• Nenhum resultado encontrado

Todas as sentenças que foram utilizas como estímulo no teste de julgamento de aceitabilidade ora descrito estão disponíveis nesta dissertação em (APÊNDICE A) e (APÊNDICE B). Nesta seção, apresentam-se as sentenças que tiveram a aceitabilidade julgada a partir do paradigma da estimativa de magnitude. Mais especificamente, são abordados os estímulos alvo, as sentenças com padrão SN-SV-SN-SAdj e leitura descritiva e as sentenças distratoras.

3.3.1ESTÍMULOS ALVO

As sentenças alvo do teste de julgamento de aceitabilidade ora descrito foram apresentadas seguindo um padrão específico. O padrão SN-SV-SN-SAdj pode apresentar mais de uma leitura tanto em inglês quanto em PB, como foi ilustrado na seção 2.2. Dessa maneira, todas as sentenças alvos foram elaboradas de forma que a leitura resultativa fosse a única possível em ambas as línguas. Para isso, todos os estímulos-alvo foram introduzidos por uma oração que tinha por objetivo deixar claro o contexto, e uma segunda oração, formada por um SN, um SV, um pronome cujo referente estava na oração anterior e um SAdj ou SP. A seguir apresenta-se um exemplo de estímulo do experimento em inglês e um do experimento em PB de cada um dos alvos deste estudo: resultativas gramaticais com SAdj (98a e 98b), resultativas agramaticais com SAdj (99a e 99b) e resultativas gramaticais com SP (100a e 100b). Os grupos se diferem apenas

63 em relação ao elemento que compõe o predicado o resultativo. Em (90), o predicado resultativo é formado por um SAdj gramatical, segundo as regras propostas por Wechsler (2001); Em (99) o mesmo predicado é formado por um SAdj que é considerado agramatical15 pelas mesmas regras; já em (100), o predicado não é formado por um SAdj, mas por um SP. O contraste entre esses grupos permitirá que seja possível entender melhor os detalhes da aquisição da construção resultativa por usuários de inglês como L2 falantes nativos do PB.

(98) a) One of the classrooms was very dirty, so Desiree swept it clean. b) Uma das salas de aula estava suja, então Deise a varreu limpa.

(99) a) Chelsea had straightened her hair, but her little brother watered it curly. b) Suzana tinha alisado seu cabelo, mas sua amiga o molhou encaracolado. (100) a) One of the opponents was still standing, but David kicked him into a coma.

b) Um dos oponentes ainda estava de pé, mas Davi o chutou a um coma.

Devido ao fato de que entre os participantes do experimento ora descrito encontravam-se usuários de L2 com menor proficiência em inglês, um controle se fez necessário. Para que a análise sobre fenômenos no nível sintático não fosse enviesada pelo desconhecimento de algumas palavras, utilizaram-se palavras que se mostram de fácil conhecimento devido a sua alta frequência. Mais especificamente, optou-se prioritariamente pelo uso de palavras/lemas16 que estão entre as 2000 mais frequentes de acordo com o Corpus de Inglês Americano Contemporâneo (Corpus of

Contemporary American English)17, disponível on-line para consulta e download. O conhecimento das palavras que não se encontravam entre as 2000 mais frequentes foi testado a partir de um teste de tradução (APÊNDICE C). Apenas os dados dos informantes que mostraram conhecimento de no mínimo 80% dessas palavras foram utilizados para análise dos dados.

15

Para fazer referências as sentenças em PB que mimetizam a construção resultativa do inglês também serão utilizados os termos gramaticais e agramaticais. No entanto, tais termos se referem à gramaticalidade da construção em língua inglesa, pois em PB ambas são agramaticais.

16 Lema é o grupo de variantes (variação ortográfica e flexional) de uma mesma palavra. Lema refere-se a um grupo

de palavras que são consideradas variantes da mesma palavra, diferindo somente em relação à flexão e à ortografia

17 Disponível em: http://www.americancorpus.org/. O banco de palavras do Corpus of Contemporary American

English contém mais de 410 milhões de palavras. Essas palavras são oriundas de textos de diferentes gêneros do período de 1990 até 2010. Para este estudo utilizou-se a lista, que é oferecida gratuitamente, com as 5000 palavras mais frequentes do inglês.

64 3.3.2PADRÃO SN-SV-SN-SADJ COM LEITURA DESCRITIVA

Além da comparação entre os diferentes grupos de construção resultativa, os estímulos alvo serão comparados a sentenças que possuem o mesmo padrão sintático dessa construção, mas que não possuem a leitura resultativa. Sentenças como (101) também são formadas pelo padrão SN-SV- SN-SAdj. No entanto, o SAdj é somente interpretado como um modificador do segundo sintagma nominal. Em outas palavras, a leitura resultativa não é possível, pois a única leitura aceita é a modificação do argumento interno do verbo. Trata-se de um tipo de construção que, por esta característica, é denominada descritiva. Sentenças como (101) são licenciadas em ambos inglês e PB e consequentemente a comparação delas com sentenças que instanciam a construção resultativas mostram-se não triviais uma vez que podem revelar informações importantes sobre a aceitabilidade das resultativas.

(101) a. Linda didn’t have time to grill the salmon, so she ate it raw

b. Como Lina não teve tempo para grelhar o salmão, ela o comeu cru

3.3.3ESTÍMULOS DISTRATORES

Além das sentenças com adjetivo descritivo, foram utilizadas 48 sentenças distratoras. A seleção dessas sentenças foi feita para criar um equilíbrio no corpus experimental no tocante à gramaticalidade. Em outras palavras, 50% tanto do corpus em PB quanto do corpus em inglês era formado por sentenças gramaticais, enquanto os outros 50% era formado por sentenças agramaticais. Como a maioria das sentenças-alvo, teoricamente, tem status de gramaticalidade distinto em PB e inglês, não foi possível usar os mesmos distratores para ambas as línguas. Em PB, todas as resultativas utilizadas são consideradas ilícitas. Dessa forma, o corpus experimental em PB foi formado pelas 24 sentenças que instanciam a construção resultativa, outras 16 sentenças ilícitas e 40 sentenças licenciadas em PB, dentre as quais 8 eram sentenças com

65 adjetivo descritivo. Já em inglês, 2/3 das resultativas são considerados gramaticais. Consequentemente, o corpus experimental em inglês foi formado por 8 sentenças ilícitas que instanciam a construção resultativas, 32 sentenças ilícitas, 16 sentenças lícitas que instanciam a construção resultativa, e 24 sentenças licenciadas em inglês dentre as quais 8 eram sentenças com adjetivo descritivo. Dessa forma, assegurou-se o balanceamento de estímulos gramaticais e agramaticais no corpus experimental, a fim de evitar um possível viés, resultado do número maior de sentenças gramaticais ou agramaticais.