[PDF] Top 20 Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil
Has 10000 "Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil" found on our website. Below are the top 20 most common "Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil".
Young Children's Participation and Environment Measure (YCPEM): tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil
... A Young Children’s Participation and Environment Measure (YC-PEM) é uma ferramenta que avalia a frequência, envolvimento e impacto do ambiente na participação de crianças entre zero e ... See full document
51
Tradução, adaptação transcultural e validação no Birth Companion Support Questionnaire para uso no Brasil
... a tradução e adaptação transcultural do Birth Companion Support Questionnaire (BCSQ) para uso no Brasil e verificar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Birth Companion ... See full document
143
Tradução, adaptação transcultural e confi abilidade do questionário Understanding COPD para uso no Brasil
... Essa primeira versão foi testada em 8 pacientes com DPOC para que se identifi cassem dúvidas e difi culdades relativas ao texto. Depois disso, os problemas mencionados pelos pacientes foram discutidos pelo comitê de ... See full document
7
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO PRELIMINAR DA PAIN CATASTROPHIZING SCALE‑PARENTS PARA USO NO BRASIL
... O pré-teste do questionário foi aplicado a um grupo de 30 pessoas que o responderam com a orientação do pesquisa- dor. Elas foram, então, entrevistadas para verificar se haviam entendido o significado das perguntas e ... See full document
9
Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
... No Brasil, os testes utilizados para avaliar FE em crianças geralmente são adaptações de tarefas para uso em adultos e com alta complexidade, perdendo a capacidade de discriminar funções e déficits ...A ... See full document
145
Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil.
... a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua ... See full document
7
Tradução e adaptação transcultural para o português do Brasil do teste Children's Communication Checklist-2 (CCC-2)
... - Uso do contexto, H - Comunicação não- verbal, I – Relações sociais, J – Interesses 1 ...do uso pragmático da linguagem, outras quatro que avaliam os aspectos estruturais do uso da linguagem e duas ... See full document
24
Tradução e adaptação transcultural da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale
... de Brasil la Spinal Cord Injury Secondary Conditions ...del uso de dos instrumentos: formulario de características sociodemográfica y clínica y la aplicación de la Spinal Cord Injury Secondary Conditions ... See full document
160
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos.
... teve seu objetivo alcançado ao realizarem-se duas importantes etapas do processo para a utilização deste instrumento no país, sendo estas a tradução e adaptação transcultural da ESAS-r para o portu- ... See full document
9
Tradução, adaptação transcultural e validação do the mother generated index (mgi) para uso na Bolívia
... no Brasil, constatou que a maioria das mães estava satisfeita quanto a sua qualidade de vida e saúde de acordo com WHOQOL (The World Hea lth Organization Quality of Life) (ZUBARAN, ... See full document
188
Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil
... 28 termo "headache" ao invés de “cefaleia”, considerando que a última poderia ser um termo incomum ao vocabulário cotidiano dos pacientes. Além disso, os termos “de um lado” e “dos dois lados” do item 6 foram ... See full document
56
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
... dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro ... See full document
146
Adaptação transcultural do Exame Geronto Psicomotor para uso no Brasil
... da adaptação transcultural e 41 da etapa de avaliação das propriedades psicométricas do ...de adaptação transcultural foram: tradução para a Língua Portuguesa, síntese das traduções, ... See full document
98
Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa.
... escala; tradução para o português do Brasil; ava- liação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de espe- cialistas; avaliação ... See full document
7
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)
... Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento condição-específico “Impact of Fixed Appliances Measure” (IFAM) para o idioma português do Brasil, avaliando a sua ... See full document
115
Tradução e adaptação transcultural do questionário Foot and Ankle Ability Measure para o português do Brasil
... para uso clínico e científico, por apresentar os métodos mais adequados em seu desenvolvimento e as melhores análises das suas características clinimétricas 18,38 ... See full document
90
Tradução e adaptação transcultural da Recent-Onset Arthritis Disability (ROAD) index para o português do Brasil.
... No segundo e no terceiro grupo, novamente não ob- servamos omissões ou diiculdades de compreensão em nenhum item do teste. Os participantes comentaram que consideravam o instrumento fácil e sem diiculdades de ... See full document
8
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil
... No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as ... See full document
118
Tradução, adaptação e estudo das propriedades psicométricas da Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY)
... A adaptação de instrumentos para uso em outros países não implica apenas o processo de tradução mas exige a adoção de processos específicos que, por um lado, permitam que se mantenha a equivalência ... See full document
12
Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS).
... de tradução, foram necessárias várias adaptações para ter o máximo de aproximação e de equivalência de conteúdo trazido da escala ...de tradução procurou privilegiar a língua de origem a fim de não se ... See full document
6
temas relacionados