• Nenhum resultado encontrado

As subordinadas adverbiais

No documento ILARI, Rodolfo - Linguística Românica (páginas 115-120)

Características sintáticas do latim vulgar

8.3 A sintaxe do período

8.3.3 As subordinadas adverbiais

D uas tendências se a firm a m nas orações adverbiais do latim vulgar: a) perde terreno o subjuntivo, que funcionava em latim clás­ sico com o u m a espécie de m o d o da subordinação; b) generaliza-se o uso de q u o d /q u id com o conectivo de valor múltiplo em substitui­

114 L I N G Ü Í S T I C A R O M Á N I C A

ção aos conectivos específicos da língua clássica: o desenvolvimento, a partir desses, de locuções conjuntivas (para que, a tal p o n to que, ainda q ue etc.) é posterior.

De to dos os tipos de subordinada adverbial, as que sofreram as alterações mais p ro fu n d as foram as condicionais. C o m o se sabe, há fortes correlações de tem po e m o d o entre as condicionais e as orações que as regem, o que leva a falar em “ período hipotético ora, as m udanças que ocorreram no período hipotético em latim vulgar fizeram com que, ao invés da tríplice distinção que prevale­ cia em latim clássico (conform e a hipótese é en carada com o real, irreal ou potencial), prevalecesse um a distinção entre apenas duas situações: hipótese real e irreal.

P a ra a primeira situação, o verbo foi usado nos tempos do indicativo; para a segunda, foi em pregado o mais-que-perfeito do subjuntivo na principal, e o mais-que-perfeito do subjuntivo ou a perífrase com infinitivo + habebat ou habuit na subordinada.

tipo latim clássico latim vulgar e línguas românicas

real te m po do indicativo / t e m p o do indicativo si pugnavit, vicit te m p o d o indicativo / t e m p o do indicativo si pugnavit, vicit

potencial subj. pres. ou perf. / s u b j . pres. ou perf.

si pugnaverit, vicerit

subj. + que p e r f . / subj. + que perf. ou

habebat ou habuit +

infinitivo

si pugnavisset, vicisset

ou vincere habebat

irreal subj. imp. ou + q. perf. / s u b j . imp. ou + q . perf.

si pugnavisset, vicisset

A sintaxe da oração e do período, tais com o se apresentam hoje nas línguas rom ânicas, são bem mais complexas do que devem ter sido em latim vulgar. Essa complexidade foi construída ao longo dos séculos com o conseqüência natural do esforço das c o m u n id a ­ des lingüísticas românicas em adaptarem seu discurso falado e escrito a necessidades culturais cada vez mais complexas. As estruturas g ra­ maticais que assim se in c o rp o ra ra m a cada u m a das línguas români-

c a r a c t e r í s t i c a s s i n t á t i c a sd o L A TI M V U L G AR 115

cas são às vezes autênticas criações; ou tras vezes, trata-se de recupe­ rações da sintaxe latina clássica (ver secção 10.5.3 sobre a influên­ cia exercida pelo latim culto).

Docum ento: O Testam entum porcelli

D atando possivelmente do IV século d .C ., o Testam ento do p o rq u in h o registra as últimas vontades do porquinho M. Grunnius Corocotta, ditadas ao cozinheiro e aos parentes pouco antes da morte.

Trata-se, obviamente, de u m a p aródia, e São Jerô n im o , em duas diferentes passagens de sua obra, alude ao fato de que era reci­ tad a nas escolas po r legiões de crianças, em meio a estrondosas g a r­ galhadas.

Texto de paródia, o Testam ento do porq u in h o com bina as fór­ mulas jurídicas que seriam esperadas num testamento sério com a rea­ lidade prosaica do porco, visto como um a suculenta iguaria. A lin­ guagem do texto revela o domínio completo da morfologia e da sin­ taxe do latim literário; mas algumas expressões e construções mais coloquiais aparecem aqui e acolá; entre aquelas que foram apontadas pelos comentadores com o interferências do latim vulgar, notem-se:

a) A fonética das palavras G runnius, esiciarius, cocus e cocina (as form as clássicas correspondentes seriam grundius, insiciarius, co q u u s e co quina ).

b) A freqüência dos diminutivos: vascella (diminutivo de vas, cp. port, baixela, fr. veisseau, it. vascello); auriculas (dim. de aures, cp. port, orelhas, esp. orejas etc.); ungulas (de unguis, cp. it. unghia, fr. ongle etc.).

c) O uso de parentes p a r a indicar qualquer tipo de parentesco e não apenas os pais (em lat. clássico pa ren tes = “ os pais” ); o uso de clam avit por “ c h a m o u ” (em latim clássico, clam are = “ lam en­ tar-se aos gritos, p ro c la m a r” ).

d) O uso de ub i (“ o n d e ” ) com o advérbio de tem po.

e) As incertezas no uso dos tem pos, que não obedecem tão rigorosamente à consecutio.

f) O traço sintático mais notável é o uso das preposições; em alguns casos as.preposições seriam p u r a e simplesmente dispensá­ veis pela n o rm a literária:

bene condiatis de bonis condim entis

em outros casos, o contexto sintático deixa entrever u m a am bigüi­ dade no sentido da preposição que atesta o aparecim ento de um

116 L I N G Ü Í S T I C A R O M Ã N I C A

uso novo; assim, além da interpretação clássica com de cocina, a d ju n to adverbial de a ffe r ( “ traz-da-cozinha u m a fa c a ” ), a frase

a ffer mihi de cocina cultrum

poderia receber outra interpretação em que de cocina é ad ju n to adnom inal de cultrum·, “ traz da-co zin h a-u m a-faca” . Entre essa última análise e a construção rom ânica em que de + subst. se pos- põe a qualquer nome funcionando com o ad ju n to adnom inal ( “ traz um a faca de co zin h a” ) a passagem é im ediata.

T e sta m e n tu m porcelli

1. Incipit te s ta m e n tu m porcelli.

M. G ru n n iu s C o r o c o tt a porcellus te s tam en tu m fecit. Q u o n iam m a n u m ea scribere no n potu i, scrib endum dictavi.

2. Mag iru s cocus dixit: “ veni huc, eversor dom i, solivertiator, fugi­ tive porcelle, et hodie tibi dirim o v it a m ” . C o r o c o tt a porcellus dixit: " si q ua feci, si q u a peccavi, si q u a vascella pedib us meis confregi, rogo, dom in e coce, vitam peto, concede ro g a n t i” . M agirus cocus dixit: “ transi, puer, affer mihi de cocina cultrum , ut hunc porcellum faciam c r u e n t u m ” . Porcellus co m p r e h e n d itu r a famulis, ductus sub die XVI Kal Lucern inas, ubi a b u n d a n t cymae, C lib a n a to et P ip erato consulibus. Et ut videt se m o r itu ru m esse, horie sp atiu m petiit et co cu m rogavit ut testa m entu m facere posset. C la m avit ad se suos parentes, ut de cibariis suis aliquid dimitter et eis. Qui ait:

3. Patri meio V errino Lardin o do lego dari glandis modios X X X , et matri mete Veturinae Scrofae do lego dari Laconicae siliginis modios XL, et sorori mea: Quirinae, in cuius votu m interesse no n potu i, do lego dari hordei modios X X X . Lt de meis visceribus d ab o d o n a b o sutoribus saetas, rixfat)oribus capitin as , surdis auricu las, causidicis et verbosis linguam, buculariis intestina, esiciariis fem ora , mulieribus lum bulo s, pueris vesicam, puellis c a u d a m , cinaedis musculos, cursori­ bus et venato rib us talos, latro nibus ungulas. Et nec m o m in a n d o coco legato dim itto p o p ia m et pistillum, quae mecum attu leram ; de The- veste usque ad Tergeste liget sibi collum de reste. Et volo fieri mihi m o n u m e m t u m ex litteris aureis scriptum: “ M. G R U N N I U S C O R O ­ C O T T A P O R C E L L U S V IX I T A N N IS D C C C . X C. VIIII . S(EMIS). Q U O D SI SEMIS V IX ISSET M I L L E A N N O S I M P L E S S E T ” . Optimi am atores mei, vel consules vitae, ro go vos ut cum c o rp o r e meo bene faciatis, bene condia tis de bonis co ndim entis nuclei, piperis et mellis, ut nom en m eum in se m piternum n o m in e tu r . Mei dom ini vel c o n s o ­ brini mei, qui te s ta m e n to meo interfuistis, iubete signari.

4. L ard io signavit. Ofellicus signavit. C ym inatu s signavit. Lucanicus signavit. Explicit te s ta m e n tu m porcelli sub die XVI Kal. Lucerninas C libanato et P ip e r a to consulibus feliciter

C A R A C T i i R I S T I C \ S S I N T A I K A S D O I A T I N I V I I C, \ R 117

O testa m ento do p o rq u in h o

1. C om eça o te stam ento do p o rq u i n h o . C o m o n ão p u d e escrever de próprio p u n h o , ditei p ara ser escrito.

2. Disse o cozinheiro Magiro: vem aqui, destru id or da casa, fos sador, p o rq u i n h o fugitivo, e hoje acabo c o m tu a vida. R espondeu o p o r q u i ­ nh o C o ro co ta: “ se fiz algo, se cometi alg um a falta, se quebrei alg u ­ mas vasilhas com os meus pés, ro go, senhor cozinheiro, peço a vida, p erdoa ao sup lican te” . Retruco u o cozinheiro M agiro: “ Apressa-te, me nino, traze-me a faca da cozin ha, a fim do que eu faça este p o r ­ q uinho c r u e n t o " . O p o rq u i n h o é c a p tu r a d o pelos servos, conduzid o no dia dezesseis das Cale ndas Lucerninas, q u a n d o a b u n d a m as salsas, sendo cônsules C lib a n a to e P ip erato . E com o percebeu que iria m o r ­ rer, pediu o te m p o de u m a h o ra, e rogou ao cozinheiro p ara que pudesse fazer um te s tam ento. C h a m o u a si seus p arentes, de m o d o que lhes legasse algo de seus alimentos. Ele disse:

3. A meu pai L ardino V errino dete rm ino sejam d a d o s trin ta módios de glandes, e à m in h a mãe V eturina Scrofa, dete rm ino sejam dados q u a re n ta módios de trigo da Laeônia , à m inha irm ã Quirina, em cujo casam ento n ão p u d e estar presente, dete rm ino sejam dados trin ta módios de cevada. E de m inhas vísceras legarei os pêlos aos sapateiros, as cerdas da cab eça aos briguen to s, aos surdos as orelhas, aos a d vogados e prolixos a língua, aos vaqueiros os intestinos, aos salsieheiros as coxas, às mulheres os lo m bos, aos m eninos a bexiga, às m eninas a c au d a, aos efem inados os músculos, aos corr edore s e aos caçad ores os calcanhare s, aos ladrões os cascos. E e m b o r a nem quisesse n om ear, ao cozinheiro designado, a c oncha e o pilão, que eu tr o u x e ra comigo; de Teveste a Tergeste ligue-se o pescoço com u m a cord a. E desejo que seja feito p a ra m im um m o n u m e n to escrito com letras d o u ra d a s : “ O P O R Q U I N H O M. G R U N I O C O R O C O T A VIVEU N O V E C E N T O S E N O V E N T A E NOV E A N O S E M E IO . O Q U A L SE TIV ESSE V IV ID O (mais) M E IO , T E R I A C O M P L E ­ T A D O M IL A N O S ” . Meus caríssimos amigos, ou m elhor, conselhei­ ros da vida, rogo-vos que trateis bem do meu co rp o e o c o n d im e n ­ teis bem de bons te m peros de a m ê n d o a , de pim enta e de sal, a fim de que meu nom e seja lem b rad o p a ra sempre. Meus senhores, ou m elhor, meus prim os, que assististes ao meu tes tam en to , permiti que ele seja assinado.

4. L á rd io assin ou, Ofélico ass in ou, C im in a to assin ou, Lucânic o assi­ n o u , Tergilo ass inou, Celsino assinou, Nupciálico ass inou. Comple- tou-se o tes tam en to do p o rq u i n h o no dia XVI das C ale ndas Lucerni­ nas, sendo cônsules, com sucesso, C lib a n a to e P iperato.

T ra d u ç ã o de Raul José Sozim transcrito da rev. Uniletras, 9 : 50-8.

9

No documento ILARI, Rodolfo - Linguística Românica (páginas 115-120)