• Nenhum resultado encontrado

As edições do Indiculo

No documento O Indiculo Universal : edição e estudo (páginas 94-104)

Tivemos já oportunidade de referir que se conhecem três edições do Indiculo Universal:

aquela que consideramos edição princeps, de 1716, a segunda edição, de 1754, e a terceira e

última, de 1804. Não vamos aqui ter em conta uma outra hipotética (embora possível) edição,

que seria a primeira, feita antes de 1700, com sugere Sommervogel (

95

) porque, a ter existido,

perdeu-se.

Para além da edição princeps, que serve de base a este trabalho, consultámos com algum

cuidado as duas edições posteriores e não encontrámos significativas diferenças. Há apenas

algumas actualizações ortográficas, que são mais importantes na terceira edição. Nesta, a

página de rosto tem também várias alterações relevantes. De resto, a cópia de uma para outra

edição é tão completa que até algumas “gralhas” e erros de numeração se mantêm.

Não há qualquer acrescento ou revisão marcante de edição para edição, no que diz

respeito ao conteúdo do texto principal, apesar de Inocêncio e até Sommervoguel nos

respectivos dicionários bibliográficos fazerem menção disso no tocante à edição de 1804.

Mesmo assim, convém assinalar como alteração notória a que encontramos na página 266

desta última, quando se faz uma descrição da província do Alentejo «na qual estão Evora

segunda Cidade do Reino, a quem ennobrecem Arcebispado opulentissimo, Universidade

Real, fundada pelo Senhor Cardeal Rei D. Henrique, na qual teve origem a Sciencia Media tão

applaudida em todo o mundo; foi sugeita á Companhia de JESUS». Esta forma do verbo “ser”

não estava no pretérito perfeito na edição de 1716 (nem na de 1754) e, sim, no presente:

«Universidade Real, fundada pello Senhor Cardeal Rey D. Henrique, na qual teve sua Origem

a Sciencia Media tam applaudida em todo o mundo; he sugeita à Companhia de JESUS».

Seguem-se reproduções dos rostos das 2ª e 3ª edições e uma caracterização comparativa

do respectivo texto.

Segunda edição

Página de rosto da 2ª edição do Indiculo Universal (1754),

I N D I C U L O

U N I V E R S A L

Contêm distinctos em suas classes os nomes de

quazi todas as couzas, que há no mundo,

e os nomes de todas as Artes

e Sciencias.

I N D I C U L U S

U N I V E R S A L I S

Continet nomina rerum ferè omnium, quae in mun-

do sunt, Scientiarum item, Artiumque nomi-

na aptè, breviterque Colligit.

Feito Francez Latino

Pelo P. FRANCISCO POMEY

da Companhia de JESUS.

Impresso em breve tempo muitas vezes, e vertido em outras

Linguas com grande proveito dos Estudantes, porque com pouco

trabalho se fazem por elle eruditos, e noticiozos de quazi to-

das as couzas, e nomes, que tem no Latim. Contêm em seus

lugares Frases, e modos singulares da lingua Latina

Feito novamente Luzitano Latino, e accrescentado,

como mostraõ as estrellinhas, pelos Religio-

zos da Companhia de JESUS, Estudantes

de Rhetorica; no anno de 1697, pera

o seu uzo de fallar Latim.

No fim tem Indice Portuguez, cujo numero he o das margens.

E V O R A ,

Na Officina da Universidade Anno de 1754.

Com todas as licenças necessarias.

Como de imediato se pode ver pela página de rosto, o texto da edição 1754 permanece

quase igual à de 1716. Há, apenas, algumas actualizações ortográficas e/ou tipográficas: a nota

tironiana “&” passa a “e”; a palavra “

tẽpo

” passa a ser escrita “tempo”; “phrases” > “Frases”

(embora mantendo o “s” longo); “lingoa” > “lingua”; “mostram” > “mostraõ”. Nas páginas

interiores, também com pouca diferença, repete-se todo o texto anterior. A principal

actualização parece ser a da nota tironiana, mas só na parte em português (e nem sempre), já

que em latim mantém-se tudo igual ou muito parecido. Mantêm-se algumas abreviaturas

(como, por exemplo “q” em vez de “que”), nas mesmas palavras ou em palavras diferentes

mas utilizando critérios semelhantes. Mantém-se também alguma instabilidade ortográfica que

já existia na primeira edição. A palavra “regiam” passa a “regiaõ”, por exemplo.

Se compararmos uma página das duas edições, a página 195, já a meio do volume,

notamos a quase coincidência, mesmo na mancha gráfica, entre as duas. Se não fosse alguma

variação na ortografia, quase poderíamos dizer que ambas pertencem à mesma edição.

No exemplo que se segue, em que se reproduz mais uma página das duas edições

(página 270), é visível ainda maior coincidência.

Terceira edição

Página de rosto de um exemplar da 3ª edição do Indiculo Universal (1804)

existente na Biblioteca Pública Municipal do Porto.

I N D I C U L O

U N I V E R S A L

Contém distinctos em suas classes os nomes de quasi

todas as cousas, que ha no mundo, e os nomes

de todas as Artes, e Sciencias.

I N D I C U L U S

U N I V E R S A L I S ,

Continet nomina rerum ferè omnium, quae in mundo sunt,

Scientiarum item, Artiumque nomina aptè, brevi-

terque colligit.

Impresso em breve tempo muitas vezes, e vertido em muitas Linguas

com grande proveito dos Estudantes; porque com pouco trabalho

se fazem por elle eruditos, e noticiozos de quasi todas as cousas,

e nomes, que tem no Latim. Contém em seus lugares Frases, e

modos singulares da lingua Latina. (

96

)

PARA O UZO DE FALLAR LATIM.

L I S B O A

N

A

I

M P R E S S Ã O

R

E G I A

:

ANNO M.DCCC.IV Por Ordem Superior.

(96) Nota-se uma alteração neste texto em relação às primeiras duas edições: em vez de “outras Linguas” aqui temos “muitas Linguas”, pormenor significativo da grande divulgação do Indiculo.

A página de rosto da 3ª edição acima reproduzida é, como se vê, muito diferente das

anteriores. É sobretudo evidente a ausência de toda a informação que pudesse associar a obra

à Companhia de Jesus (que se mantinha proibida). Mais adiante, na página em que se surge a

dedicatória “In Laudem Interpretum hujus Indiculi” não aparece a indicação do autor nem da

sua função no colégio de Évora da “Societatis JESU” como está nas duas edições anteriores.

Também se retiraram desta terceira edição todas as “Licenças”, substituídas pela menção “Por

Ordem Superior” presente ao fundo da página de rosto.

Seria de supor que também se tivessem retirado todas as outras referências aos jesuítas

no texto interior. Mas tal não acontece, como a atrás citada (

97

) descrição da província do

Alentejo comprova (com a diferença assinalada). No subcapítulo dedicado às “Casas de cada

Religião” mantém-se todo o texto das edições anteriores, incluindo o seguinte:

«A Companhia de JESUS tem agora dezesete casas, fora o Seminario dos Irlandezes em Lisboa, e o Real Collegio da Purificação em Evora, cabeça a Casa Professa de S. Roque em Lisboa.» (98)

Parece, portanto, que, no texto principal, não foi feita intervenção de grande monta no

que diz respeito ao conteúdo. Nota-se, sim, uma revisão/actualização ortográfica significativa

de todo o texto. A página de rosto pode servir-nos de exemplo em relação a algumas dessas

alterações: “Contêm” passa a “Contém”; “quazi” > “quasi”; “cousas” > “couzas”. A nota

tironiana, assim como o “s” alto ou longo desaparecem completamente desta edição de 1804 e

são substituídos por “e” (texto em português) e “et” (texto em Latim), no primeiro caso, e

pelo “s” actualmente em uso, no segundo. Passa a fazer-se a hifenização: “Podemse” (p. 144

da 1ª ed.) > “Podem-se” (p. 124 da 3ª ed.). O “ç” cedilhado antes das vogais “e” ou “i” é

também alterado: “Adoleçençia” (p. 144 da 1ª ed.) > “Adolecencia” (p. 124 da 3ª ed.);

“Saçerdote” (p. 175 da 1ª ed.) > “Sacerdote” (p. 151 da 3ª ed.).

Do ponto de vista tipográfico, há um aperfeiçoamento que se pode atribuir à evolução

das artes gráficas, natural quase um século depois da primeira edição. O tipo de letra é mais

regular, apresenta uma legibilidade superior, a paginação também é muito diferente, as páginas

(97) Cfr. página 87 desta dissertação.

(98) Indiculo Universal, 3ª edição (1804), p. 272. Lendo apenas este texto, fica a ideia de que a Companhia de Jesus não tinha sido extinta e estava em pleno desenvolvimento das suas actividades. Na verdade, só em 1814 a Companhia de Jesus foi restaurada pelo Papa Pio VII. Os jesuítas regressaram a Portugal apenas em 1829.

não numeradas no início e no fim do volume, passam a sê-lo nesta edição, o alinhamento do

texto é mais perfeito, sendo as listas de palavras apresentadas normalmente em duas colunas

em cada página (à esquerda em portguês, à direita em latim). Aqui ficam em paralelo a página

119 da 3ª edição e a página 138 da edição de 1716, a título de exemplo.

1ª edição (1716)

3ª edição (1804) (

99

)

(99) Convém aqui notar o erro de numeração do capítulo que já vem da 1ª edição. Mais um dado que prova não ter havido um grande cuidado ou preocupação na revisão/actualização do texto que fosse para além dos aspectos ortográfico e/ou tipográfico. Em vez de “CAPITULO QUARTO” ou “CAPITULO IV” devia estar capítulo “SEXTO” ou “VI”, como se observa na edição do texto que fazemos, na Parte II deste trabalho.

No documento O Indiculo Universal : edição e estudo (páginas 94-104)

Documentos relacionados