• Nenhum resultado encontrado

ENTREVISTA COM RENATO REZENDE CONCEDIDA A VANESSA LOPES LOURENÇO

DADOS DOS AUTORES Marlova Gonsales Aseff

Doutora em Estudos da Tradução (2012) e em Literatura (2007) pela UFSC. Atuou no curso de formação de professores de tradução literária na modalidade a distância nessa mesma universidade. Atualmente é bolsista de pós-doutorado pelo PNPD/Capes na Universidade de Brasília (UnB). É tradutora freelance desde 2008. Publicou, entre outros, Três escritores-tradutores no cenário literário brasileiro contemporâneo (In: Protocolos críticos. Iluminuras, 2008) e Maduración de la crítica y el proceso de traducción (In: Translation and interculturality. Peter Lang, 2008, v.1); organizou O nome do jogo, de Ruy Carlos Ostermann, crônicas sobre esporte e literatura (Sagra Luzzato/Palmarinca, 1998) e Memória de tradutora, de Rosa Freire D’Aguiar (Escritório do Livro, 2004). Entre as suas traduções estão O império jesuítico, de Leopoldo Lugones (inédito), Memória infiel, sonetos de Jules Supervielle (Revista CEBRAP, 2006); Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento, de Marie-Hélène Torres (Copiart, 2011) e os artigos de Antoine Berman Da translação à tradução (Revista Scientia Traductionis, 2011) e A tradução e seus discursos (Revista Alea - Estudos Neolatinos, 2009). Foi selecionada para o programa Rumos Literatura do Instituto Itaú Cultural 2007-2008. Email: marlova.aseff@gmail.com

Elizamari Rodrigues Becker

Doutora em Letras, com ênfase em Estudos de Literatura e Literatura Comparada (UFRGS, 2006); Mestre em Letras, com ênfase em Estudos de Literatura e Literatura Comparada (UFRGS, 2001); Bacharel em Letras, habilitada como Tradutora em português/inglês (UFRGS, 1996). Professora Adjunta em atividade no Programa de Pós-Graduação em Letras e no Departamento de Línguas Modernas da UFRGS. Tradutora Pública e Comercial (Junta Comercial do Rio Grande do Sul). E-mail: elizamari.rodrigues@ufrgs.br.

Patrizia Cavallo

Mestranda em Literatura Comparada (UFRGS), com graduação e especialização em Tradução e Interpretação de Conferências, obtidas na Itália pela Escola de Línguas Modernas para Intérpretes e Tradutores, Universidade de Bolonha. De língua mãe italiana, especializada nas línguas francesa e inglesa, é pesquisadora nas áreas de Literatura Comparada, Estudos de Tradução e Interpretação de Conferências (bolsista CNPq). E-mail: patriziacavallo.ita@gmail.com.

Sergio Romanelli

Professor Pós-Doutor da Universidade Federal de Santa Catarina. Bolsista produtividade em pesquisa PQ 2 do CNPq. Possui graduação em Letras e Filosofia - Università Degli Studi di Milano (Itália - 1997), Mestrado e Doutorado em Linguística Aplicada pela UFBA (2003 e 2006), Pós- doutorado em Antropologia da tradução pela Antwerp University (Bélgica - 2014). Tem experiência na área de Linguística aplicada ao ensino/aprendizagem de LE e tradução e em Crítica Genética. Presidente da APCG (Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética do Brasil). Editor-Chefe das revistas MANUSCRÍTICA (QUALIS A2) e IN- TRADUÇÕES (QUALIS B3). Coordenador do NUPROC - Núcleo de Estudo de Processos Criativos (www.nuproc.cce.ufsc.br). Tradutor (Virgillito, Alberti, Twain) e poeta, já publicou inúmeros livros: Libere Fenici. Como: Lieto Colle, 2009; La metafisica di un fauno. Roma: Aracne Editrice, 2011; Antologia Bilíngue – Clássicos da Língua Italiana, vol. I e II. Tubarão: CopyArt, 2012-2013; Da arte de construir. São Paulo: Hedra, 2012; Gênese do processo tradutório. Vinhedo: Horizonte, 2013; Dom Pedro II: Um tradutor imperial. Tubarão: CopyArt, 2013; Venere in esilio. Roma: Aracne Editrice, 2014; O Diário de Adão e Eva. São Paulo: Hedra, 2014; Estudos Italianistas. Chapecó: Argos, 2014. E-mail: sergioroma70@gmail.com.

Roberto Mário Schramm Júnior

é doutorando junto ao Programa de Estudos da Tradução (www.pget.ufsc.br) da Universidade Federal de Santa Catarina, e se dedica à tradução portuguesa, em oitava rima, da epopeia cômica de Byron, o

Don Juan. Publicou alguns trabalhos sobre literatura e tradução; traduções em verso de Byron e Shelley; e um poema intitulado O Quartzo Crescente. Do espanhol, traduziu o conto Vicissitudes del Vício, do costa- riquenho Gillermo Barquero. E-mail: robertoschramm@yahoo.com http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4388213T6 Luciana de Mesquita Silva

é professora de Português e Inglês no CEFET/RJ (Campus Petrópolis) e doutora em Estudos da Linguagem na PUC-Rio. Atua principalmente nas áreas de Estudos da Tradução e Estudos Literários, com ênfase em Literatura Afro-Americana, e participa da linha de pesquisa "Linguagem, Sentido e Tradução". É autora de vários artigos e capítulos de livro, tais como "The Bluest Eye X O olho mais azul: o African American Vernacular English em tradução" (2005), "A linguagem no romance Paraíso, de Toni Morrison: descortinando suas especificidades" (2010) e "Diaspora and identity construction in Tar Baby and Caucasia" (2012). E-mail: luciana.cefetrj@gmail.com.

Marcela Iochem Valente

é professora adjunta de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). É doutora em Estudos da Linguagem e autora de diversos artigos e capítulos de livros como “A tradução da negritude e as variáveis reconstruções do outro através de línguas e culturas: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês” (2011) e “A Tradução na Contemporaneidade: uma forma de mediar relações interculturais e questionar valores hegemônicos” (2010). Também é autora dos livros Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English Language Literatures (2012) e Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010). Faz parte das linhas de pesquisa "África, diáspora africana e estudos de tradução" e "A voz e o olhar do outro: questões de gênero e etnia nas Literaturas de Língua Inglesa". E-mail: marcellaiv@ig.com.br. Juliana Steil

Professora da Área de Tradução da Universidade Federal de Pelotas. Atualmente, desenvolve pesquisa sobre tradução de poesia e é

colaboradora do grupo de pesquisa "William Blake: interpretação, tradução e crítica" (UNESP, UFSM, UFPEL). Traduziu, com Jonas Tenfen, o romance The Age of Innocence, de Edith Wharton (Record, 2011). E-mail: julianasteil@gmail.com.

Vanessa Lopes Lourenço Hanes

é Mestre em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil (2011), e doutoranda na mesma área numa cooperação entre a UFSC e a University of Antwerp (UA), Bélgica. Interessa-se em especial pela tradução da oralidade em diferentes mídias, e atualmente investiga a tradução do discurso oral em literatura traduzida no Brasil. Suas principais publicações incluem os artigos A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial (Scientia Traductionis, 2013) e As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo (Mutatis Mutandis, 2014). E-mail: vanessahanes@gmail.com.

DADOS DA ORGANIZADORA