• Nenhum resultado encontrado

7. Bibliografia Geral

7.2. Boletins e Revistas

“Factos & Ideias. Revista semestral do Centro de Estudos de Relações Internacionais” Universidade do Minho, Braga 1986, nº3.

Joubert, Jean-Louis “Question de méthode” In : “Notre Librairie. Revue des litteratures du Sud”, Paris, 2002, nº 147, p.p. 128-129.

Revista semestral do Centro de Estudos de Relações Internacionais, Universidade do Minho, Braga, nº.3, “Factos & Ideias” 1986

7.3.

Internet

Abib, Pedro Rodolpho Jungers (2004), Capoeira Angola: Cultura Popular e o Jogo dos

Saberes na Roda, Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de

Educação, Doutorado em Ciências Sociais Aplicadas à Educação, Campinas –

São Paulo, Brasil:

http://www.grupomel.ufba.br/textos/download/teses/capoeira_angola_cultura _popular_e_jogos_dos_saberes_na_roda_tese.pdf (Página consultada a 07-08- 2008).

Agra, Klondy Lúcia O. (2007), A integração da língua e da cultura no processo de

tradução, (http://www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao-da-lingua.pdf

Akakuru, Iheanacho A. e Chima, Dominic C. (2006), “Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction”: http://accurapid.com/journal/37lit.htm (Página consultada a 21-11-2007).

Bandia, Paul F. (2005), “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique”, Meta, Vol. 50, nº 3, Août 2005, “Le prisme de l’histoire”. Presses de l'Université de

Montréal: URI :

http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011607ar.html (Página

consultada a 10-08-2007).

Bouju, Jacky (s/d), “La culture dogon : de l’ethnologie coloniale à l’anthropologie

réciproque contemporaine”: http://www.up.univ-mrs.fr/~wclio-

af/d_fichiers10/culturedogon.html (Página consultada aos 18-08-07).

Bourgnon, M. Etienne “Defense de la Langue Française”, Allocution prononcée le 1er septembre à Moudon, à l'occasion du dixième anniversaire de la revue littéraire Le Scribe (Granges-Marnand) par, ancien ambassadeur de Suisse : http://www.sje.ch/sections/DLF-allocution_LeScribe.pdf (Página consultada a 17-10-2007).

Caldas, Aline de e al. (2004) “Hibridismo e tradução cultural em Bhabha. Margens da cultura: mestiçagem, hibridismo & outras misturas”, Boitempo Editorial, São

Paulo: http://www.imagine.com.ar/perspectivas

http://www.imagine.com.ar/perspectivas/pdf/gisanesantana08.PDF (Página

consultada a 18-08-2007.

Charron, Marc (2001) “Berman, Étranger à lui-même ?" :

(http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000571ar.html), (Página

consultada a 22-09-07).

Délégation générale à la langue française et aux langues de France : http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9l%C3%A9gation_g%C3%A9n%C3% A9rale_%C3%A0_la_langue_fran%C3%A7aise_et_aux_langues_de_France (Página consultada a 14-09-07).

“Du françois au français": http://www.academie-francaise.fr/langue/index.html (Página consultada a 17-10-07).

Durante, Daniel Castillo (2006), “Alteridade e Reflexão Intercultural: seus objectivos no quadro das práticas artísticas em geral e da fala literária em particular”: http://www.uepb.pb.gov.br/eduep/sociopoetica/publicacoes/v1n1/v1n1_artigo 01.html (Tradução da Profª Drª Fernanda Abreu Coutinho. Revisão do Prof.

Dr. Sébastien Joachin (UFPE/UEPB/CNPq/Fapesq) Professor titular, Departamento de Letras Francesas na Universidade de Ottawa (Página consultada a 06-10-07).

Farias, Paulo Fernando de Moraes (2007), “Tombuctu, A África do Sul, e o Idioma Político de Renascença Africana”, Seminário FUNAG-IPRI sobre a África, Palácio Itamaraty Rio de Janeiro, Centre of West African Studies, University

of Birmingham, Inglaterra, 02/03/2007 http://216.239.59.104/search?q=cache:mA3BUwBV4SsJ:www.funag.gov.br/ Eve/ii-conferencia-nacional-de-politica-externa-e-politica- internacional/seminarios/africa-02-02-2007/Moraes%2520Farias%2520- %2520Tombuctu%2520A%2520Africa%2520do%2520Sul%2520e%2520o% 2520idioma%2520politico.pdf+%E2%80%9CTombuctu,+A+%C3%81frica+ do+Sul,+e+o+Idioma+Pol%C3%ADtico+de+Renascen%C3%A7a+Africana %E2%80%9D.&hl=pt-PT&ct=clnk&cd=1&gl=pt#16 (Página consultada a 06-10-07).

Fassin, Eric (s/d), “L’Identité Culturelle des Intelectuels Africains” :

http://209.85.135.104/search?q=cache:0jFIUs9UDxQJ:horizon.documentatio n.ird.fr/exl-

doc/pleins_textes/pleins_textes_7/b_fdi_03_03/24153.pdf+L%27IDENTITE+ CULTURELLE+DES+INTELLECTUELS+AFRICAINS&hl=en&ct=clnk&c d=3&gl=pt (Página consultada a 09-12-07).

Godard, Barbara (2001), “L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le «virage éthique» en traduction”, TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 14, numéro

2: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000569ar.html (Página

consultada a 02-09-07)

Henri-Lepage, Savoyane (2003) “Lavoie, Judith. Mark Twain et la parole noire” TTR:

volume 16, numéro 1:

http://209.85.135.104/search?q=cache:U25gSjyq57QJ:www.erudit.org/revue/ ttr/2003/v16/n1/008564ar.pdf+%E2%80%9CTwain+et+la+parole+noire%E2 %80%9D&hl=pt-PT&ct=clnk&cd=3&gl=pt (Página consultada a 14-12- 2007).

Hoof, Henri Van (1999), “Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.pdf (Página consultada a 22-09-07).

Kane, Mohamadou (1968), “Recherche et Critique” African Arts, Vol. 1, No. 4, pp. 37-

39+103-104 : http://www.lianes.org/Francophonie-litteraire-quelques-

reflexions-autour-des-discours-critiques_a118.html (Página consultada a 20- 11-2007).

Lane-Mercier, Gillian “Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le

problème du lecteur”:

http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000570ar.pdf

Malena, Anne (2002), “La Louisiane: une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin- Duvallon” Revista TTR, Numéro : Volume 15, numéro 2, 2e semestre 2002 :

http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007479ar.html (Página

consultada a 20-11-2007).

Mopoho, Raymond (1997), “Vernacularisation et traduction des textes pragmatiques”,

(TTR, vol. 10, nº 1)

http://www.erudit.org/revue/ttr/1997/v10/n1/037286ar.pdf (Página consultada a 11-08-2007).

Nowotny, Stefan (2003), “Hybridités ambivalentes : sur le devenir des sujets promis”: http://1libertaire.free.fr/Hybridites.html (Página consultada a 18-08-2007). Oliveira, Humberto Luiz Lima de (2006), “Jorge Amado e a Releitura da formação

identidária brasileira. Uma leitura em A tenda dos milagres: por um outro conceito de mestiçagem”. Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº004. Universidade Lusofona de Humanidades e Tecnologias.

Lisboa, Portugal pp. 9-29.

http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/561/56100401.pdf (Página consultada a10-08-2007).

Rao, Sathya (2007), “L’écriture post-coloniale en traduction: entre résistance et déplacement” : http://orees.concordia.ca/rao.html (Página consultada a 08-11- 2007).

Simon, Sherry (1995), “La culture transnationale en question: visées de la traduction

http://www.erudit.org/revue/etudfr/1995/v31/n3/035998ar.pdf (Página consultada a 08-11-2007).

Tutikian, Jane (2006), “Questões de identidade: a África de língua portuguesa”, Vol. 41, nº3,

http://216.239.59.104/search?q=cache:elciMdsZAWkJ:revistaseletronicas.puc rs.br/ojs/index.php/fale/article/view/613/444+Quest%C3%B5es+de+identida de:+a+%C3%81frica+de+l%C3%ADngua+portuguesa&hl=pt-

PT&ct=clnk&cd=1&gl=pt (Página consultada a 10-08-2007). Xinmu, zhang (1999), “Les signes sociaux et leur traduction”,

Université de Nankin, Chine

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004642ar.pdf (Página

8.

Anexos

Tendência da tradução

Nós, os do Makulusu

Luandino Vieira

Nous autres de Makulusu

Tradução de Michel Laban Homogeneização “E lhe dei o primeiro, de doze tiros,

Parabellum de nove milímetros (p. 114) “(…) sussurrou no Parque Heróis de Chaves, o livro era Verdes Amores de Collete” (p. 98)

“O Velho, o Rapaz e o Burro” (p. 65)

“(…) parabellum neuf millimetres” (p. 106)

“(…) elle a susurrée dans le parc Héros de Chaves, le livre était Vertes amours de Colette” (p. 91)

“Le vieux, le garçon et l’âne” (p. 61)

Empobrecimento qualitativo

“Desembeco” (p. 29) “bobis sarnentos” (p. 44) “Bissapas de cabelo loiro” (p.87) “matabichos” (p.53)

“escuridez de uma igreja” (p. 40) “matumba” (p. 19)

“Je débouche” (p. 27) “chiens galeux” (p. 41)

“végétation des cheveux” (p. 80) “pourboires” (p. 49)

“dans l’obscurité d’une église” (p. 38) “broussarde” (p. 18)

Empobrecimento quantitativo

“(…) nossos jogos infantis de antera cai” (p.41)

“(…) nos jeux d’enfant” (p.39)

Racionalização “Silencio era de vida” (p. 100)

“Não sei, mas, porquê, assim já no escuro do meu quarto onde que saí (…)” (p. 43)

“A senhora chegou há pouco, estão cansados, os meninos também” (p. 19) “Es meu primo?” (p. 20)

“mãezinha, nome dela Estrudes” (p. 18) “Silêncio era de vida” (p. 100)

“( …) e aceita o eu ir e matar ou morrer” (p. 28)

“não sabes o muito macio é esta pele” (p. 31)

“(…) não gosto galinha” (p. 23) “(…) enquanto estás falar com um Maninho perfeito (…)” (p. 86) “voo cafofo e estúpido só” (p.12) “Vamos só alí na casa do Neto” “Beija na madrinha então?!” (p. 20)

“Abano que não com a cabeça” (p. 20) “(…) vem de monandengues, pelejamos carolos e risos e bassula” (p.12) “(…) sabendo que vou lhe matar no irmão” (p. 27)

“Le silence était de vie” (p. 93) “Je ne le sais pas, mais pourquoi, dans l’obscurité de ma chambre (…)” (p. 40)

“Madame vient d’arriver, elle est fatiguée, les enfants aussi” (p. 19) “Tu es mon cousin ?” (p. 19) “maman, son nom c’est Ertrude” (p.17)

“Le silence était de vie” (p. 93) “(…) et accepte que je parte et tue ou meure” (p. 26)

“tu ne sais pas comment cette peau est douce” (p. 29)

“(…) je n’aime pas le poulet” (p. 21) “tout en parlant avec un Frérot parfait (…)” (p. 80)

“vol aveugle et stupide” (p.12) “On va là, chez Neto” (p. 30) “Tu n’embrasses ta marraine ?!” (p. 19)

“Je fais non de la tête” (p.19). “(…) depuis qu’on est gosses, on s’envoie des chiquenaudes” (p. 12). “en sachant que je vais tuer son frère” (p. 25)

Clarificação “Simples, simples como assim um tiro: era alferes, levou um balásio, andava na guerra e deitou a vida no chão, o sangue bebeu” (p. 11)

“(…) no capim chão onde lhe deitaram a chorar” (p. 49)

“(…) percorrer-lhes como vou querer nas berridadas ruas discutidas com Maninho morto, que ele urinou por todo o lado (…)”

“Simple, simple comme un coup de feu: il était soulieutenant, une balle l’a touché, il était à la guerre, il a versé sa vie par terre, le sang l’a bue” (p.11) “(…) sur le sol d’herbes où l’on l’a étendu, en larmes” (p. 45)

“(…) parcourir comme je le voudrai ses ruelles rasées que Frérot, qui n’est plus, contestait et qu’il a arrosé

(p. 43)

“E nasço-lhe logo-logo um ódio” (p.19) “juro para dentro de mim” (p. 19)

d’urine” (p. 40)

“Et aussitôt je me mets à le hair, je me jure de ne pas lui dire un mot” (p. 19)

Indefinição “Meter o pássaro do medo na capanga” (p. 133)

“Com mulata teu dinheiro precata” (p. 105) “palavras quimbândicas” (p. 132)

“étrangler l’oiseau de la peur” (p. 124) “Avec une mulatresse, prends garde à ton argent !” (p. 98)

“paroles rituelles récitées par Tit’père” (p. 124)

Ruptura na organização da experiência

“percorrer-lhes como vou querer nas berridadas ruas discutidas com Maninho morto, que ele urinou por todo o lado (…)” (p. 43)

“a sua filha mais velha também morrera no corpo de meu irmão” (p. 38)

“meu capitão cambuta do reino da dignidade” (p.150)

“parcourir comme je le voudrai ses ruelles rasées que Frérot, qui n’est plus, contestait et qu’il a arrosé d’urine” (p. 40)

“sa fille aînée elle aussi était morte dans le corps de mon frère” (p. 36)

“mon petit capitaine du royaume de la dignité” (p. 139)

Jogos de palavras Combinatória “Sofreu já mais nessa semana de

Africa” (p. 50)

“mas o mel é ver o gonflar das asas” (p.81)

“(…) os Bungos, d’ aquém e além-Maria da Fonte (…) nas praias (…)” (p. 132)

“je vois qu’elle a plus souffert pendant cette semaine d’Afrique” (p. 46)

“mais le miel c’est de le voir les narines se gonfler” (p. 76) “(…) les Bungos, d’en deçà et d’au-délà de Maria da Fonte” (p. 123)

Substituição “(…) e sempre dá arrosando-lhes numa furtiva lágrima” (p.37)

“(…) sans manquer de les arroser d’une larme furtive” (p. 35)

Jogos de encadeamento por eco “(…) por causa do João alemão (…)” (p.42)

“Cá estou eu outra vez, vês” (p.111)

“capitão-capelão” (p. 77); “mestre maestro Sambo…” (p. 102)

“E o Maninho era mandão e eu era lambão” (74).

“(…) cadavez era ali em baixo” (p.131)/cadáver

“pensave era capitão- mor” (p. 11)/“(…) capitão morto das mortes (…)” (p. 94)

“(…) parce que João l’Allemand (…)” (p. 39). “Je suis de retour, tu vois?” (p. 103)

“capitaine-aumonier” (p. 72) “maître maestro Sambo…” (p. 96)

“Frérot était un petit tyran et moi un grand gourmand” (p. 69) “(…) peut-être que c’était làs- bas (…)”

(…) il pensait qu’il était grand capitaine” (p. 11)/(…) le grand capitaine mort de toutes les morts (…) (p. 87)

A homonímia “só gramavas do velho Anselmo” (p. 25)/ “As cinco gramas (…)” (p. 45)

“cacimbas longe” (143)/ “(…) e como nosso fraco coração berridado se cacimba todo de gotinhas de puro sangue” (p. 144).

“tu n’aimais que le vieux Anselmo” (p.23)/ “cent vingt- cinq grammes” (…) (p. 42) “ (…) les mares, loin” (p. 133) “(…) et comment notre faible coeur évincé se couvre de purés gouttelettes de sang” (p. 133)

Mots-valises “(…) espaço luso assalazaristado” (p. 83) “sanabicha” (p. 85) “modestecer” (p.45) “(…) rejeita demogagias (…)” (p. 61) (l’espace luso-salazarié, p. 77) “son of a bich” (p. 80)

“Tu ne manques jamais de dire modeste” (p. 42)

“(…) il rejette les démagogies (…)” (p. 56)