[PDF] Top 20 Tradução e validação para o português do Medication Regimen Complexity Index.
Has 10000 "Tradução e validação para o português do Medication Regimen Complexity Index." found on our website. Below are the top 20 most common "Tradução e validação para o português do Medication Regimen Complexity Index.".
Tradução e validação para o português do Medication Regimen Complexity Index.
... Assim como no instrumento original (MRCI), o ICFT em português possui três seções, sendo divididas da seguinte forma: seção A, formas de dosagem; seção B, freqüência de dosagem; e seção C, informações adicionais. ... See full document
9
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da versão em português do Coping Behaviours Inventory (CBI) para a população brasileira.
... o português por brasileiro com domínio do idio- ma inglês; e (2) a versão traduzida (português) foi retraduzida para o inglês original por um nativo de língua inglesa com fluência na língua portu- ... See full document
8
Tradução para o português e validação de um instrumento de avaliação de qualidade...
... Etapa 3: Back-translation – a síntese das traduções, T1-2, é então submetida a uma “retrotradução” (back-translation), neste caso do português para o inglês e que tem, como requisito, de ser feita por tradutor ... See full document
43
Tradução para o português e validação de instrumento para triagem de pacientes "Manchester...
... A triagem de emergência tem como objetivo dar prioridade aos pacientes mais graves e melhorar a prestação do serviço de emergência, garantindo atendimento no momento adequado, melhor fluxo e segurança. Os objetivos deste ... See full document
75
Tradução, adaptação e validação para o português da Escala de Sunderland e da Escala Revista de Cubbin & Jackson.
... de tradução e de adaptação das escalas à língua portuguesa, bem como o processo de validação dos instrumentos em ...A validação de critério (preditiva) foi rea- lizada comparativamente com a Escala ... See full document
9
Tradução e validação da Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS) para o português do Brasil.
... em português e cultura do Brasil para a investigac ¸ão de sonolência diurna excessiva em crianc ¸as e adolescentes?’’ Nesta avaliac ¸ão apenas um especialista respondeu ‘‘em parte’’, pois questionou a ausência de ... See full document
6
Tradução e validação de conteúdo da versão em português do Childhood Trauma Questionnaire.
... Os motivos acima expostos levaram a modificar o termo da escala Likert de resposta do QUESI. Na ver- são original, os pontos da escala do CTQ eram: “never true, rarely true, sometimes true, often true e very often true”. ... See full document
7
Tradução para o português e validação de conteúdo da Social Rhythm Metric-17 (SRM-17).
... de tradução e o estabelecimento de um canal de comunicação com ele para o esclarecimento de dúvidas posteriores, procurou-se compreender o conceito cronobiológico de ritmo social na cultura brasileira mediante uma ... See full document
8
Duke Activity Status Index em Doenças Cardiovasculares: Validação de Tradução em Português.
... de tradução e adaptação ...à tradução. Então, seguir os passos propostos pelos estudos de tradução e adaptação cultural é essencial para que a versão final seja equivalente à ... See full document
8
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
... PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared ... See full document
7
Validação de versão para o português de questionário sobre qualidade de vida para mulher com endometriose (Endometriosis Health Profile Questionnaire - EHP-30).
... de tradução e retrotradução para adaptação do EHP-30 Português se mostrou plenamente satisfatório e sua versão final apresenta validade de conteúdo e de ...EHP-30 português apresenta níveis ... See full document
9
Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador.
... a tradução e a adaptação cultural do questionário WORC (The Western Ontario Rotator Cuff Index) para a língua portuguesa para ulterior validação no ...2) Tradução, 3) Tradução de volta ... See full document
7
Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil.
... “pouco prazer”. E finalmente, para os itens 9 e 10, de um ponto para “extremamente chateado” a cinco pontos para “nada chateado”. O escore total e por dimensões é obtido pela soma das respostas dos itens. Com resultado ... See full document
8
Escala de distúrbios do sono em crianças: tradução, adaptação cultural e validação
... Para uma testagem inicial foi utilizada a versão da escala que estava disponível no Brasil, que havia sido traduzida para o português de uma versão em inglês [12]. Esta escala preservava as características da ... See full document
86
Aplicativo informatizado com o nursing activities score: instrumento para gerenciamento da assistência em unidade de terapia intensiva
... Tradução para o português e validação de um instrumento para medida da carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: Nursing activities score (NAS) [disse[r] ... See full document
9
Cristina Trigo 1 Projeto elaborado com vista à obtenção do grau de Mestre
... de tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do português do Brasil para o português europeu, do instrumento “Avaliação da prontidão do prematuro para o início da alimentação oral” ... See full document
32
Translation and Validation of the FOUR Scale for Children and its Use as Outcome Predictor: A Pilot Study
... O objetivo deste estudo consiste na tradução para português e validação da escala FOUR na população pediátrica, assim como na comparação da pontuação obtida e da evolução clínica dos do[r] ... See full document
9
Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil do western ontario shoulder instability index (WOSI).
... a tradução e a adaptação cultural desse questionário, pois o uso de critérios preestabelecidos, a troca de informações e a colaboração dos autores da versão original facilitaram o ...de tradução, adaptação ... See full document
3
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)
... idioma português do Brasil, avaliando a sua validade e confiabilidade para uso em crianças/adolescentes ...o português de forma independente por dois tradutores ...em português foi pré-testada em uma ... See full document
115
Aplicação de escores para estimar carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva pediátrica.
... Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: Nursing Activities Score (NAS) [dissertação].. São[r] ... See full document
8
temas relacionados