[PDF] Top 20 Translation, adaptation, and validation of the brazilian version of the dickman impulsivity inventory (Br-DII)
Has 10000 "Translation, adaptation, and validation of the brazilian version of the dickman impulsivity inventory (Br-DII)" found on our website. Below are the top 20 most common "Translation, adaptation, and validation of the brazilian version of the dickman impulsivity inventory (Br-DII)".
Translation, adaptation, and validation of the brazilian version of the dickman impulsivity inventory (Br-DII)
... However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as ...well. The Dickman Impulsivity ... See full document
9
The HOME FAST BRAZIL self-report version: translation and transcultural adaptation into Brazilian Portuguese
... named the Home Falls and Accidents Screening Tool (HOME FAST) to assess the risk of falls in the homes of older people by means of a visit from a health ...optimize ... See full document
7
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale
... type of memory that is triggered by positive and negative ...memory of neutral preceding ...function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric ...translated and culturally ... See full document
5
Translation into Brazilian portuguese, cultural adaptation and validation of the oral health impact profile (OHIP-49)
... ABSTRACT: The aim of this study is to develop a Portuguese version of the OHIP-49 to be used in ...Brazil. The adopted methodology involves translation, ... See full document
6
TRANSLATION, CROSS‑CULTURAL ADAPTATION AND PRELIMINARY EVALUATION OF THE BRAZILIAN VERSION OF THE PAIN CATASTROPHIZING SCALE‑PARENTS
... to the translation and cross‑cultural adaptation, a few issues were found and solved throughout the diverse steps of the process (Table ...ing the pre‑test ... See full document
9
TRANSLATION, TRANSCULTURAL ADAPTATION, VALIDATION OF THE HOLISTIC CRITICAL THINKING SCORING RUBRIC TO BRAZILIAN PORTUGUESE
... Objective: translation, transcultural adaptation, and validation of the Holistic Critical Thinking Scoring Rubric, original from the United States, to Brazilian ... See full document
8
Translation, transcultural adaptation and validation of the halitosis associated life-quality test for use in Brazilian adolescents
... have the same effect as the original one on the culture into which it is being adapted ...[26]. The semantic assessment during cultural adaptation of foreign instruments must ... See full document
15
Translation, adaptation and validation of the Roland-Morris questionnaire - Brazil Roland-Morris
... Roland and Morris (1) pointed out the conflicting results obtained from clini- cal trials evaluating the efficacy of therapeu- tic measures when identical procedures were ...Among the ... See full document
8
Translation and cultural adaptation of the Game Dice Task to Brazilian population
... he translation and adaptation of the GDT to a Brazilian population comprised four ...First, the original English version of the GDT was translated to ... See full document
5
Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
... in the Hypertension-24h ABPM ESH Center of Excellence, Outpatient Clinic for the Treatment of Hypertension in 3rd Internal Medicine Department of Papageorgiou General Hospital of ... See full document
10
Brazilian version of “The Insulin Delivery System Rating Questionnaire”: translation, cross-cultural adaptation and validation
... Objective: The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Insulin Delivery System Rating Questionnaire (IDSRQ) for Brazilian ...users. Validation ... See full document
10
TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE PATIENT RATED WRIST EVALUATION (PRWE) TO BRAZILIAN PORTUGUESE PRWE-BRASIL
... The translation and cultural adaptation process of the Brazilian version of the Patient Rated Wrist Evaluation (PRWE) was conducted based on ... See full document
7
Translation to Brazilian Portuguese and Cultural Adaptation of the Craniocervical Dysfunction Index
... aspects of the instrument are the fact that its application is quick, simple, and the professionals who per- form the postural assessment are already familiar with the ... See full document
6
Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Current Opioid Misuse Measure for European Portuguese
... adapt and validate it to be used in Portuguese chronic pain ...Material and Methods: Translation and cultural adaptation process followed guidelines and a model of ... See full document
8
Rosacea-specific quality of life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese
... terms of the original questionnaire were replaced to guarantee cultural and semantic ...between the RosaQoL domains and by significance in the Jonckheere-Terpstra test ...between ... See full document
7
Translation and cultural adaptation of the States of Consciousness Questionnaire (SOCQ) and statistical validation of the Mystical Experience Questionnaire (MEQ30) in Brazilian Portuguese
... This translation was done by a Brazilian psychologist (DR), with Portuguese as first-language and fluent in English, having previously lived and worked for two years in the ...aware ... See full document
5
Translation, cultural adaptation, and validation of the American Skindex-29 quality of life index
... capacity of the Skindex-29 to investigate patients’ quality of life in terms of skin (validation) was evaluated by comparing mean total scores and mean scores for the ... See full document
8
Translation and adaptation of the Bipolar Prodrome Symptom Scale-Retrospective: Patient Version to Brazilian portuguese
... The translation process included the following steps: 1) translation from English to Brazilian Portuguese by two authors who have Portuguese as their irst language, one of them ... See full document
14
PORTUGUESE VERSION OF THE SNAQ QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION
... “poor” and “average” (answers of the questions 1 and 2) were translated to “muito ruim”, “ruim” and ...apetite” and “regular”, the PPV terms were maintained, based on ... See full document
4
Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
... limitations of this study. Among them, the sampling method by convenience, not exclusively population-based, which could harm the generalization of the ...results. The fact that ... See full document
7
temas relacionados