• Nenhum resultado encontrado

Anexos

No documento Relatório de Estágio (páginas 60-78)

8.1. Anexo I – Lista de traduções efetuadas

Projetos de formação:

Data Trabalho Nº de

palavras

Software 04/02/2014 Tradução de um texto

publicitário para uma empresa de hospedagem Não especificad o Trados 2007 05/02/2014 Tradução de um texto sobre a Lei de Seguro de Risco contra o Terrorismo

626 Trados 2007

05/02/2014 Tradução de um texto sobre risco político

569 Trados 2007

10/02/2014 Tradução de rótulos de produtos alimentares

2500 Studio 2011

12/02/2014 Tradução de textos técnicos e gerais para avaliação Técnicos: 368 Gerais: 345 Trados 2007 13/02/2014 Tradução de um manual de instruções de uma grua hidráulica Não especificad o Trados 2007 26/02/2014 Tradução de indicações de um aparelho de dosagem e mistura de alimentos 53 Trados 2007 26/02/2014 Tradução de um manual de instruções de uma mini-fritadeira 220 Trados 2007 27/02/2014 Tradução de indicações de um robot de cozinha 30 Trados 2007 28/02/2014 Tradução de um manual de instruções de um relógio 160 Trados 2007

04/03/2014 Tradução de receitas para bolos

738 Trados 2007

05/03/2014 Tradução de um texto sobre o projeto Zango V

em Angola

Projetos reais:

Data Trabalho Palavras Software

06/03/2014 Tradução de uma lista de variados materiais para empresas 497 MemoQ 10/03/2014 Tradução de indicações de um produto de limpeza de aquários 245 Studio 2011 11/03/2014 Tradução de indicações relativas ao manuseio e limpeza de permutadores de calor

Não especificado Trados 2007

13/03/2014 Tradução de um texto sobre cabos para carros de corrida

281 Trados 2007

13/03/2014 Tradução de um folheto informativo sobre uma garantia para camiões 80 Trados 2007 14/03/2014 Tradução de um folheto informativo sobre toalhetes de limpeza 17 Trados 2007 14/03/2014 Tradução de um folheto informativo sobre um medicamento para peixes ornamentais 202 Studio 2011 02/04/2014 Tradução de um guia de apoio à 22.233 Trados 2007

condução 03/04/2014 Tradução de uma lista de materiais da área da mecânica automóvel 97 Trados 2007 04/04/2014 Tradução de um prospeto de um forno industrial 1235 MemoQ 04/04/2014 Tradução de indicações de uma aplicação de automação industrial 362 Trados 2007 07/04/2014 Tradução de um rótulo de um snack para cães 21 Trados 2007 07/04/2014 Tradução de um manual de instruções de uma placa de indução 265 Trados 2007 08/04/2014 Tradução de um manual de instruções de uma fechadura 169 Trados 2007 08/04/2014 Tradução de textos para locução 203 Trados 2007 10/04/2014 Tradução de um manifesto eleitoral 281 Trados 2007 11/04/2014 Tradução de um folheto informativo sobre sensores de temperatura 284 MemoQ 14/04/2014 Tradução de rótulos de artigos para animais

Não especificado Trados 2007

14/04/2014 Tradução de um excerto de uma Declaração de

Conformidade 15/04/2014 Tradução de instruções de instalação de um modem 1005 Trados 2007 17/04/2014 Tradução de um manual de instruções de um transportador de embalagens 3078 Trados 2007

8.2. Anexo II – Exemplos de tradução

Formacao_7_12-02-2014_GER-PT

Texto Técnico:

Original Tradução

BENUTZUNG DES WARMLUFT- CURLER-SETS

Die Drehkupplung (N) des Netzkabels verhindert einen „Kabelsalat“ während des Frisierens.

Das Basisteil ist am oberen Ende mit einem Dreieck gekennzeichnet. Zudem ist auf jedem der Aufsätze eine "I" und eine "0" angebracht. Diese beiden Kennzeichnungen erleichtern Ihnen das Anbringen und Abnehmen der Aufsätze.

UTILIZAÇÃO DO CONJUNTO MODELADOR A AR QUENTE

O cabo giratório (N) impede a desordem de fios ao pentear.

A peça base está assinalada na extremidade superior com um triângulo. Além disso, estão indicados um “I” e um “0” em cada uma das peças acessórias. Estes símbolos facilitam a montagem e a desmontagem das peças. O procedimento

näher beschrieben.

•Setzen Sie den Aufsatz nun so auf das Basisteil (L), dass die „0“ auf dem Aufsatz und das Dreieck des Basisteils (L) fluchten.

•Verriegeln Sie nun die beiden Teile, indem Sie den Aufsatz ein kurzes Stück bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen. Das Dreieck auf dem Basisteil (L) fluchtet nun mit der „I“ auf dem Aufsatz. Überprüfen Sie den festen Sitz.

•Coloque a peça acessória na peça base (L), de maneira que o "0" da peça acessória e o triângulo da base (L) estejam alinhados.

•Fixe as duas partes agora, rodando um pouco a peça acessória no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até notar resistência. Agora, o triângulo da base (L) está alinhado com o 'I' da peça acessória. Verifique se está bem apertado.

Texto geral:

Original Tradução

Die erste Zielgruppe, die Lang anpeilte, waren Sammler: „Die wollen keine Massenprodukte.“ Lang muss es wissen, schließlich umfasst seine persönliche Sammlung rund 600 Armband und Taschenuhren, darunter allein 500 Chronographen. Und welche ist der Favorit des traditionsbewussten Uhrmachers? Lang zögert etwas, sagt dann aber entschlossen:„Die XX Taschenuhr aus dem Jahre 1890.Bei ihr stimmt einfach alles. “So wundert es auch nicht, dass die Uhr mit dem „perfekten

O primeiro grupo alvo que Lang ambicionou foram coleccionadores: "Eles não querem produtos de massa." Lang já deveria saber, dada a sua extensa colecção pessoal de 600 braceletes e relógios de bolso, incluindo 500 cronógrafos. E qual é o favorito deste relojoeiro com um sentimento tão forte pela tradição? Depois de hesitar algum tempo, diz, convicto: "O relógio de bolso XX do ano 1890. Funciona tudo sem problemas." Portanto, não é de admirar que o relógio com o "rosto perfeito" tenha servido de modelo

Gesicht “Vorbild für einige XXX-Modelle war. Ihre geschwungenen Ziffer und die gebläuten Bréguet-Losange-Zeiger finden sich beispielsweise in den XXX-und XXX- Modellen wieder.

para alguns modelos XXX. Os seus algarismos flutuantes e os ponteiros azulados em forma de losango Breguet podem ser encontrados novamente, por exemplo, nos modelos XXX e XXX.

Formacao_10_26-02-2014_GER-PT

Original Tradução

Benutzen und bewahren Sie deshalb das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.

Use e mantenha o aparelho fora do alcance de crianças menores de oito anos. Dieses Gerät darf nicht von Kindern im

Alter unter 8 Jahren benutzt werden.

Este aparelho não deve ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8

Jahren und darüber benutzt werden, wenn sie ständig beaufsichtigt werden.

Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos, se constantemente supervisionadas.

Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden.

A limpeza e a manutenção por parte do utilizador não pode ser efetuada por crianças.

Lassen Sie das Gerät und alle Zubehörteile vor der Reinigung vollständig abkühlen.

Deixe arrefecer completamente o aparelho e todos os acessórios antes de limpar. Platzieren und betreiben Sie das Gerät

ausschließlich auf einer stabilen, ebenen und trockenen sowie rutschfesten und hitzebeständigen Standfläche und achten Sie darauf, dass der Deckel

Coloque e utilize o aparelho exclusivamente numa superfície plana estável, seca, antiderrapante e resistente ao calor. Certifique-se, também, de que a tampa amovível está devidamente fechada

ordnungsgemäß verschlossen ist, um ein Herausspritzen von heißem Öl/Fett zu vermeiden.

para evitar salpicos de óleo/gordura a ferver.

Knicken Sie das Netzkabel keinesfalls, andernfalls kann dies zu einem Kabelbruch führen.

Não dobre o cabo de alimentação em circunstância alguma, caso contrário, poderá ocorrer uma rutura do cabo.

Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt- Steckdose mit einer Netzspannung gemäß Typenschild an.

Ligue o aparelho apenas a uma tomada de contato de segurança corretamente instalada com uma tensão adequada à placa de identificação.

Um Gefährdungen und Beschädigungen am Gerät zu vermeiden, darf die Füllmenge des Öles bzw. Fettes die MIN- Markierung im Behälter nicht unterschreiten und die MAX-Markierung nicht überschreiten.

A fim de evitar perigos ou danos no aparelho, a quantidade de óleo ou gordura não deve ficar abaixo da marca MIN no recipiente, nem ultrapassar a marca MAX.

Es wird deshalb aus Gründen der Vorsicht empfohlen, die im nächsten Abschnitt genannten Temperaturen für stärkehaltige Lebensmittel nicht zu überschreiten.

Portanto, é recomendável, por razões de precaução, não exceder as temperaturas especificadas para alimentos ricos em amido na próxima secção.

Frittiergut Fritos

Temperatur ca. Temperatura aprox.

Frittierzeit ca. Tempo de fritura aprox.

• Zur Reinigung des Gehäuses benutzen Sie ein spülmittelhaltiges, feuchtes Tuch.

• Para limpar a caixa utilize um pano húmido com detergente.

Verwenden Sie hierbei keine scheuernden Gegenstände oder Reinigungsmittel, um die Oberfläche des Ölbehälters (E) nicht zu beschädigen.

Não utilize objetos ou produtos de limpeza abrasivos para não danificar a superfície da cuba para o óleo (E).

• Den leeren Ölbehälter reinigen Sie zunächst mit einem feuchten, spülmittelhaltigen Tuch und entfernen die Spülmittelreste anschließend mit einem feuchten, in klarem Wasser ausgespülten Tuch.

• Primeiro limpe a cuba vazia com um pano húmido com detergente e, em seguida, remova os resíduos de detergente com um pano húmido, enxaguado com água limpa.

• Anschließend gründlich abtrocknen. • Em seguida, seque completamente.

Hinweis: Nota:

Spülmittelreste mehr im Ölbehälter (E) befinden.

quaisquer resíduos de detergente na cuba para o óleo (E).

Denn diese könnten beim nächsten Frittieren das Öl verunreinigen und das Frittiergut geschmacklich beeinträchtigen.

Por conseguinte, estes poderiam contaminar o óleo na seguinte utilização e afetar o sabor dos alimentos.

• Um den Deckel (B) wieder einzusetzen, führen Sie diesen, wiederum mit einer Neigung von etwa 45° mit der Führungsstange zur Verankerung am Gerät hin und drücken ihn nach hinten bis die Führungsstange vollständig in die Verankerung eingerastet ist.

• Para recolocar a tampa amovível (B), posicione-a com uma inclinação de cerca de 45º com a haste em direção ao encaixe do aparelho e empurre-a para trás até que a haste esteja firmemente engatada nesta.

Überprüfen Sie den korrekten Sitz und die Klappfunktion.

Verifique se a tampa está bem posicionada e se abre e fecha facilmente.

14-04-02 XXX GER-PT Fahren Lernen 3.0 (22.233 PAL) Excerto da tradução:

Original Tradução

Die Frage bezieht sich auf die zulässige Länge, wenn Ladung über den Fahrzeugumriss hinausragt!

A questão refere-se ao comprimento permitido quando a carga se estende para além do contorno do veículo!

Das „A“ ist der Anfangsbuchstabe der richtigen Lösung.

A letra "A" é a inicial da resposta correcta.

Durch die Beladung des Pkw ändern sich die Fahreigenschaften.

A acomodação de carga num veículo ligeiro altera o desempenho da condução. Insgesamt darf man nur bis zu einem

bestimmten Gewicht Ladung mitführen.

No total, só se deve transportar até um determinado peso da carga.

Eine Gefährdung anderer durch die Ladung muss ausgeschlossen werden.

Quando a carga constitui perigo para o outro, esta deve ser excluída.

Beim Hecktragesystem sind die Fahrräder quer zur Fahrtrichtung hinten am Fahrzeug befestigt.

Em sistemas de suporte traseiro, as bicicletas são amarradas atrás do veículo, transversalmente à direcção do trânsito. Die Dachlast ist eine Form der Zuladung. A carga também pode ser acomodada no

tejadilho. Durch verlorene Ladung kommt es immer

wieder zu schweren Unfällen – dies muss

Acidentes graves são muitas vezes causados por carga que cai na estrada -

Die Kenntlichmachung soll den Beleuchtungseinrichtungen des Fahrzeugs angepasst werden.

A identificação deve ser adaptada aos equipamentos de iluminação do veículo. Die Leuchte muss sich im Sichtfeld eines

Autofahrers befinden – sozusagen auf „Augenhöhe“.

As luzes devem encontrar-se dentro do campo de visão do condutor - isto é, "ao nível dos olhos".

Ladung darf nur in bestimmten Fällen über die Umrisse des Fahrzeuges hinausragen und muss gegebenenfalls gekennzeichnet werden.

A carga só pode ultrapassar os contornos do veículo em certos casos e deve ser der sinalizada, se tal acontecer.

Ab einer bestimmten Höhe ist nach vorne hinausragende Ladung für andere Verkehrsteilnehmer (Pkw, Radfahrer, Motorradfahrer) nicht mehr so gefährlich.

A partir de uma certa altura, a carga que se estende para a frente não é tão perigosa para outros utentes da estrada (condutores de veículos ligeiros, ciclistas, motociclistas).

Ladung muss stets so gesichert sein, dass sie selbst bei einer Vollbremsung oder beim Ausweichen nicht verrutschen, umfallen oder hin- und herrollen kann.

A carga deve estar sempre segura, por forma a não deslizar, cair ou rolar para trás e para a frente em caso de uma travagem a fundo ou um desvio.

Beide Warntafeln müssen so angebracht sein, dass die rot-weißen Streifen nach oben zusammenlaufen – sie bilden bildlich ein „A“ („Achtung“).

Ambos os sinais devem ser montados de modo que as faixas vermelhas e brancas convirjam para cima - assemelhando-se à letra "A" ("Atenção").

14-04-04 (17h) xxx GER-BRA 1405710 RATIONAL (1235 PAL) MQ Excerto da tradução e revisão:

Original Tradução Revisão e adaptação ao

português do Brasil

Kopfzeile Cabeçalho Cabeçalho

Backen mit dem Coza com Cozinhe com

Vielfalt wie frisch vom Bäcker.

Variedade de pastelaria fresca

Variedade de pastelaria fresca

Das weltweit einzige intelligente Kochsystem,

O único sistema de

confecção universal

O único sistema de

das auch backen kann. inteligente, que também coze.

inteligente, que também cozinha.

Weil es fühlt und erkennt, mit- und vorausdenkt, von Ihnen lernt und sich mit Ihnen verständigt, um Ihr gewünschtes Backergebnis zu erreichen.

Pois ele sente, reconhece, pensa, prevê e aprende e comunica com você, para alcançar o resultado desejado.

Pois ele sente, reconhece, pensa, prevê e aprende e se comunica com você, para alcançar o resultado desejado. SelfCookingCenter® 5 Senses SelfCookingCenter® 5 Senses SelfCookingCenter® 5 Senses

Backen wie ein Profi. Coza como um

profissional.

Cozinhe como um profissional.

Genial einfach. Engenhosamente fácil. Engenhosamente fácil.

Immer frisch. Sempre fresco. Sempre fresco.

Ganz nebenbei. Automático. Muito versátil.

Ob süße oder pikante Backwaren, kleine oder große, frische oder gefrorene, rohe oder halb- gebackene Produkte – Ihr SelfCookingCenter® 5 Senses ist mit allen wichtigen Funktionen ausgestattet, damit Ihre Backwaren aussehen und schmecken wie vom Bäcker.

Quer sejam produtos de padaria doces ou picantes, quer produtos pequenos ou grandes, frescos ou congelados, crus ou semi-

cozidos – o

SelfCookingCenter® 5 Senses está equipado com todas as funções essenciais, para que os seus produtos de padaria pareçam e saibam como vindos de uma padaria.

Quer sejam produtos doces ou picantes de pastelaria, quer produtos pequenos ou grandes, frescos ou congelados, crus ou

semicozidos – o

SelfCookingCenter® 5 Senses está equipado com todas as funções essenciais, para que os seus produtos tenham o mesmo aspecto e sabor dos produtos da pastelaria.

14-04-10 (14h) xxx GER-PT Wahlaufruf (281 PAL)

Betriebsrats von Deutsche Post DHL zur Europawahl am 25. Mai 2014

Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen von Deutsche Post DHL in Europa,

am 25. Mai 2014 finden die Wahlen zum Europäischen Parlament statt. Diese Wahlen stellen die Weichen für eine Politik, die sich direkt auf die Beschäftigten in Europa auswirken wird. Uns geht es um einen Kurswechsel hin zu einem demokratischen und sozialen

Europa, das die

Arbeitslosigkeit –

insbesondere die

Jugendarbeitslosigkeit – bekämpft und gute und sichere Arbeitsplätze schafft.

Weltweit kämpfen Menschen für ein demokratisches Wahlrecht und manche bezahlen dafür sogar mit ihrem Leben. Wir dürfen wählen und sollten es auch tun. Mit unserem Votum können wir entscheidend

Conselho de Empresa Europeu pela Deutsche Post DHL para as eleições europeias a 25 de Maio de 2014

Caros colegas da Deutsche Post DHL na Europa,

No dia 25 de Maio de 2014, realizam-se as eleições para o Parlamento Europeu. Estas eleições preparam o caminho para uma política que terá um impacto directo sobre a classe trabalhadora na Europa. Trata- se de uma mudança de rumo para uma Europa democrática e social, que combate o desemprego - especialmente o desemprego dos jovens - e cria postos de trabalho bons e seguros.

Por todo o mundo, pessoas lutam pelo direito democrático ao voto e muitos até chegam a pagar por isso com as suas vidas. Temos o dever de votar e é preciso cumpri-lo. Com o nosso voto, podemos contribuir decisivamente para

Conselho de Empresa Europeu pela Deutsche Post DHL para as eleições europeias a 25 de Maio de 2014

Caros colegas da Deutsche Post DHL na Europa,

No dia 25 de Maio de 2014, realizam-se as eleições para o Parlamento Europeu. Estas eleições preparam o caminho para uma política que terá um impacto directo sobre a classe trabalhadora na Europa. Trata- se de uma mudança de rumo para uma Europa democrática e social, que combate o desemprego - especialmente o desemprego dos jovens - e cria postos de trabalho bons e seguros.

Por todo o mundo, pessoas lutam pelo direito democrático ao voto e muitos até chegam a pagar por isso com as suas vidas. Temos o direito a voto e devemos fazê-lo. Com o nosso voto, podemos contribuir decisivamente para que as

dazu beitragen, dass die

Forderungen der

europäischen

Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Beachtung finden. Wenn es uns gelingt,

in Europa die

Arbeitnehmerrechte zu stärken, dann profitieren wir auch bei Deutsche Post DHL davon.

Wir brauchen ein Europa, das

 in Wachstum und Beschäftigung

investiert statt sich kaputt zu sparen

 statt prekärer

Beschäftigung

dauerhafte und

sichere Arbeitsplätze schafft, von denen die

Menschen ohne

sonstige

Unterstützung leben können

 in gute Bildung und

que as exigências dos trabalhadores europeus sejam respeitadas. Se formos bem- sucedidos em reforçar os direitos dos trabalhadores na Europa, a Deutsche Post DHL também sai a ganhar.

Precisamos de uma Europa que  invista no crescimento e na criação de emprego em vez de se prejudicar com poupanças excessivas  em vez de emprego precário, crie postos de trabalho permanentes e seguros, dos quais as pessoas possam viver sem qualquer outro tipo de assistência

 invista na boa

exigências dos trabalhadores europeus sejam respeitadas. Se formos bem-sucedidos em reforçar os direitos dos trabalhadores na Europa, a Deutsche Post DHL também sai a ganhar.

Precisamos de uma Europa que  invista no crescimento e na criação de emprego em vez de se prejudicar com poupanças excessivas  em vez de emprego precário, crie postos de trabalho permanentes e seguros, dos quais as pessoas possam viver sem qualquer outro tipo de apoio

und schnell gegen die Jugendarbeitslosigkeit vorgeht  gleichen Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort garantiert  die Mitbestimmung, Tarifautonomie stärkt und Sozialpartnerschaft fördert

 die Rechte der Europäischen

Betriebsräte ausbaut. Die Informations- und Konsultationsrechte müssen durch eine echte Mitbestimmung ergänzt werden.  Solidarität fördert, damit sich Beschäftige verschiedener Länder und Standorte nicht spalten lassen sondern fair miteinander umgehen können.

aja rapidamente contra o desemprego dos jovens

 garanta salário igual para trabalho igual no mesmo local de trabalho  reforce a participação e a negociação colectiva e promova a parceria social

 alargue os direitos dos Conselhos de Empresa Europeus. Os direitos de informação e consulta devem ser complementados através de uma participação genuína.

 promova a

solidariedade, para que trabalhadores de diferentes países e locais não se desunam, mas que se relacionem uns com os outros de forma justa.

aja rapidamente contra o desemprego dos jovens

 garanta salário igual para trabalho igual no mesmo local de trabalho  reforce a participação e a negociação colectiva e promova a parceria social

 alargue os direitos dos Conselhos de Empresa Europeus. Os direitos de informação e consulta devem ser complementados através de uma participação genuína.

 promova a

solidariedade, para que trabalhadores de diferentes países e locais não se desunam, mas que se relacionem uns com os outros de forma justa.

Nur wenn wir uns alle am 25. Mai an der Europawahl beteiligen, wird sich in Brüssel und Straßburg etwas in unserem Sinne verändern.

Europa ist wichtig! Kein Weiter so! Europa muss

sozialer und

arbeitnehmerfreundlicher werden!! Unsere Jugend braucht eine Zukunft in Europa! Europäischer Betriebsrat Deutsche Post DHL Elmar Kallfelz, Vorsitzender [email protected]

Só podemos mudar algo em nosso favor, se todos participarem nas eleições europeias a 25 de Maio, em Bruxelas e Estrasburgo.

A Europa é importante! Não podemos continuar assim! A Europa tem de ser mais social e amiga dos trabalhadores!! Os nossos jovens precisam de um futuro na Europa!

Conselho de Empresa Europeu Deutsche Post DHL

Elmar Kallfelz, Presidente

[email protected]

Só podemos mudar algo em nosso favor, se todos participarem nas eleições europeias a 25 de Maio, em Bruxelas e Estrasburgo.

A Europa é importante! Não podemos continuar assim! A Europa tem de se tornar mais social e amiga dos trabalhadores!! Os nossos

No documento Relatório de Estágio (páginas 60-78)

Documentos relacionados