• Nenhum resultado encontrado

PARTE IV – ANÁLISE DE DADOS

5.4 Atividades que envolvem diferentes grupos na sala de aula e o lugar da oralidade

5.4.1 Atividade para toda sala (exposição)

De acordo com Tusón Valls (2003), o início de uma conversa pode ocorrer com um enunciado explícito ou implícito. Há propostas de início em que os membros de uma comunidade reconhecem como uma proposta para começar a conversar. Cumprimentar, por exemplo, pode constituir um intercâmbio oral mínimo (quando não paramos para conversar) ou pode funcionar como a abertura de uma interação oral. Nos teleencuentros, o fato de cumprimentar acusa o início da interação, pois já é algo implícito pela própria estrutura da aula, presente na experiência do professor e do aluno. Há perguntas como ¿Qué tal? ¿Cómo estás?; ¿Cómo está usted?, que podem ter a mesma função. Observemos, na transcrição a seguir, a ocorrência do descrito.

Teleencuentro 3

28 de abril de 2010 G1 e G2 – noturno

Professora-pesquisadora: hola hola buenas noches ... a ver chicos… ¿qué tal estáis?

Pedro e Luana: bien…

Rúbia: bien... eu tô com sono...

Professora-pesquisadora: ¿cómo hábeis pasado? Alunos: bien...

Professora-pesquisadora: bien… ¿sí?... nos hemos visto hace algunos días ya… ¿verdad?

Rúbia: verdad Pedro: sí

Professora-pesquisadora: tuvimos un feriAdo… un día fesTIvo… Pedro: no mucho

Luana: um dia de descanso

Verificamos que o início da aula se dá com o cumprimento entre os sujeitos professora-pesquisadora e alunos.

Na exposição, caracterizando a interação professora-alunos, temos o direcionamento da professora-pesquisadora para toda a turma.

Teleencuentro 4

05 de maio de 2010 G1 – diurno

[…]

Professora-pesquisadora: ah sí... hola... buenos días… a ver… qué vamos a hacer entonces? vamos a hacer lo siguiente… vamos a escribir el verbo tener en el mismo ritmo que hicimos con los verbos la clase pasada… ¿vale? solo para que sistematicemos este verbo que ya estudiamos de otras formas… ¿bien? entonces

vamos a escribirlo…¿vale? vamos a coger entonces una hoja::… un boli::… o un lápiz… como preferís… ¿bien? y después lo corregimos también… ah:::: con nuestras diapositivas… ((os alunos pegam o material solicitado)) perfecto? vamos entonces? una hoja… un lápiz o un boli ((esperando os alunos)) a ver… ¿ya puedo? Entonces yo voy a dictar el verbo tener… ¿sí? Y después lo corregimos… vamos a ver entonces… yo tengo… yo tengo… tú tienes… él tiene… claro… él ella y usted tiene… ¿verdad?... nosotros y nosotras tenemos… vosotros y vosotras tenéis… ellos ellas y ustedes tienen… ¿listo?... ¿perfecto?... ¿podemos corregirlo? ((professora expõe a conjugação do verbo em um slide)) ¿podéis verlo tranquilamente?... a ver entonces... yo tengo... ((a professora ajusta a ferramenta para usar um marca texto no power point apresentado)) vamos a ver aqui um boli para que yo pueda acompañar con vosotros… a ver… yo tengo… vamos a tener… vamos a poner otro color ((referindo-se à cor da caneta escolhida na ferramenta)) tenemos aquí un verbo irregular también… os acordáis… hablamos un poquito la semana pasada… bien… yo tengo… tú tienes… él tiene… tenemos… tenéis… con la tilde… tienen… con la n ((ao conjugar a professora sublinha as formas verbais no slide)) ¿vale? y… vos tenés… ¿perfecto? es un verbo irregular… os acordáis que…la semana pasada hablamos sobre qué es un verbo irregular… ((a professora volta sua imagen para os alunos, ou seja, o slide já nao está mais disponível)) ¿verdad? ¿qué es un verbo irregular? vamos a repasar un poquito…

Bárbara: ((a aluna comenta algo com tom de voz muito baixo, ficando incompreensível))

Professora-pesquisadora: más alto... más alto... Bárbara: aquél que cambia lo… (el radical) Professora-pesquisadora: ¿cambia qué? Bárbara: el... radical...

Professora-pesquisadora: sí, cambia la raíz… el radical del verbo…exactamente… cambia la raíz del verbo… sí… como vemos aquí… vamos a ver… ((expondo o slide com a conjugação do verbo tener)) esta parte por ejemplo diptonga... tener... esta parte... a ver... a ver... a ver… ai Diós mio... ((delimitando o radical no slide)) esta parte sería la raiz... ¿verdad? y tenemos aquí la diptongación… la e que se

transforma en ie… ¿sí? Otávio: sí

Professora-pesquisadora: entonces eso vamos a llamar irregularidad… ¿perfecto? eso va a pasar en muchos verbos… en diferentes tiempos verbales… en diferentes modos… ¿bien?... y ahora os pregunto…este verbo tener… nosotros empleamos por ejemplo para preguntar edad… ¿verdad? ¿cómo se pregunta la edad de alguien? vamos a repasar

Otávio: ¿la edad?

Professora-pesquisadora: sí… más alto… he visto que alguien ha preguntado… ¿quién ha preguntado?

((todos riem)) Otávio: Henrique

Henrique: ah... não sei... pode ser... cuál es su edad? ou ( )

Professora-pesquisadora: si... ¿cuál es tu edad? o ¿cuál es su edad?... pero ¿en esta pregunta utilizamos el verbo tener?

Henrique: ¿cuántos años tiene?

Professora-pesquisadora: exacto... cuántos años tiene… o cuántos años tienes… dependiendo del contexto…etc… toda aquello sobre formal e informal… o dependiendo de… del país que… que esté la persona… ¿verdad? todo eso hay que considerar también en el momento de preguntar… ¿verdad? entonces… ¿cuál es tu edad? está perfecto… o cuántos años tiene o cuántos años tienes… ¿perfecto? utilizamos… entonces el verbo tener… ¿sí? preguntas… comentarios… ¿tranquilo eso? ((os alunos respondem movimentando a cabeça, afirmando que não têm perguntas e que está tranquilo o assunto)) a ver... ahora... [...]

O papel do expositor-especialista, segundo Dolz et al. (2004), é o de transmitir um conteúdo, informando, esclarecendo e modificando os conhecimentos dos ouvintes. Podemos observar esse papel na função da professora-pesquisadora.

Os autores afirmam ainda, que, para se assegurar de que a intenção se cumpre, o orador deve fazer perguntas para estimular a atenção dos ouvintes, para verificar se seus objetivos estão sendo atingidos e se todos o compreendem. É o que acontece no

final da transcrição citada anteriormente, em que a professora-pesquisadora questiona os alunos sobre a compreensão do conteúdo abordado.

Além disso, há momentos em que a professora-pesquisadora, após explanações, interroga os alunos sobre a compreensão do conteúdo. No teleencuentro 5, por exemplo, quando estudavam vocabulários sobre roupas, há esse tipo de ocorrência. A seguir, a transcrição.

Teleencuentro 5

12 de maio de 2010 G1 – diurno

Professora-pesquisadora: pantalones hemos visto... vaqueros ¿comprendéis todos?... ¿hay alguien que lleva cazadora... en la turma? ((todos observan os demais colegas)) ¿nadie lleva cazadora?

Otavio: Yasmim

Professora-pesquisadora: ¿hay alguien? es que no veo… ¿de qué color? ((a aluna levanta a mão)) ¿de qué color es tu…cazadora?

Otávio: preta Yasmim: preta Professora-pesquisadora: ¿negra? Otávio: negra Yasmim: negra [...]

Professora-pesquisadora: y: ¿todos están de vaqueros? Yasmim: sí:

Otavio: sí... todos

Essa ocorrência, inclusive, pode ser identificada como uma técnica de participação (Moore e Kearsley, 2007).

Como citado na fundamentação teórica, Tusón Valls (2003) afirma que a conversa é caracterizada por um texto composto pela alternância de turnos. A distribuição dos turnos pode ser realizada de duas formas: quem tem a palavra

seleciona o falante seguinte ou, se não há a seleção de um novo falante, um dos interlocutores começa a falar (autoseleção). Na transcrição a seguir, citamos uma ocorrência de autoseleção. No subitem 5.4.3 transcrevemos um trecho em que ocorre a seleção do falante seguinte.

Teleencuentro 2

14 de abril de 2010 G2 – noturno

Professora-pesquisadora: ¿a quién le gustaría hacer la lectura del primer párrafo? ((silencio)) solo una persona… calma calma calma ((os alunos riem))

[…]

(depois de algum tempo em que todos mantinham silêncio, o aluno Leonardo levanta a mão)

Leonardo: vamos [...]

Professora-pesquisadora: lee por favor el primer párrafo del primer capítulo para nosotros

Ainda relacionado à alternância de turnos, durante os teleencuentros foi possível identificar momentos em que dois falantes falaram ao mesmo tempo: a professora- pesquisadora, que concluía uma atividade, e um aluno que perguntava o significado de uma palavra. Segue a transcrição.

Teleencuentro 2

14 de abril de 2010 G2 – noturno

[...]

Professora-pesquisadora: muy bien... entonces son cuatro... albañil…taxista bailarina y agente

Professora-pesquisadora: perdona perdona dependienta Saulo: ¿qué es albañil?

Por sobrepor-se à fala da professora-pesquisadora (e provavelmente também em função da altura da voz do aluno), a pergunta não foi ouvida, nesse primeiro momento, mas o aluno perguntou novamente e a resposta foi dada.