[PDF] Top 20 Tradução, adaptação e validação do eating behaviours and body image test (EBBIT)...
Has 10000 "Tradução, adaptação e validação do eating behaviours and body image test (EBBIT)..." found on our website. Below are the top 20 most common "Tradução, adaptação e validação do eating behaviours and body image test (EBBIT)...".
Tradução, adaptação e validação do eating behaviours and body image test (EBBIT)...
... a tradução requer inúmeros cuidados. Uma vez feita a tradução, existem poucas garantias de que as propriedades psicométricas do instrumento permaneçam ...a validação do instrumento para o uso junto à ... See full document
69
Tradução, adaptação e validação da Mishel Uncertainty in Illness Scale for Family Members: aplicação em familiares de pessoas com paraplegia
... para tradução e adaptação da ...4.2.1 Tradução da ...4.2.3 Tradução de volta ao idioma de origem (retrotradução ou ...4.3 Validação da ...4.3.2.1 Validação de ... See full document
130
Tradução, adaptação e validação do instrumento "Community Integration Questionnaire".
... a tradução, adapta- ção e validação do instrumento “Community In- tegration Questionnaire” que avalia a integração na comunidade após trauma de crânio ...da adaptação pode ser útil para avaliar ... See full document
12
Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva.
... a tradução e adaptação cultural do “Sports Activities Scale” para a língua portuguesa, e verificar suas proprie- dades de medida, reprodutibilidade e ...ção, adaptação cultural e ... See full document
5
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR).
... O s questionários de qualidade de vida têm sido utilizados para determinar o impacto promo- vido por uma intervenção ou avaliar os resultados dos serviços de saúde. Dentre os questionários específicos, o SNOT-22 foi ... See full document
7
Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS).
... A Body Checking Cognitions Scale (BCCS) avalia cognições relacionadas à checagem do peso, comportamento comum e de importância clínica em pacientes com transtornos alimentares ...Objetivo: Tradução, ... See full document
6
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da versão em português do Coping Behaviours Inventory (CBI) para a população brasileira.
... a tradução, adaptação transcultural e validação de conte- údo do Coping Behaviours Inventory ...de tradução e retradu- ção, adaptação transcultural, avaliação de con- teúdo e ... See full document
8
Tradução, adaptação e avaliação da consistência interna do Eating Behaviours and Body Image Test para uso com crianças do sexo feminino.
... a tradução requer inúmeros cuidados. Uma vez feita a tradução, existem poucas garan- tias de que as propriedades psicométricas do instrumento permaneçam ...a validação do instrumento para o uso na ... See full document
8
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)
... system and the lingual ...educate and motivate individuals undergoing orthodontic ...implications and improve patient support, resulting in greater patient ...services and evidence to public ... See full document
115
Tradução, adaptação e validação da versão brasileira do questionário utian quality of life (uqol) para avaliação da qualidade de vida no climatério
... 3.3.3.1 Reprodutibilidade: dessa fase da pesquisa participou uma amostra de 28 mulheres climatéricas, sem tratamento prévio dos sinais e sintomas e que não tiveram parte nas etapas de tradução e adaptação ... See full document
78
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DA KIDNEY DISEASE LOSS SCALE PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
... cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic ...adapt and validate the Kidney ... See full document
119
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E VALIDAÇÃO DA UCLA LONELINESS SCALE (VERSION 3) PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL EM UMA AMOSTRA DE IDOSOS
... 1978 and 2014 in t he f ollowing dat abases: LILACS, Cochrane, MEDLINE, CINAHL, Web of Science and ...Scale and measures of social support , social disposit ion, self -est eem, lif e sat isf act ion, ... See full document
138
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
... A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modiicações pertinentes para melhora do ... See full document
6
Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva
... In inter-interviewer correlation, we can notice a high positive correlation between total scores (at the 0-100 scale) with a statistic significance (α=0.01, ρ<0.001), with a correlation coefficient of 0.949, ... See full document
5
Validação de versão para o português de questionário sobre qualidade de vida para mulher com endometriose (Endometriosis Health Profile Questionnaire - EHP-30).
... 30), adaptação transcultural ao Brasil e avaliação das medidas psicométricas do EHP-30 Português em amostra ...de tradução, retrotradução e comparação das versões para adaptação transcultural, ... See full document
9
Adaptação transcultural e validação do Caregi Reaction Assessment para uso no Brasil: aplicação em cuidadores informais de idosos dependentes
... de tradução e adaptação transcultural, um texto informativo sobre o fenômeno da sobrecarga do cuidador informal de idoso dependente e sobre o instrumento CRA , um questionário para caracterização sócio ... See full document
203
Rev. LatinoAm. Enfermagem vol.18 número6
... a adaptação e validação do Questionário Pesquisa Internacional sobre as Inluências Físicas, Culturais e Psicossociais nos Sintomas Musculoesqueléticos e Incapacidades Associadas, para a língua ...de ... See full document
7
Body Image Quality of Life Inventory - BIQLI: Adaptação para o português e validação...
... de adaptação seguiu as seguintes etapas: tradução do BIQLI para o português por dois tradutores, obtenção da versão consensual em português, avaliação pelo Comitê de Juízes para análise das equivalências ... See full document
127
Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-
... a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 ... See full document
8
Adaptação e validação de conteúdo da versão brasileira do Posttraumatic Cognitions Inventory.
... Para geração de uma versão final (F), na etapa de avaliação de conteúdo, os juízes consideraram os aspectos apontados nas etapas anteriores. A alternativa “Neutral” da escala Likert de resposta do PTCI foi modifi cada em ... See full document
11
temas relacionados