• Nenhum resultado encontrado

Análise dos testes de produção

5 METODOLOGIA, PILOTO E ANÁLISE DE DADOS

5.8 ANÁLISE DOS DADOS

5.8.1 Análise dos testes de produção

Recordamos que tínhamos dois tipos de Testes de Produção. Um que consistia na leitura de frases com contexto, que continham heterotônicos, e outro que era a leitura apenas das frases- veículo (Yo dije_____), essas possuíam heterotônicos e palavras distratoras. A análise dos dados dos Testes de Produção inicialmente foi feita pela pesquisadora que escutou três vezes cada uma das gravações de cada teste e de cada informante e anotou em uma tabela apenas os heterotônicos que foram falados com a sílaba tônica adequada, tanto na frase com contexto como na frase-veículo, conforme Figura 14.

FIGURA 14 – PARTE DA TABELA COM OS RESULTADOS DOS TESTES DE PRODUÇÃO

FONTE: A autora (2019).

Na Figura 14 está parte da tabela em que foram digitados os dados de produção. Na primeira coluna aparece o informante com um número, na segunda coluna os testes a que se referem os dados. A partir da terceira coluna aparecem os acertos de cada heterotônico. Primeiramente foram contabilizados os acertos dos heterotônicos inseridos nas frases com contexto e, em seguida, os das frases-veículo. Por exemplo, na terceira coluna está o heterotônico Acné-FA, ou seja, é o heterotônico acné que estava inserido na frase com contexto “A los quince años tenía la cara llena de acné”. Se o informante fez a pronúncia da sílaba tônica de forma esperada aparece o número um, caso contrário aparece o número zero. Na quarta coluna aparece Acné-F_Veículo, que significa o heterotônico inserido na frase-veículo “Yo dije

acné”. Novamente, se o informante produziu de maneira adequada a sílaba tônica aparece o

número um, acaso tenha se equivocado, aparece o número zero. Dessa forma fizemos com todos os heterotônicos dos Testes de Produção. As possibilidades de respostas para cada heterotônico é sempre um ou zero, porque cada um, em cada teste, aparece apenas uma vez. Houve a tentativa por parte da pesquisadora de também utilizar o programa Praat para observar a produção das sílabas tônicas por meio da fonética acústica, com pistas como F0 (frequência fundamental), duração e intensidade. Porém, essa análise não foi produtiva, pois nem sempre essas pistas são definidoras, por si só, pela análise acústica, da identificação da sílaba tônica de uma palavra. Outros estudos (FONTES 2013, CANTONI 2013, CONSONI 2006, FERREIRA 2014, ORTEGA-LLEBARIA ET AL. 2007, LLISTERRI ET AL. 2003) demonstram que não há solidez na percepção do acento lexical levando em consideração apenas pistas acústicas, além

disso, conforme descrevemos na Seção 4.1 sobre acento, as pistas acústicas acentuais do PB e do espanhol não são as mesmas e muitas ainda estão sendo testadas em pesquisas, por isso decidimos abandonar a tentativa de dizer qual é a sílaba tônica produzida pelos participantes de nossa pesquisa por meio da análise acústica.

Assim, quando houve dúvidas por parte da pesquisadora sobre qual sílaba da palavra recebeu a tonicidade, anotou-se esse questionamento para análise futura. Do total de 7228 gravações escutadas, contabilizando todos os Testes de Produção de todos os informantes, ficamos em dúvida em 116 palavras que, ao serem avaliadas pela pesquisadora, esta não conseguiu identificar auditivamente qual era a posição da sílaba tônica na palavra. Essas 116 palavras representam 1,6% do total de respostas analisadas.

Diante disso, recorremos a duas pessoas que falam espanhol como língua materna para que essas escutassem as 116 palavras e dissessem à pesquisadora suas impressões em relação à sílaba tônica das referidas palavras. Um desses hispanos é madrilenho, professor linguista do curso de Letras da UFPR, doutor em tradução, que vive atualmente em Curitiba e que também fala PB fluentemente. O outro é da Guatemala, estudante universitário, que estava há dois anos em Curitiba terminando o mestrado em Química e que retornou à Guatemala uma semana depois de ajudar a pesquisadora. Após agendar com cada uma dessas pessoas um horário para conversar com a pesquisadora, a mesma as encontrou individualmente, em dias e horários distintos. Levou o computador e um fone de ouvido para que escutassem os 116 áudios e dissessem qual era a sílaba tônica das palavras escutadas. Foi explicado a esses hispanos que a pesquisadora havia analisado as palavras várias vezes e que estava em dúvida sobre a posição da tonicidade. Também foi dito a eles que, caso também ficassem em dúvida sobre qual era a sílaba tônica, esses não necessariamente deveriam classificar qual era, mas sim, deveriam dizer que também não sabiam. Os dois falantes de espanhol como L1, ao começar a ouvir as palavras, voluntariamente decidiram dizer à pesquisadora se a palavra escutada estava com o acento em PB, em espanhol ou com um acento indefinido. Ainda, os dois hispanos citaram que alguns dados pareciam ter uma sílaba tônica secundária, o que não existe em espanhol, por isso esses dados também foram descartados. Cada um deles pode escutar as palavras quantas vezes desejasse, pois sabemos que se tratavam de palavras que foram ditas de uma maneira não muito clara. No Quadro 28 listamos os heterotônicos analisados e como cada hispano os classificou. Demos números aleatórios aos informantes, só para marcar que cada um era diferente. Informamos a qual teste a palavra pertencia: note que é possível aparecer duas vezes a mesma palavra, no mesmo teste, porque uma delas poderia estar na frase com contexto e a outra na frase-veículo. Pintamos de verde as classificações dos hispanos que foram iguais (e, por isso,

contabilizadas nos resultados), de vermelho as que diferiram (e não foram contabilizadas nos resultados) e de rosa as opiniões dos dois hispanos que foram iguais, porém, esses dados não foram contabilizados porque ambos concordaram que, nesse caso, a palavra não era nem PB, nem espanhol, ou ainda, ambos concordavam que a palavra foi dita com duas tônicas, sendo uma delas uma espécie de acento secundário.

Informantes e testes Palavras heterotônicas Classificação falante hispano 1 Classificação falante hispano 2 Informante 1 - Pré-

Teste de Produção 1 policía acento secundário acento secundário 2 aristocracia português português 3 radioterapia português nem português, nem

espanhol Informante 1 - Pós-

Teste de Produção 4 hidrofobia português português

5 acrobacia português português

6 fobia português português

Informante 1 - Pós-

Teste de Produção 7 policía espanhol acento secundário

8 misil português português

9 demócrata português acento secundário Informante 1 – Teste de

Retenção de Produção 10 textil espanhol acento secundário Informante 2 – Pré-

Teste de Produção

11 hemofilia português acento secundário 12 esquizofrenia português espanhol

13 hidrógeno espanhol espanhol

14 periferia nem português, nem espanhol

espanhol

15 filatelia português espanhol

16 atrofia espanhol espanhol

17 periferia português espanhol

18 homofobia português nem português, nem espanhol Informante 2 - Pós-

Teste de Produção 19 policía espanhol espanhol

20 bigamia português português

21 hidrógeno espanhol espanhol

22 cerebro espanhol espanhol

23 acné espanhol espanhol

Informante 2 – Teste de Retenção de Produção

24 textil espanhol espanhol

continua Informantes e testes Palavras

heterotônicas falante hispano 1 Classificação falante hispano 2 Classificação Informante 3 – Pré-

Teste de Produção 25 homofobia português português

26 nivel português espanhol

27 hemofilia português espanhol

28 esquizofrenia português português

29 ortopedia português português

30 monogamia português português

Informante 3 – Pós-

Teste de Produção 31 héroe espanhol espanhol

32 taquicardia português português

33 hemofilia português espanhol

Informante 3 – Pós- Teste de Produção

34 policía espanhol espanhol

35 cerebro nem português, nem

espanhol espanhol

Informante 3 – Teste de

Retenção de Produção 36 taquicardia português acento secundário 37 acné nem português, nem

espanhol nem português, nem espanhol Informante 4 – Pré-

Teste de Produção 38 taquicardia português português

39 policía espanhol espanhol

40 taquicardia português português Informante 4 – Pós-

Teste de Produção

41 policía espanhol espanhol

42 polícia espanhol espanhol

43 taquicardia português acento secundário Informante 5 – Pré-

Teste de Produção 44 acné espanhol espanhol

45 esquizofrenia português português Informante 7 – Pós-

Teste de Produção 46 policía espanhol espanhol

47 policía espanhol espanhol

Informante 7 – Teste de Retenção de Produção

48 policía espanhol espanhol

49 nivel português espanhol

Informante 8 – Pós- Teste de Produção

50 filatelia português português

Informante 8 – Teste de

Retenção de Produção 51 esquizofrenia português português 52 taquicardia português acento secundário

53 crisantemo espanhol espanhol

Informante 9 – Pré-

Teste de Produção 54 sonoterapia nem português, nem espanhol espanhol Informante 12 – Pré-

Teste de Produção 55 caníbal espanhol espanhol

56 filatelia português espanhol

Informante 12 – Pós- Teste de Produção

57 héroe espanhol espanhol

58 caníbal espanhol espanhol

continua Informantes e testes Palavras

heterotônicas falante hispano 1 Classificação falante hispano 2 Classificação Informante 13 – Pré-

Teste de Produção 59 hidrofobia português português 60 sonoterapia português português

61 ortopedia português espanhol

62 cerebro espanhol espanhol

63 hemofilia português português

64 epidemia português português

65 monogamia português português

Informante 13 – Pós-

Teste de Produção 66 miope espanhol espanhol

67 mediocre nem português, nem espanhol

espanhol Informante 14 – Pré-

Teste de Produção 68 cerebro espanhol espanhol

Informante 14 – Pós-

Teste de Produção 69 terapia nem português, nem espanhol nem português, nem espanhol Informante 15 – Pré-

Teste de Produção 70 quimioterapia português espanhol Informante 15 – Pós-

Teste de Produção 71 héroe espanhol espanhol

Informante 15 – Retenção de Produção

72 nostalgia nem português, nem espanhol

espanhol 73 cerebro nem português, nem

espanhol espanhol

Informante 16 – Pré-

Teste de Produção 74 policía espanhol espanhol

75 sonoterapia português espanhol Informante 16 – Pós-

Teste de Produção

76 hemofilia português português

77 asepsia nem português, nem

espanhol espanhol

Informante 16 – Teste de Retenção de

Produção

78 nostalgia nem português, nem

espanhol espanhol

79 hidrógeno espanhol espanhol

Informante 17 – Pré-

Teste de Produção 80 hidrógeno espanhol espanhol

81 monogamia português português

82 aristocracia português nem português, nem espanhol 83 teléfono nem português, nem

espanhol espanhol

84 filántropo nem português, nem

espanhol espanhol

85 policía espanhol espanhol

86 quimioterapia português português 87 periferia português nem português, nem

espanhol Informante 17 – Pós-

Teste de Produção

88 aristocracia português português 89 hidrofobia português português

continua Informantes e testes Palavras

heterotônicas falante hispano 1 Classificação falante hispano 2 Classificação Informante 18 – Pós-

Teste de Produção 90 policía nem português, nem espanhol nem português, nem espanhol 91 oxígeno espanhol nem português, nem

espanhol

92 crisantemo espanhol espanhol

Informante 19 – Pré- Teste de Produção

93 esquizofrenia português português

94 periferia português espanhol

Informante 19 – Pós-

Teste de Produção 95 siderurgia português espanhol

Informante 21 – Pré-

Teste de Produção 96 esquizofrenia português espanhol Informante 22 – Pré-

Teste de Produção

97 alergia nem português, nem espanhol

espanhol

98 régimen espanhol espanhol

Informante 23 – Pré-

Teste de Produção 99 cerebro espanhol espanhol

Informante 24 – Pós-

Teste de Produção 100 miope espanhol espanhol

Informante 25 – Pré-

Teste de Produção 101 leucemia português português

102 alergia espanhol espanhol

103 leucemia português português

104 ortopedia português português 105 esquizofrenia português português Informante 25 – Pós-

Teste de Produção

106 monogamia português espanhol

107 misil espanhol espanhol

108 crisantemo nem português, nem

espanhol espanhol

109 policía espanhol espanhol

Informante 25 – Teste de Retenção de

Produção

110 policía espanhol espanhol

111 textil espanhol espanhol

Informante 26 – Pré-

Teste de Produção 112 alergia espanhol espanhol

Informante 26 – Pós- Teste de Produção

113 epidemia português espanhol

Informante 26 – Teste de Retenção de

Produção

114 nostalgia espanhol espanhol

115 leucemia português espanhol

116 hemofilia português espanhol

conclusão QUADRO 28 – PALAVRAS REVALIDADAS POR DOIS FALANTES HISPANOS

FONTE: A AUTORA (2019).

Diante das classificações dadas pelos hispanos, decidimos contabilizar nos resultados desta tese as palavras que foram igualmente classificadas pelos dois, ou seja, se ambos diziam que a palavra estava com acento do PB, assim ela foi categorizada, se ambos diziam que era espanhol, da mesma maneira foi contabilizada (esses casos estão pintados em verde). Se as

classificações são distintas, esses dados foram descartados da pesquisa (esses casos estão pintados em vermelho). Se ambos afirmavam que a palavra tinha, além da tônica um acento secundário, ou se a palavra não parecia nem PB e nem espanhol, esses casos também foram descartados dos resultados (estão pintados de rosa) pois, se inclusive para falantes de espanhol como L1 o acento não estava claro, não consideramos pertinente manter essas palavras nos resultados gerais. Assim, após a análise dos dois hispanos, as 116 palavras tiveram as seguintes classificações:

9 70 palavras heterotônicas foram classificadas igualmente pelos dois falantes hispanos e, assim, foram contabilizadas na tese. Das 70, 31 foram classificadas com o acento do PB e 39 com o acento do espanhol.

ƒ 42 palavras heterotônicas foram eliminadas dos dados gerais, na questão da produção, porque nem a pesquisadora nem os dois hispanos chegaram a uma conclusão de qual seria a pronúncia dessas palavras, se PB ou espanhol. Nesses casos, houve divergências de opinião.

x 4 palavras também foram descartadas porque claramente foram julgadas como não pertencentes nem ao PB, nem ao espanhol. Elas normalmente têm como características o fato de serem palavras que parecem não ter nenhuma sílaba tônica, parecem ser ditas em monotom, ou ainda, parecem que receberam mais de uma sílaba tônica.