• Nenhum resultado encontrado

As traduções de mas, porém, contudo, todavia e entretanto em dicionários bilíngues:

Capítulo 3. Tradução e lexicografia bilíngue

3.2 As traduções de mas, porém, contudo, todavia e entretanto em dicionários bilíngues:

Tendo em visa a discussão anterior sobre o conceito de equivalência para a tradução de

marcas gramaticais, apresentamos, a seguir, a descrição de mas, porém, todavia, contudo e

entretanto em dezessete obras lexicográficas bilíngues, onze português-francês e seis

desses verbetes – nota-se que as lacunas de definição e contextualização intensificam a

problemática. Tal como feito anteriormente sobre os dicionários monolíngues, trazemos

abaixo duas tabelas que reproduzem os verbetes consultados em ambas as direções. Iniciamos

com os dicionários PB-FR:

Tabela 7 – Descrição de mas, porém, todavia, contudo e entretanto em

dicionários bilíngues PB-FR

1. Florenzano, Éverton. Dicionário Ediouro Francês-Português/Português Francês. 17ª Ed. (s/d).

CONTUDO adv. cependant. ENTRETANTO adv. cependant.

MAS conj. mais.

PORÉM conj. mais.

TODAVIA adv. toutefois.

2. Scartezzini, César & Pestana, Maria José Marcondes. Dicionário Francês-

Português/Português-Francês. São Paulo: Hemus, s/d. CONTUDO conj. cependant, toutefois, malgré cela.

ENTRETANTO adv. cependant, néanmoins, entre-temps, sur ces entrefaites. MAS conj. mais, cependant, toutefois, pourtant.

s.m. mais, objection, difficulté, défaut.

PORÉM conj. pourtant, totefois, cependant, mais, néanmoins. TODAVIA adv. e conj. toutefois, néanmoins, cependant, pourtant.

3. Corrêa, Roberto Alvim. Dicionário Escolar Francês-Português/Português Francês. 5. ed. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, 1958.

CONTUDO adv. cependant, toutefois. ENTRETANTO adv. cependant, pourtant. MAS conj. mais, toutefois, cependant.

mas também (loc. conj.) – mais encore. PORÉM conj. mais, cependant.

TODAVIA adv. e conj. toutefois, cependant, pourtant, néanmoins.

4. Carvalho, Olívio de. Dicionário de Português-Francês. Porto: Porto Editora, 1982.

CONTUDO conj. cependant, néanmoins, toutefois.

ENTRETANTO adv. cependant, en attendant, sur ces entrefaites, entre-temps. MAS conj. mais, cependant, toutefois, pourtant.

adv. mais n. m. défaut

mas contudo – mais cependant, néanmoins mas de certo – mais oui, bien sûr

mas não – non pas

mas sim – mais oui, mais bien

PORÉM conj. mais, cependant, toutefois, pourtant. TODAVIA conj. cependant, pourtant, toutefois, néanmoins.

5. Azevedo, Domingos de. Grande dicionário Português-Francês. 9, ed. Lisboa: Bertrand Editora, 1989.

CONTUDO conj. cependant, néanmoins, toutefois, malgré cela. ENTRETANTO adv. cependant, en attendant, sur ces entrefaites.

Entretanto que (loc. conj.), pendant que, en attendant que, jusqu’à ce que. MAS conj. mais, cependant, toutefois, pourtant.

mas contudo – mais cependant, néanmoins.

não só... mas também – non seulement... mais encore. n. m. objection, difficulté, obstacle, défaut

há sempre um mas... – il y a toujours un mais

PORÉM conj. cependant, mais, toutefois, pourtant, néanmoins. TODAVIA conj. toutefois, néanmoins, cependant, pourtant.

6. Rónai, Paulo. Dicionário essencial francês-português e português-francês. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.

CONTUDO conj. néanmoins, pourtant. ENTRETANTO adv. cependant, toutefois.

MAS conj. mais, cependant.

PORÉM conj. mais, cependant.

TODAVIA conj. toutefois, cependant, néanmoins.

7. Pereira, Helena B. C.; Singer, Rena. Michaelis – Pequeno Dicionário Francês-

Português/Português-Francês. São Paulo: Melhoramentos, 1992. CONTUDO conj. cependant, mais.

adv. pourtant.

ENTRETANTO adv. cependant, néanmoins, pourtant, toutefois.

MAS conj. mais.

PORÉM conj. néanmoins, mais. TODAVIA adv. cependant, mais.

8. Burtin-Vinholes, S. Dicionário Francês-Português/Português Francês. Com a colaboração de Laurence Curtenaz e Maria José Nonnenberg. 29. ed. São Paulo: Ed. Globo, 1993.

CONTUDO adv. cependant, néanmoins, toutefois, malgré cela. ENTRETANTO adv. en attendant, cependant, pendant ce temps-là. MAS conj. Mais, cependant, toutefois, pourtant.

~ antes, au contraire, même. ~ contudo, mais cependant. ~ também, mais encore.

PORÉM conj. cependant, mais, néanmoins, toutefois. TODAVIA adv. cependant, toutefois, néanmoins, pourtant.

9. Valdez, João Fernandes. Dicionário Francês/Português-Português/Francês. Belo Horizonte: Garnier, 2000.

CONTUDO conj. cependant, toutefois, malgré cela.

ENTRETANTO adv. cependant, néanmoins, entre-temps, sur ces entrefaites. MAS conj. mais, cependant, toutefois, pourtant.

s.m. mais, objection, difficulté, défaut.

PORÉM conj. pourtant, toutefois, cependant, mais, néanmoins. TODAVIA adv. e conj. toutefois, néanmoins, cependant, pourtant.

10. Marote, João Teodoro d’Olim (org.). Minidicionário Francês-Português/Português Francês. 6. ed. São Paulo: Ed. Ática, 2004.

CONTUDO conj. cependant, néanmoins, toutefois. ENTRETANTO adv. attendant, sur ces entrefaites.

conj. cependant, pourtant.

MAS conj. mais.

s. m. mais, objection, difficulté.

não só... mas também – non seulement... mais aussi. PORÉM conj. mais, toutefois.

TODAVIA adv. cependant, néanmoins, pourtant, toutefois.

A seguir, os dicionários PB-ING:

Tabela 8 – Descrição de mas, porém, todavia, contudo e entretanto em

dicionários bilíngues PB-ING

1. Diccionario Portuguez-Inglez para portuguezes e brazileiros. 21. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves / Lisboa: Bertrand, s/d.

CONTUDO ---

ENTRETANTO adv. in the mean time, meanwhile.

MAS conj. but, however, yet, why, nevertheless. não só, mas também – not only, but also. mas enfim – in one word.

mas, diz ela – why, said she.

mas que disse eu? – why, what have I said?

mas enfim, o que diz o senhor a isto? – why, what do you say to that? s.m. but, fault, defect.

há um mas na questão – there is a but in the question. PORÉM conj. but, yet, however.

TODAVIA adv. nevertheless, however, still, yet.

2. Michaelis Dicionário Ilustrado Português-Inglês/Portuguese-English. 59. ed. v. 2. São Paulo: Melhoramentos, 2000.

CONTUDO conj. however, yet, although, nevertheless.

ENTRETANTO (I) adv. meantime, meanwhile, in the meantime, in the meanwhile. conj. nevertheless, however, notwithstanding.

eu esperava, ~, que você lhe tivesse dito – I hoped you had told him, though. (II) s.m. the meantime, interim.

MAS s.m. 1. objection, restriction, obstacle, hindrance. 2. defect, fault. adv. indeed, yes.

conj. but, only, however, still, yet, even.

contr. of the personal pron. me and the personal pron. as. ~ claro! / ~ sim! – why yes!

não só vadio ~ também malcriado – not only lazy but also ill-mannered nem ~ nem meio ~ – but me no buts!

sempre tens um ~ para meus desejos – you always have a but to set against my wishes

PORÉM conj. 1. but, yet. 2. notwithstanding, nevertheless. 3. however. 4. still. 5. only. 6. even so.

TODAVIA conj. but, yet, still, however, nevertheless, though. adv. notwithstanding.

3. Vallandro, Leonel. Dicionário Inglês-Português/Português-Inglês. 10. ed. Rio de Janeiro: Ed. Globo, 1987.

CONTUDO however, nevertheless, notwithstanding, yet, still. ENTRETANTO meanwhile, in the meantime, nevertheless, however.

no ~ – in the meantime.

MAS but, yet, however.

não só m. nem meio m. – but me no buts. PORÉM but, however, nevertheless.

TODAVIA yet, however, nevertheless, still, notwithtanding.

4. Taylor, James L. Portuguese-English Dictionary. With corrections and addition by the author and Priscilla Clark Martin. 15. ed. Rio de Janeiro: Record, 2001.

CONTUDO conj. nevertheless, for all that, notwithstanding, all the same. ENTRETANTO adv. meanwhile, in the meantime.

~ que – while.

conj. however, on the other hand. m. the interim.

MAS conj. but, yet, still, however, nevertheless. ~ também – but also.

m. snag, hindrance.

há um ~ na questão – there’s a catch in it. nem ~ nem meio ~ – no ifs, ands or buts. PORÉM conj. but, yet, however, still, nevertheless.

syns: mas, todavia, contudo, não obstante, apesar disso. TODAVIA adv. nevertheless, notwithstanding, however, yet, still, even so.

5. Dicionário Oxford Escolar – para estudantes brasileiros de inglês. Português-inglês/inglês- português. Oxford University Press, 2005.

CONTUDO conj. however.

ENTRETANTO adv. in the meantime.

MAS conj. but: devagar mas com segurança – slowly but surely.

PORÉM conj. however.

TODAVIA conj. however.

6. Houaiss, Antonio & Cardim, Ismael. Novo Webster’s: dicionário universitário. 6. ed. Rio de Janeiro: Record, 2007.

CONTUDO conj. nevertheless, however. ENTRETANTO adv. meanwhile, in the meantime.

conj. however, nevertheless. ~ que – while.

MAS conj. but, only, still, nevertheless, however, though, yet. m. enfim – but finally.

nem m. nem meio m. – no ifs, ands or buts. s.m. hindrance, snag.

PORÉM conj. but, however, nevertheless, yet. TODAVIA adv. nevertheless, nonetheless.

conj. however, nevertheless, notwithstanding, yet still.

Não é difícil perceber a similaridade entre os dezessete dicionários acima consultados: a falta

de exemplos e especificidades de uso de cada correspondente listado. Como um aprendiz, um

tradutor, ou qualquer outro interessado, na segunda língua, saberia identificar, dentre as

opções dadas para todavia, por exemplo, a melhor alternativa em francês ou inglês?

Nervertheless ou notwithstanding? Ou será however? Néanmoins ou cependant? Talvez

toutefois? A partir dos verbetes acima descritos, um consulente certamente teria dificuldades

na escolha do correspondente mais coerente para o contexto exigido na língua-fonte. Além

disso, sem uma descrição de suas diferenças, poderia inferir que os correspondentes são

equivalentes, no sentido de serem substituíveis entre si em quaisquer contextos. Apesar de em

o inglês – termos certa variedade tradutológica, incluindo agrupamentos ou expressões,

percebe-se que não há reflexão sobre o uso de cada uma das formas apresentadas. Nota-se

ainda que

o uso constante dessas obras acaba por formar no aprendiz a ilusão de que existem equivalências interlinguísticas semânticas e categoriais que ligam automática e biunivocamente as palavras de duas línguas diferentes. O artigo indefinido masculino singular do português brasileiro um, por exemplo, tem como tradução para o francês em dicionários bilíngues o artigo indefinido masculino singular un43. Ocorre que essas duas marcas nem sempre são

traduzíveis uma pela outra, tanto por questões mais simples, como as morfológicas (“Eu tenho um carro”, artigo masculino / “J’ai une voiture”, artigo feminino), quanto por questões mais complexas, como as semânticas. (ZAVAGLIA; CELLI, 2010, p. 236)

Além disso, não podemos nos esquecer de que, intrinsecamente ligada ao ato tradutório, está a

interface entre língua e cultura. Mesmo quando se traduzem marcas gramaticais, temos de

considerar que cada sistema cultural não apenas condiciona a visão de mundo do homem

como também possui a sua própria lógica (LARAIA, 2008). É nessa problemática que a

tradução se encaixa, já que o tradutor, por mais que esteja inserido na cultura da língua-alvo,

tem suas raízes em outra realidade cultural. Observa-se, desse modo, a intrigante tarefa do

pesquisador em encontrar os traços linguísticos que revelam tais visões desencontradas de

mundo na relação entre o texto-fonte e o texto-alvo, fatores essenciais para elaboração de

verbetes bilíngues. Desse modo, a busca por correspondentes tradutórios gramaticais não pode

isolar-se do contexto situacional empregado, que caracteriza, na primeira ou na segunda

língua, variações de ordem cultural que devem ser levadas em consideração.

É essa lacuna, portanto, que este trabalho, pautado na proposta de verbetes bilíngues

diferenciais de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008), pretende preencher. Com base na

discussão sobre equivalência na tradução e na problemática dos dicionários bilíngues PB-FR

e PB-ING levantada, apresentaremos a seguir os fundamentos gerais do Projeto DIRE, o qual

direcionou a elaboração dos verbetes de mas, porém, contudo, todavia e entretanto

apresentados adiante (ver capítulo 5).

43 Algumas dessas publicações correspondem às obras de Azevedo (1978), Burtin-Vinholes (1972), Burtin- Vinholes (2003), Corrêa (1973), Florenzano (s/d), Pereira & Signer (1993), Rousé & Cardoso (1986) e Valdez (2000) – nota das autoras.