[PDF] Top 20 Early Listening Function (ELF): adaptação para a língua portuguesa.
Has 10000 "Early Listening Function (ELF): adaptação para a língua portuguesa." found on our website. Below are the top 20 most common "Early Listening Function (ELF): adaptação para a língua portuguesa.".
Early Listening Function (ELF): adaptação para a língua portuguesa.
... Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o questionário Early Listening Function (ELF), e avaliar a coniabilidade do mesmo. Métodos: Foi realizada a tradução ... See full document
6
Questionário de Leicester sobre tosse crônica: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil.
... na adaptação de palavras referentes a sintomas, atividades físicas e do cotidiano; entretanto, algumas expressões idiomáticas da língua inglesa foram motivo de revisão e discussão, entre elas, “fed up” e ... See full document
12
Tradução e adaptação cultural do Peds QLTM ESRD para a língua portuguesa.
... línguas portuguesa e ...e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que ... See full document
9
Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS).
... A participação de um revisor nativo de Por- tugal, recomendada pelos administradores do PROMIS, ocorreu na tentativa de garantir uma tradução unificada para os países cujo idioma se- ja a língua portuguesa. ... See full document
11
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação da Escala de Braden Q
... a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas, reprodutibilidade e validade, da Escala de Braden ...de adaptação cultural, três grupos de dez ... See full document
74
Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style.
... A parada cardiorrespiratória (PCR) é um evento potencialmente letal e a qualidade do atendimento prestado depende da agi- lidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. Desenvolvido em 1997, o In-hospital ... See full document
8
Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa de um instrumento para mensuração...
... a língua portuguesa e validar suas propriedades, visando à sua utilização como instrumento de mensuração de gravidez não planejada no ...A adaptação cultural e validação do LMUP foram realizadas ... See full document
83
Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa.
... Os aspectos é cos foram respeitados, a tradução e adaptação, bem como a versão fi nal da escala na língua portuguesa foram autorizadas pela autora da Morse Fall Scale. O projeto de pesquisa foi ... See full document
7
Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).
... na língua portuguesa do SySQ mostrou-se reprodutível e válida para nossa população através de metodologia reconhecida para tradução e adaptação cultural de ... See full document
7
FM listening evaluation for children: adaptação para a língua portuguesa.
... a Língua Portuguesa o questionário FM Listening Evaluation for ...e adaptação do questionário FM Listening Evaluation incluíram a tradução para o idioma português, adaptação ... See full document
15
Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa.
... na língua inglesa, não permitindo a sua aplicação em países como o ...a língua portuguesa, de modo que possam ser aplicados à população brasileira com a mesma confiabilidade dos dados colhidos em ... See full document
5
Questionário de dor McGill: proposta de adaptação para a língua portuguesa.
... Após a compilação dos descritores, cuja tradução não fora validada por 80% dos especialistas e das sugestões apresentadas, realizaram-se 2 reuniões para discussão e adaptação dos term[r] ... See full document
11
Adaptação das Visual Analog Sleep Scales para a língua portuguesa.
... com o obj et iv o de r ealizar av aliação su bj et iv a da eficiência do sono nas 24h precedentes à avaliação. É aplicável a pacientes internados, de uso relativam ente f á ci l e h á i n f o r m a çõ es so b r e su a s ... See full document
7
Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa.
... e adaptação transcultural do Ca- ring Ability Inventory originou um instru- mento adaptado à cultura Brasileira e o pré- teste confirmou que sua aplicação no Brasil é ... See full document
8
Adaptação do Questionário de Autonomia nos Adolescentes (QAA) para a língua portuguesa
... versão portuguesa do Questionário de Autonomia nos Adolescentes, traduzido e adaptado a partir do Adolescent Autonomy Questionnaire (Noom, ...versão portuguesa procedeu-se à análise da estrutura factorial, ... See full document
14
Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa.
... Na avaliac¸ão de equivalência semântica, o questionário HOS original usa o tempo verbal present continuous, que na lín- gua portuguesa pode causar o uso inadequado do gerúndio, sob a forma de gerundismo. Assim, ... See full document
8
Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa.
... consolidada da escala PIPP traduzida para a língua portuguesa do Brasil. Os critérios utilizados na seleção dos juízes foram: experiência clínica e/ ou em pesquisa em dor no RN ou criança, além de luência ... See full document
7
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil.
... Objetivo: Realizar a traduc¸ão e a adaptac¸ão cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil. Métodos: A versão ... See full document
8
Tradução e adaptação do questionário Convergence Insufficiency Symptom Survey (CISS) para a língua portuguesa
... O processo de tradução e adaptação baseou-se no respeito pelo rigor científico, seguindo-se as diretivas mais referenciadas em estudos semelhantes. (19, 37) O recurso a dois tradutores independentes revelou-se ... See full document
68
Sistema de indexação PRECIS. II PRECIS: uma experiência com a indexação de artigos de periódicos brasileiros (continuação) :: Brapci ::
... RESUMO: Estudo dos componentes sintáticos e semânticos do PRECIS com vistas a uma adaptação do sistema à língua portuguesa mediante a inde- xação de 60 artigos de periódicos brasileiros.[r] ... See full document
14
temas relacionados