• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Teacher Interpersonal Self-Efficacy Scale: Estudo de adaptação e validação da versão Portuguesa

Has 10000 "Teacher Interpersonal Self-Efficacy Scale: Estudo de adaptação e validação da versão Portuguesa" found on our website. Below are the top 20 most common "Teacher Interpersonal Self-Efficacy Scale: Estudo de adaptação e validação da versão Portuguesa".

Teacher Interpersonal Self-Efficacy Scale: Estudo de adaptação e validação da versão Portuguesa

Teacher Interpersonal Self-Efficacy Scale: Estudo de adaptação e validação da versão Portuguesa

... presente estudo tem por objetivo a adaptação e validação de uma escala de autoeficácia na classe docente, a Teacher Interpersonal Self-Efficacy Scale (Brouwers ... See full document

14

Adaptação e validação da versão portuguesa Peabody Developmental Motor Scales-2: um estudo com crianças pré-escolares.

Adaptação e validação da versão portuguesa Peabody Developmental Motor Scales-2: um estudo com crianças pré-escolares.

... uma adaptação e validação transcultural do instrumento à população em ...presente estudo procura testar as propriedades psicométricas da versão portuguesa PDMS-2 em uma amostra de ... See full document

11

Manutenção do vínculo e adaptação individual de pais em luto : contributos para a validação da versão portuguesa da continuing bonds scale-16

Manutenção do vínculo e adaptação individual de pais em luto : contributos para a validação da versão portuguesa da continuing bonds scale-16

... 12 perda (Jordan & Litz, 2014). Estes sintomas poderão constituir uma Perturbação de Luto Prolongado (Prigerson et al., 2009), alternativamente designada de luto complicado, luto patológico ou luto traumático, na ... See full document

101

Adaptação transcultural e validação da "Breastfeeding Self-Efficacy Scale“  versão Portuguesa

Adaptação transcultural e validação da "Breastfeeding Self-Efficacy Scale“ versão Portuguesa

... Neste estudo pretende-se efectuar a adaptação transcultural e validação de um instrumento de avaliação da amamentação Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form – BSES-SF ... See full document

118

Adaptação cultural e validação da versão portuguesa do Living with Asthma Questionnaire (LWAQ)

Adaptação cultural e validação da versão portuguesa do Living with Asthma Questionnaire (LWAQ)

... de adaptação cultural do LWAQ foi realizado de acordo com a metodologia sequencial [12, ...A versão Inglesa do LWAQ foi traduzida para Português, de forma independente, por dois tradutores cuja língua ... See full document

11

Adaptação e validação de uma versão portuguesa da Vocational Identity Scale

Adaptação e validação de uma versão portuguesa da Vocational Identity Scale

... Rosenberg Self-esteem Scale (RSES; Rosenberg, ...Neste estudo utilizámos a versão portuguesa da RSES (Santos & Maia, 1999, 2003) que evidenciou bons índices de consistência interna ... See full document

16

Metacognitive awareness inventory (MAI): Adaptação e validação da versão portuguesa

Metacognitive awareness inventory (MAI): Adaptação e validação da versão portuguesa

... Apesar de o modo de agrupamento dos itens pelos fatores estar teoricamente definido pelos autores do MAI, pelo que seria mais indicado tecnicamente efetuar diretamente a Análise Fatorial Confirmatória (Maroco, 2010a), ... See full document

17

ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DO « FIBROMYALGIA IMPACT QUESTIONNAIRE » – VERSÃO PORTUGUESA

ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DO « FIBROMYALGIA IMPACT QUESTIONNAIRE » – VERSÃO PORTUGUESA

... No entanto tentou-se minimizar esta limitação, ao eleger cinco delegações da MYOS, em áreas geo- gráficas diferentes (Coimbra, Santarém, Setúbal, Lisboa e Porto), de forma a evitar o enviesamento do estudo. ... See full document

9

Tradução, adaptação e validação do chilbirth self-efficacy inventory (CBSEI) para o idioma e cultura portuguesa

Tradução, adaptação e validação do chilbirth self-efficacy inventory (CBSEI) para o idioma e cultura portuguesa

... língua portuguesa, realizadas por duas tradutoras portuguesas, com domínio da língua ...do estudo e da área da saúde e outra, sem conhecimentos na área da saúde e so- bre o objetivo do estudo, de ... See full document

8

Adaptação e validação da Resilience Scale® de Wagnild e Young para a cultura portuguesa

Adaptação e validação da Resilience Scale® de Wagnild e Young para a cultura portuguesa

... deste estudo é descrever o processo de adap- tação transcultural e de validação para a cultura portuguesa da Resilience Scale® (RS), originalmente criada em inglês, nos Estados Unidos da ... See full document

8

Contribuição para a adaptação e validação da versão portuguesa da Motor Assessment Scale

Contribuição para a adaptação e validação da versão portuguesa da Motor Assessment Scale

... no estudo 9 onde é analisado este item da MAS, verificou-se que as actividades de escrita cronometradas (critério 3 e 4), são de Os itens que apresentaram maior correlação foram o ... See full document

6

Validação da versão portuguesa da Situational Motivation Scale (SIMS) em contextos académicos

Validação da versão portuguesa da Situational Motivation Scale (SIMS) em contextos académicos

... do estudo de tradução e adaptação à população portuguesa da SIMS, junto de uma amostra de 312 estudantes do ensino ...da versão portuguesa da escala SIMS para avaliar a motivação ... See full document

15

Adaptação e validação preliminar duma versão portuguesa do Dispositivo de Despiste de Processo Anti-social

Adaptação e validação preliminar duma versão portuguesa do Dispositivo de Despiste de Processo Anti-social

... presente estudo a consistência interna por alfa de Cronbach foi de ...Taxon Scale – CATS; Harris, Rice, & Quinsey, 1994; Pechorro, 2011; Quinsey, Harris, Rice, & Cormier, 2006) é uma rating ... See full document

14

Estudo de validação da versão portuguesa da Body Esteem Scale for Adolescents and Adults (BESAA) em estudantes universitários

Estudo de validação da versão portuguesa da Body Esteem Scale for Adolescents and Adults (BESAA) em estudantes universitários

... maior adaptação ao meio novo em que os estudantes se inserem no 1º ano ...No estudo de Bosi e colaboradores (2006) com estudantes universitários, os resultados evidenciaram que o ideal de corpo magro ... See full document

55

Adaptação transcultural da self-efficacy in infant care scale para o Brasil e validação de conteúdo da versão brasileira

Adaptação transcultural da self-efficacy in infant care scale para o Brasil e validação de conteúdo da versão brasileira

... desse estudo é traduzir e adaptar para o Brasil, uma escala que foi elaborada na ...no estudo é livre. O risco do estudo é deixá-la tímida para abordar questões sobre como ela cuida do ...do ... See full document

197

Validação da Chronic Pain Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa.

Validação da Chronic Pain Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa.

... A validação da CPSS para a língua portu- guesa permite o desenvolvimento deste tipo de ...a adaptação e validação transcultural de instrumentos de medida: tradução, pré-teste e ... See full document

9

Tradução e adaptação cultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale para o português.

Tradução e adaptação cultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale para o português.

... Breastfeeding Self-Efficacy Scale ( BSES), para a realidade cultural do Brasil e avaliar a validade de conteúdo da versão em português, para que possa ser utilizada na população ...O ... See full document

9

Repositório Institucional UFC: Adaptação transcultural e validação da CONDOM SELF-EFFICACY SCALE : aplicação em adolescentes e adultos jovens brasileiros

Repositório Institucional UFC: Adaptação transcultural e validação da CONDOM SELF-EFFICACY SCALE : aplicação em adolescentes e adultos jovens brasileiros

... Condom Self-Efficacy Scale para língua portuguesa no contexto brasileiro, originada nos Estados Unidos para mensurar a autoeficácia no uso do ...Método: estudo metodológico, que ... See full document

9

Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale.

Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale.

... No item 6, a expressão “do you continue to exercise” foi traduzida na primeira versão como “você pratica exercícios físicos mesmo quando”, o que levou à retrotradução diferente da versão original. Por isso, ... See full document

5

Tradução e validação da versão portuguesa da Goal Orientation in Exercise Scale (GOESp).

Tradução e validação da versão portuguesa da Goal Orientation in Exercise Scale (GOESp).

... Tendo em linha de conta que o principal objectivo des- te estudo era a validação da versão Portuguesa (GOESp) da Goal Orientation in Exercise Scale ([GOES], Kilpa- trick et al., 2003), ... See full document

10

Show all 10000 documents...