most common "Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil".

Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil

Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil

... A Young Children’s Participation and Environment Measure (YC-PEM) é uma ferramenta que avalia a frequência, envolvimento e impacto do ambiente na participação de crianças entre zero e ... See full document

51

Tradução, adaptação transcultural e validação no Birth Companion Support Questionnaire para uso no Brasil

Tradução, adaptação transcultural e validação no Birth Companion Support Questionnaire para uso no Brasil

... a tradução e adaptação transcultural do Birth Companion Support Questionnaire (BCSQ) para uso no Brasil e verificar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Birth Companion ... See full document

143

Tradução, adaptação transcultural e confi abilidade do questionário Understanding COPD para uso no Brasil

Tradução, adaptação transcultural e confi abilidade do questionário Understanding COPD para uso no Brasil

... Essa primeira versão foi testada em 8 pacientes com DPOC para que se identifi cassem dúvidas e difi culdades relativas ao texto. Depois disso, os problemas mencionados pelos pacientes foram discutidos pelo comitê de ... See full document

7

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO PRELIMINAR DA PAIN CATASTROPHIZING SCALE‑PARENTS PARA USO NO BRASIL

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO PRELIMINAR DA PAIN CATASTROPHIZING SCALE‑PARENTS PARA USO NO BRASIL

... O pré-teste do questionário foi aplicado a um grupo de 30 pessoas que o responderam com a orientação do pesquisa- dor. Elas foram, então, entrevistadas para verificar se haviam entendido o significado das perguntas e ... See full document

9

Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant

Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant

... No Brasil, os testes utilizados para avaliar FE em crianças geralmente são adaptações de tarefas para uso em adultos e com alta complexidade, perdendo a capacidade de discriminar funções e déficits ...A ... See full document

145

Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil.

Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil.

... a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua ... See full document

7

Tradução e adaptação transcultural para o português do Brasil do teste Children's Communication Checklist-2 (CCC-2)

Tradução e adaptação transcultural para o português do Brasil do teste Children's Communication Checklist-2 (CCC-2)

... - Uso do contexto, H - Comunicação não- verbal, I – Relações sociais, J – Interesses 1 ...do uso pragmático da linguagem, outras quatro que avaliam os aspectos estruturais do uso da linguagem e duas ... See full document

24

Tradução e adaptação transcultural da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale

Tradução e adaptação transcultural da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale

... de Brasil la Spinal Cord Injury Secondary Conditions ...del uso de dos instrumentos: formulario de características sociodemográfica y clínica y la aplicación de la Spinal Cord Injury Secondary Conditions ... See full document

160

Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos.

Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos.

... teve seu objetivo alcançado ao realizarem-se duas importantes etapas do processo para a utilização deste instrumento no país, sendo estas a tradução e adaptação transcultural da ESAS-r para o portu- ... See full document

9

Tradução, adaptação transcultural e validação do the mother generated index (mgi) para uso na Bolívia

Tradução, adaptação transcultural e validação do the mother generated index (mgi) para uso na Bolívia

... no Brasil, constatou que a maioria das mães estava satisfeita quanto a sua qualidade de vida e saúde de acordo com WHOQOL (The World Hea lth Organization Quality of Life) (ZUBARAN, ... See full document

188

Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil

Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil

... 28 termo "headache" ao invés de “cefaleia”, considerando que a última poderia ser um termo incomum ao vocabulário cotidiano dos pacientes. Além disso, os termos “de um lado” e “dos dois lados” do item 6 foram ... See full document

56

Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale

Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale

... dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro ... See full document

146

Adaptação transcultural do Exame Geronto Psicomotor para uso no Brasil

Adaptação transcultural do Exame Geronto Psicomotor para uso no Brasil

... da adaptação transcultural e 41 da etapa de avaliação das propriedades psicométricas do ...de adaptação transcultural foram: tradução para a Língua Portuguesa, síntese das traduções, ... See full document

98

Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa.

Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa.

... escala; tradução para o português do Brasil; ava- liação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de espe- cialistas; avaliação ... See full document

7

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)

... Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento condição-específico “Impact of Fixed Appliances Measure” (IFAM) para o idioma português do Brasil, avaliando a sua ... See full document

115

Tradução e adaptação transcultural do questionário Foot and Ankle Ability Measure para o português do Brasil

Tradução e adaptação transcultural do questionário Foot and Ankle Ability Measure para o português do Brasil

... para uso clínico e científico, por apresentar os métodos mais adequados em seu desenvolvimento e as melhores análises das suas características clinimétricas 18,38 ... See full document

90

Tradução e adaptação transcultural da Recent-Onset Arthritis Disability (ROAD) index para o português do Brasil.

Tradução e adaptação transcultural da Recent-Onset Arthritis Disability (ROAD) index para o português do Brasil.

... No segundo e no terceiro grupo, novamente não ob- servamos omissões ou diiculdades de compreensão em nenhum item do teste. Os participantes comentaram que consideravam o instrumento fácil e sem diiculdades de ... See full document

8

Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil

Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil

... No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as ... See full document

118

Tradução, adaptação e estudo das propriedades psicométricas da Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY)

Tradução, adaptação e estudo das propriedades psicométricas da Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY)

... A adaptação de instrumentos para uso em outros países não implica apenas o processo de tradução mas exige a adoção de processos específicos que, por um lado, permitam que se mantenha a equivalência ... See full document

12

Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS).

Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS).

... de tradução, foram necessárias várias adaptações para ter o máximo de aproximação e de equivalência de conteúdo trazido da escala ...de tradução procurou privilegiar a língua de origem a fim de não se ... See full document

6

Show all 10000 documents...