Pronons interrogatifs
5. a) Quelle b) Quel
c) Quelle d) Quel e) Quel f) Quelle
Em algum capítulo deste livro, disse ao leitor que mais importan- te do que vocabulário é conhecer bem a organização de uma língua (sua sintaxe), pois, conhecendo-a, basta “encaixar” as palavras nos lugares certos.
Isso posto, neste tópico disponibilizarei palavras e expressões que considero as mais comuns, ou, pelo menos, as mais usuais.
Cumprimentos básicos em francês
Não podemos terminar um livro de francês sem ao menos tocar nos aspectos mais simples da comunicação cotidiana, que envol- vem o cumprimento e o contato com as pessoas, íntimas ou não.
Dessa forma, quando encontramos alguém que conhecemos na rua, a construção básica é a seguinte:
Comment ça va? (Como vai?)
Porém, é muito difícil alguém parar na rua e perguntar “como vai?“ de um jeito seco como esse. É mais comum a construção seguinte:
Bonjour, monsieur. Comment ça va? (Bom dia, senhor. Como vai?) É claro que pode haver “versões” desta construção:
Bonsoir, madame. Comment ça va? (Boa tarde, senhora. Como vai?) Bonsoir, Mademoiselle. Comment ça va? (Boa tarde, senhorita. Como vai?)
Bonsoir, Messieurs/Dame/Jeune homme/Petit/Petite. Comment ça va? (Boa tarde, senhores/jovem/pequeno/pequena. Como não vai?)
Como a comunicação oral é regida pela economia, pode-se ado- tar a seguinte estrutura, sem prejuízo de entendimento:
Bonjour, madame. Ça va?
Algo frequente no mundo maluco em que vivemos, é possível encontrar alguém de surpresa, por acaso. Se isso ocorrer, são utili- zadas as seguintes expressões:
Tiens, Régine! Ça va? (Olá1, Régine! Como vai?)
Salut, Régine! Ça va? (Oi, Régine! Como vai?)
Nota: salut também pode ter o sentido de adeus (au revoir).
Entretanto, “comment ça va” é uma construção demasiadamen-
te informal. É preciso, portanto, uma estrutura para utilizar quando não conhecemos intimamente a pessoa. Observe:
Comment allez-vous?
Em ambos os casos, do informal ao formal, as respostas podem ser as seguintes:
Je vais bien. (Eu estou bem.) Ça va bien. (Eu estou bem.)
Très bien, merci (Eu estou muito bem, obrigado.) Ça va. (Eu vou indo.)
Pas mal, merci. (Nada mal, obrigado.) Je vais mal (Eu estou mal.)
Ça va mal (Eu estou mal.) Très mal. (Eu estou muito mal.)
1 As traduções desses dois termos são meras aproximações, posto que é difí-
Como prova de polidez, é de bom tom retornar a pergunta. Se você conhecer a pessoa, use:
Et toi? (E você) Do contrário: Et vous?
Para despedir-se, as duas formas mais comuns são au revoir (adeus), e à bientôt (até logo), mais informal e cotidiana.
Conhecendo novas pessoas
Vejamos, agora, como conhecer novas pessoas em francês. Via de regra, quando somos apresentados a uma pessoa, ainda não so- mos íntimos dela. Assim, ouvimos a seguinte pergunta:
Comment vous appelez-vous? (Como o senhor se chama?) Esta forma, com a inversão, é a preferida. A forma com “est-ce
que” não é suficientemente eufônica:
Comment est-ce que vous vous appelez? (Como o senhor se chama?)
Como podem ver, há esse estranho encontro sonoro “vous vous”. A resposta é, usualmente, a seguinte:
Je m´appelle Cristhine. (Eu me chamo Cristina.) Menos frequente, há também a pergunta com “tu”: Comment tu t´appelles? (Como você se chama?)
Comment t´appelles-tu? (Como você se chama?)
Porém, é estranho ser íntimo de alguém cujo nome não conhe- cemos. Mundo moderno!
La semaine, la journée, les heures...
(a semana, o dia, as horas...)
Os dias da semana em francês são os seguintes: • Lundi: segunda-feira • Mardi: terça-feira • Mercredi: quarta-feira • Jeudi: quinta-feira • Vendredi: sexta-feira • Samedi: sábado • Dimanche: domingo
Os períodos do dia são os seguintes: • Le matin: a manhã
• L´après-midi: período após o horário de almoço, até metade da tarde, mais ou menos
• Le soir: da metade da tarde até o crepúsculo • La nuit: a noite, após as 18h
Os cumprimentos são fáceis de aprender. Basta observar a forma de utilizá-los:
• Bonjour: bom dia. Entretanto, pode ser usado até as 18h. Às vezes, mesmo com noite alta é usado.
• Bonsoir: usado depois das 18h. Pode ser usado até o fim da noite.
• Bonne nuit: usado somente para dizer adeus, antes do sono. Quanto às horas, já vimos anteriormente como perguntá-las: Quelle heure est-il? (Que horas são?)
Falta apenas saber como responder. Assim: Il est une heure. (É uma hora.)
Para especificar manhã ou tarde:
Il est une heure du matin. (É uma da manhã.) Il est une heure de l´après-midi. (É uma da tarde.) A forma seguinte também é possível:
Il est treize heures. (São treze horas.)
Observe o plural, heures. O mesmo ocorre em português. Veja outro exemplo:
Il est dix heures du soir. (São dez horas da noite.) Il est vingt-deux heures. (São vinte e duas horas.)
Os franceses costumam contar o tempo em quartos de hora: Il est huit heures et quart. (São oito e quinze.)
Il est neuf heures et quart. (São nove e quinze.) Mas outra construção é possível:
Il est huit heures quinze. (São oito e quinze.) Il est neuf heures quinze. (São nove e quinze.)
Note que não se utiliza “neuf heures et quinze”, como em portu- guês. A esquisitice pode ficar maior, quando se trata, por exemplo, de 10:45:
Il est onze heures moins le quart. (São dez e quarenta e cinco.) Ou seja, pega-se a hora em que se está chegando, e dela subtrai- se um quarto de hora. Tudo para dizer:
Il est dix heures quarante-cinq. (São dez e quarenta e cinco.) No caso de 6h30, poderíamos dizer:
Il est six heures et demie. (São seis e meia.) Ou:
Il est six heures trente. (São seis e trinta.)
Aproveitando o ensejo temporal, podemos estudar os meses. Em francês, eles são os seguintes:
• Janvier • Février • Mars • Avril • Mai • Juin • Juillet • Août • Septembre • Octobre • Novembre • Décembre
Catuca pai, catuca filha: a grande família
A essa altura do campeonato, o leitor já se deu conta de que os franceses são tradicionais. Esse tradicionalismo verifica-se, inclusive, na linguagem: em boa parte dos nomes relativos à família fica clara a origem. Parece até falta de criatividade. Observe:
• Père/mère = pai/mãe.
• Deles originam-se: grand-père/grande-mère = avô/avó, ar- rière grand-père/arrière grande-mère = bisavô/bisavó, e beau- père/belle-mère = sogro/sogra e padrasto/madrasta.
• Le fils/La fille = filho/filha.
• Deles originam-se: le beau-fils/la belle-fille = genro/nora. Tam- bém podem ser usadas as formas le gendre/la bru.
• Frère/soeur = irmão/irmã.
• Deles originam-se: le beau-frère/la belle-soeur = cunhado/ cunhada.
• Le neveau/La nièce = sobrinho/sobrinha. • Oncle/tante = tio/tia.
• Cousin/Cousine = primo/prima. • Mari/épouse = marido/esposa. • Petit-fils/petite-fille = neto/neta.
La ville (a cidade)
Não adianta, mesmo com todos os problemas, reclamamos, es- perneamos, mas não saímos da cidade. No final das contas, não conseguimos viver sem as neuras e esquizofrenias desse amonto- ado de gente. Neste tópico, conheceremos as principais palavras utilizadas em ambientes citadinos, assim como as expressões mais importantes.
Espaços públicos
• La rue: a rua • L´avenue: a avenida • La mairie: a prefeitura • Le parc: o parque• Le jardin public: o jardim público • La poste: o correio
• Le commissariat de police: a delegacia de polícia • La caserne des pompiers: o corpo de bombeiros
• L´hôpital: o hospital
• La bibliothèque: a biblioteca • La gare: a estação de trem • Le stade: o estádio
• L´église: a igreja
• L´université: a universidade • Le musée: o museu
• Le pont: a ponte
• La cabine téléphonique: nosso popular “orelhão” • L´arrêt d´autobus: a parada de ônibus, o ponto • Le chantier: o canteiro de obras