• Nenhum resultado encontrado

Esta pesquisa pretendeu contribuir de maneira original para uma área de estudos linguísticos no mundo globalizado. O estudo teve como objetivo descrever, a partir do mapeamento nas dimensões de variação de Biber (1988), 900 artigos acadêmicos em língua inglesa, escritos por pesquisadores de dez áreas de estudo e de nove diferentes origens. Apesar de o foco deste trabalho ser o autor brasileiro, outras origens compuseram o corpus para fins comparativos, uma vez que nós esperávamos a ocorrência de variação entre as origens.

O estudo mostrou que a escrita dos brasileiros cujos artigos compõem o

corpus CERA é semelhante ou equiparável àquela dos pesquisadores de outros países.

Dessa forma, acreditamos que os pesquisadores que tiveram seus artigos publicados conseguiram vencer a barreira da língua.

Para a execução desta pesquisa não foi necessário termos o percentual de pesquisadores brasileiros e estrangeiros que não conseguem ter seus artigos publicados. No entanto, de acordo com relatos na literatura, sabemos que são muitos os que não conseguem. Assim, podemos conjeturar que a dificuldade em publicar encontrada por muitos pesquisadores, ou a resposta negativa a uma submissão a publicação, acontece por vários motivos. Entre eles, podem ser destacados a falta ou insuficiência de apoio por parte das instituições às quais os autores são filiados. Acreditamos que esse suporte poderia ser feito, por exemplo, com a criação de uma secretaria de apoio ao pesquisador e com a oferta de treinamento para aprimorar a escrita acadêmica em inglês, como já fazem algumas instituição como a Unicamp e a Unesp.

Esta pesquisa mostrou traços de escrita acadêmica presentes em 900 artigos de dez diferentes áreas de pesquisa, escritos por pesquisadores de nove origens. É possível especularmos que os artigos cuja submissão a um periódico seja negada devido à ausência das características apresentadas por esta pesquisa. Assim, apesar de não solucionar as questões referentes à recusa de artigos submetidos para publicação, esta pesquisa contribui para a discussão, trazendo à luz alguns aspectos linguísticos que, se levados em consideração pelos autores, poderão agregar valores à escrita dos

140 brasileiros.

Embora não esteja no escopo do trabalho aqui apresentado, a partir dos resultados deste estudo, materiais didáticos poderão ser desenvolvidos. Uma sugestão seria um curso baseado nas características linguísticas típicas de cada área, de forma a contribuir com um aumento da produtividade científica brasileira medida pelas publicações indexadas no contexto internacional. Acreditamos que os resultados desta pesquisa poderão ser úteis a tradutores e a outros pesquisadores que buscam publicar em inglês.

Como todo estudo, este também teve limitações, que nos cabe apresentar. Malgrado a pesquisa sobre a origem dos autores tenha sido bastante minuciosa, dado o conceito de origem adotado (local de nascimento e trabalho do autor), as origens encontradas e apresentadas na pesquisa são passíveis de erros. Outro ponto a ser considerado é referente à autoria. O pesquisador está ciente de que, no processo editorial, e, ainda, considerando os serviços de empresas de tradução, amplamente divulgados no meio acadêmico, a possibilidade de que terceiros tenham contribuído efetivamente na escrita dos artigos pode tornar questionável a autoria apresentada. No entanto, apesar disso, é preciso ressaltar que o foco da pesquisa não são os indivíduos escritores, mas sim os textos publicados. Sendo assim, esta pesquisa nunca teve a intenção de responder a questões relacionadas a participação de indivíduos na produção dos textos que compõem o corpus de estudo, sejam eles autor, revisor, editor, etc. Em relação à anotação do corpus, sabe-se que, do total das etiquetas atribuídas às unidades ortográficas, o etiquetador Biber Tagger apresenta um índice de precisão de 95% (Biber, 1995). Apesar de esse ser um percentual alto e aceitável em estudos de corpora, a ferramenta usada no processamento do corpus que gerou esse índice, como toda ferramenta, é passível de erro.

A partir do objetivo de levantar as dimensões de variação do artigo de pesquisa acadêmica do corpus CERA à luz das cinco dimensões de variação do inglês propostas por Biber (1988), este estudo buscou responder às seguintes perguntas de pesquisa:

141 1. Como essas áreas diferentes de conhecimento se comparam quanto às dimensões do inglês propostas por Biber (1988)?

2. Como as diferentes origens dos autores se comparam quanto às dimensões propostas por Biber (1988)?

Dessa forma, respondendo à pergunta 1, nossos resultados mostram que as áreas de pesquisa estudadas têm os mesmos perfis nas cinco dimensões de Biber (1988). Assim, ora todas estão no polo positivo de uma dimensão, ora todas estão no polo negativo.

Em relação à pergunta 2, podemos dizer que o texto escrito pelo pesquisador brasileiro é marcado. Das cinco dimensões propostas por Biber (1988), nas quatro primeiras, o texto brasileiro é bem acentuado, conforme podemos observar nos resultados e na discussão.

Com base nas descobertas desta pesquisa, outros estudos relacionados à escrita de artigos acadêmicos poderão ser conduzidos, que darão continuidade a este trabalho. Entre os temas possíveis de serem levantados, sugerem-se, por exemplo:

– conduzir um estudo que contemple uma análise fatorial completa; – identificar as marcas de texto de cada origem;

– tentar prever as línguas dos autores com base nessas marcas; – identificar as palavras-chave exclusivas de cada origem e área.

Esta pesquisa respondeu pesquisas até então deixadas em aberto sobre a escrita acadêmica brasileira e estrangeira, mostrando empiricamente as semelhanças e diferenças entre textos de autores de várias origens e áreas.

142

REFERÊNCIAS  

ACUNZO, C. M. Uso de corpora para o ensino de lingua inglesa para profissionais de

publicidade. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da

Linguagem. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2012. ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. NBR 6022: informação e

documentação: artigo em publicação periódica científica impressa: apresentação. Rio de Janeiro, 2003.

BARTELL, M. Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, Manitoba, Winnipeg, n. 1, v. 45, p. 43-70, 2003.

BENNETT, G. R. Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. ELT, Michigan, 2010.

BERBER SARDINHA, T. Usando o WordSmith Tools na investigação da linguagem.

DIRECT Papers, São Paulo e Liverpool, n. 40, 1999.

_____. Beginning Portuguese corpus linguistics: exploring a corpus to teach Portuguese as a foreign language. D.E.L.T.A., São Paulo, n. 2, v. 15, 1999b.

______. Análise Multidimensional. D.E.L.T.A., São Paulo, n.16, v.1, 2000a.

______. Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000b.

______. O que é um corpus representativo?. DIRECT Papers, São Paulo e Liverpool, n. 44, 2000c.

______. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004a.

______. Informatividade, interatividade e narratividade na reunião de negócios Análise Multidimensional e palavras-chave. Direct Papers, São Paulo e Liverpool, n. 52, 2004b.

______. A língua portuguesa no computador. Campinas: Mercado de Letras, 2005.

_____. Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campinas: Mercado de Letras, 2009.

______. Variação entre registros da Internet. In: SHEPHERD, Tania G. & SALIÉS, Tânia G. (Org.) Linguística da Internet. São Paulo: Contexto, 2013.

BIBER, D. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

_____. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, n. 8, p. 243-257, 1993.

_____. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge: Cambridge University Press, 1995a.

_____. University Language: A corpus-based study of spoken and written registers. Philadelphia e Amsterdam: John Benjamins, 2006.

143 ______. Multi-dimensional approaches. In: LÜDELING, Anke & KYTÖ, Merja (Ed.).

Corpus Linguistics: An International Handbook. v.2. Berlin: Walter de Gruyter,

2009.

______. What can a corpus tell us about registers and genres? In: McCARTHY, M & O’KEEFFE, A. (Ed.). The Routledge handbook of Corpus Linguistics. Oxford: Routledge, 2010.

_____. Register as a predictor of linguistic variation. Corpus Linguistics and Linguistic

Theory, n. 8-1, p. 9-37, 2012.

BIBER, D. & CONRAD, S. Register, genre, and style. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

BIBER, D.; CONRAD, S.; LEECH, G. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman, 2002a.

BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus linguistics: investigating language structure and use. New York: Cambridge University Press, 1998.

BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R.; BYRD, P.; HELT, M. Speaking and writing in the university: a multidimensional comparison. Tesol Quarterly, v. 36, n. 1, pp. 9-48, 2002b.

BIBER, D.; DAVIES, D.; JONES, J. K.; TRACY-VENTURA, N. Spoken and written register variation in Spanish: A multi-dimensional analysis. Corpora, v. 1, n.1, p. 1-37, 2006. BURROUGH-BOENISCH, J. Editing Non-Native English – The 21st Century Text.

Disponível em: http://21centurytext.wordpress.com/editing-non-native-en. 2011. CAO, Y. & XIAO, R. A multi-dimensional contrastive study of English abstracts by native

and non-native writers. Corpora, v. 8, n. 2, p. 209-234, 2013.

CARGILL, M. & O’CONNOR, P. Writing scientific research articles: Strategies and steps. Chichester: Wiley Blackwell, 2009.

CHAPMAN, S. & ROUTLEDGE, P. (Ed.). Key thinkers in Linguistics and the Philosophy

of Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

CHIZZOTTI, A. & PONCE, B. J. Avaliação da produção docente no ensino superior: possibilidades e limites. E-curriculum, São Paulo, v.5, n.2, Julho 2010.

CHOMSKY, N. Syntactic structures. The Hague, Netherlands: Mouton, 1981 [1957]. CONDE, Helena M. A. Escolhas lexicais em composições de alunos avançados de inglês

originários de instituições de ensino bilíngues e monolíngues – Um estudo

multidimensional baseado em corpus. São Paulo, 2002. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL/PUC-SP, São Paulo.

CONRAD, S. Corpus linguistics, language variation, and language teaching. In: SINCLAIR, J. (Ed.). How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

CORTES, V. Lexical bundles in Freshman composition. In: REPPEN, R.; FITZMAURICE, S. M.; BIBER, D. (Ed.). Using Corpora to Explore Linguistic Variation.

144 CRUZ, O. M. S. S. A avaliatividade em pareceres de revista científica de linguística: uma

perspectiva sistêmico-funcional. Tese de Doutoramento em Linguística Aplicada e

Estudos da Linguagem – LAEL, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2013.

CRYSTAL, D. Global English. Macmillan Education ELT. Disponível em www.macmillanEnglish.com. 2009. Acesso em 10 ago. 2012.

______. English as a Global Language. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

DELEGÁ-LÚCIO, D. A variação entre textos argumentativos e o material didático de

inglês: aplicações da análise multimensional e do Corpus Internacional de Aprendizes

de Inglês (ICLE). Tese de Doutoramento em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2013. FAPESP Número de artigos em inglês supera os publicados em português, de Elton

Alisson. 2013. Disponível em: http://agencia.fapesp.br/18109. Acesso em 25 out.2013. FIRTH, J. R. Selected Papers, 1952-59. PALMER, F. R. (Ed.). Bloomington: Indiana

University Press, 1968.

FRIGINAL, E. Twenty-five years of Biber's Multi-Dimensional Analysis: introduction to the special issue and an interview with Douglas Biber. Corpora, v. 8, n. 2, p. 137-152, 2013.

GOSDEN, H. Success in research article writing and revision: A social constructionist perspective. English for Specific Purposes, v. 14, n. 1, p. 37-57, 1995.

GRAY, B. More than discipline: uncovering multi-dimensional patterns of variation in academic research articles. Corpora, v. 8, n. 2, p. 153-181, 2013.

HAEGEMAN, L. Introduction to government and binding theory. Oxford e Cambridge (US): Wiley Blackwell, 1995.

HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. London: Hodder Education, 2004.

HARDY, J. & RÖMER, U. Disciplinary variation in student writing: a multi-dimensional analysis of the Michigan Corpus of Upper-level Student Papers (MICUSP). Corpora, v. 8, n. 2, p. 183-207, 2013.

HIRANO, E. Research article introductions in English for specific purposes: A comparison between Brazilian Portuguese and English. English for Specific Purposes, n. 28, p. 240-250, 2009.

HOEY, M. Corpus Linguistics and word meaning. In: LÜDELING, Anke & KYTÖ, Merja (Ed.). Corpus Linguistics: An International Handbook. v.2. Berlin: Walter de Gruyter, 2009.

HUNSTON, S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

HYLAND, K. English for professional academic purposes: writing for scholarly publication. In: BELCHER, D. (Ed.). Teaching Language Purposefully: English for Specific Purposes in Theory and Practice. New York: Cambridge University Press, 2007.

145 _____. “The past is the future with the lights on”: Reflections on AELFE’s 20th birthday.

Ibérica 24 (2012): 29-42

KAUFFMANN, C. H. O. O corpus do jornal: variação linguística, gênero e dimensões da imprensa diária escrita. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2005.

KENNEDY, G. D. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman, 1998. KRIEGER, D. Corpus Linguistics: What it is and how it can be applied to teaching. The

Internet TESL Journal, v. 9, n. 3, Março 2003.

LACOSTE, Y. & RAJAGOPALAN, R. A Geopolítica do Inglês. São Paulo: Parábola, 2005. LANGONI, H. Internacionalização de Pesquisa. Veterinária e Zootecnia, v. 17, n.3, 2010. LAUS, S. P. Alguns desafios postos pelo processo de internacionalização da educação

superior no Brasil. IV Colóquio Internacional sobe Gestão Universitária na

América do Sul. Florianópolis, 8, 9 e 10 de dezembro de 2004. Disponível em:

http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/35810.

LEECH, G. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice Adding Linguistic Annotation. 2004. Disponível em: http://www.ahds.ac.uk/guides/linguistic-

corpora/chapter2.htm

MARQUES, F. Os limites do índice-h. Pesquisa FAPESP, n. 207, Maio 2013.

MAURANEN, A. Lingua franca discourse in academic contexts: Shaped by complexity. In: FLOWERDEW, J. (Ed.). Discourse in Context: Contemporary Applied Linguistics. v. 3. London e New York: Bloomsbury, 2014.

McCARTHY, M. & O’KEEFFE, A. Historical perspective: what are corpora and how they have evolved?. In: O'KEEFFE, A. & MCCARTHY, M. (Ed.). The Routledge

Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2010.

McENERY, T. & WILSON, A.Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.

McENERY, T. & HARDIE, A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

McENERY, T. & GABRIELATOS, C. English Corpus Linguistics. In: AARTS, B.&

MCMAHON, A. (Ed.). The handbook of English linguistics. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell, 2006.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CULTURA (MEC). Programa Inglês sem Fronteiras. Disponível em http://isf.mec.gov.br/. Acesso em 15 set. 2013.

MOON, R. What can a corpus tell us about lexis?. In: O'KEEFFE, A. & MCCARTHY, M. (Ed.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2010.

PAIVA, F. M. A avaliação da internacionalização da pesquisa científica e a pós-graduação no Brasil. IV Congresso Ibero-Americano de Política e Administração da Educação. Abril de 2014. Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto,

146 PERROTTI-GARCIA, A. J. Artigos médicos em inglês, publicados em periódicos do

Brasil e do exterior: uma análise a partir de corpora comparáveis. Dissertação de

Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2009.

PINTO, A. C. & ANDRADE, J. B. Fator de impacto de revistas científicas: qual o significado deste parâmetro?. Química Nova, v. 22, n. 3, 1999.

PINTO, A. C. & CUNHA, A. S. Avaliação da pós-graduação da área de Química na CAPES e a internacionalização das revistas da Sociedade Brasileira de Química: Journal of the

Brazilian Chemical Society e Química Nova. Química Nova, v. 31, n. 8, p. 2.221-

2.226, 2008.

QUIRK, R. S. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman, 1985.

SALAGER-MEYER, F. Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars?. Journal of English for

Academic Purposes, n. 13, p. 78-82, 2014.

SANCHEZ, A. Definición e historia de los corpus. In: SANCHEZ, A. et al. (Org.) CUMBRE – Corpus Lingüístico del Español Contemporáneo. Madrid: SGEL, p. 7-24, 1995. SBPC. A internacionalização da ciência brasileira em debate. 25 de Novembro de 2013.

Disponível em http://www.sbpcnet.org.br/site/noticias/materias/detalhe.php?id=2172. SCIELO. Autores cujo idioma nativo não é o inglês e editores, avaliam dificuldades e

desafios para publicar em periódicos internacionais. SciELO em Perspectiva. Disponível em: http://blog.scielo.org/blog/2014/05/19/autores-cujo-idioma-nativo- nao-e-o-ingles-e-editores-avaliam-dificuldades-e-desafios-para-publicar-em- periodicos-internacionais/. Acesso em 15 jul.2014.

SHERGUE, O. Dimensão de variação no discurso médico acadêmico: o artigo de pesquisa e a apresentação de trabalhos científicos em congressos. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2003.

SILVA, E. C. F. A estrutura genérica e as escolhas léxico-gramaticais das introduções de dissertações de mestrado na área de Linguística Aplicada. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2004

SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991. _____. Trust the text: language, corpus and discourse. New York: Routledge, 2004.

SOUZA, R. C. A revista TIME em uma perspectiva multidimensional. Tese de

Doutoramento em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2012.

STUBBS, M. The search for units of meaning: A Tribute to John McHardy Sinclair (14 June 1933 - 13 March 2007). Universität Trier, Alemanha. 2008. Disponível em: http://www.uni-trier.de/fileadmin/fb2/ANG/Linguistik/Stubbs/stubbs-2008-sinclair- laudatio.pdf.

SWALES, J. Research Genre: Explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

147 TEIXEIRA, R. B. S. Termos de (Onco)mastologia: uma abordagem mediada por corpus.

Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2010.

TOGNINI-BONELLI, E. Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In: O'KEEFFE, A. & MCCARTHY, M. (Ed.). The Routledge Handbook of Corpus

Linguistics. New York: Routledge, 2010.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ (UFPR). Normas para apresentação de

documentos científicos: periódicos e artigos de periódicos. Curitiba: UFPR, 2000.

v.4.

VASCONCELOS, M. R. & SORENSON, J. L. Scientist-friendly policies for non-native English-speaking authors: timely and welcome. Journal of Medical and Biological

Research, v. 40, n. 6, p. 743-747, 2007.

VENEGAS, R. Multidimensional analysis of an academic corpus in Spanish. In: PARODI, G. (Org.). Academic and professional discourse genres in Spanish. Philadelphia: John Benjamins, 2010.

VEIRANO PINTO, M. A linguagem dos filmes norte-americanos ao longo dos anos: uma abordagem multidimensional. Tese de Doutoramento em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2013.

XIAO, R. Multidimensional analysis and the study of world Englishes. World Englishes, v. 28, n. 4, p. 421-450, 2009.

ZUPPARDO, M. C. Dimensões de variação em manuais de manutenção aeronáutica: um estudo baseado na análise multidimensional. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2013.

148

149 Anexo 1:

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO ESPÍRITO SANTO

Autarquia criada pela Lei no. 11.892, de 29 de dezembro de 2008 PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO

DIRETORIA DE PESQUISA Edital PRPPG 14/2014 – Prodif FICHA DE INSCRIÇÃO 1. Nome do Proponente:

2. Campus/Coordenadoria de lotação.

3. Especificação do servidor: ( ) Docente ( ) Técnico-Administrativo 4. Quanto tempo é servidor do Ifes (em anos).

5. Nome dos autores do artigo original (Incluir nesta lista o nome do proponente e indicar os nomes na ordem da publicação).

Instituição dos autores do artigo original Autor 01: Autor 02: Autor 03: Autor 04: Autor 05: Autor 06: Autor 07:

OBS. Se o artigo possuir mais de 07 autores, acrescente quantas linhas for necessário no Item 5.

6. Título do artigo original:

7. Serviço a ser contratado: ( ) Versão português-inglês ( ) Revisão do inglês

8. Quantas palavras o original possui?(Incluir textos das Figuras e dos Gráficos, caso existam).

150 9. Nome da revista/periódico para o qual o artigo

será submetido e o ISSN da revista. ISSN: Nome:

10. Versão da Revista. ( ) Impressa ( ) Eletrônica 11. O periódico ao qual o artigo será submetido tem fator de impacto no JCR? No caso positivo informar o valor do fator de impacto.

( ) Não ( ) Sim

Valor do Fator de impacto

12. O periódico ao qual se pretende submeter o artigo possui QUALIS? No caso positivo informar o QUALIS e a área de avaliação.

( ) Não ( ) Sim QUALIS Área de Avaliação 13. O proponente pertence a Grupo de Pesquisa? Se positivo, informar o nome do Grupo.

( ) Não ( ) Sim Nome/Grupo:

14. O proponente já foi contemplado pelo Edital PRPPG 02/2014 - Prodif? Se positivo, informar o número de artigos originais já contemplados. ( ) Não ( ) Sim Número de artigos originais contemplados: Vitória, ____ de __________ de _______. __________________________________________ Assinatura Proponente ANEXO II MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO ESPÍRITO SANTO

Autarquia criada pela Lei no. 11.892, de 29 de dezembro de 2008 PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO

151 Edital PRPPG 14/2014

Prodif

Versão e revisão de artigos científicos Termo de Compromisso

Eu,_____________________________________________________________, servidor do Ifes,

lotado no Campus_________________________________, inscrito sob SIAPE nº____________

estou submetendo o artigo original intitulado

___________________________________________ ___________________________________________________________________ _______________ ___________________________________________________________________ _______________ ___________________________________________________________________ _______________

( ) para versão do idioma português para o inglês. ( ) para revisão do idioma inglês.

Estou ciente que com o término do serviço da empresa contratada pelo Ifes, terei que

submeter o artigo original para um periódico especializado em no máximo 15 dias. Estou ciente

da devolução à Instituição do valor pago para a realização do serviço, via GRU, no prazo de 45

(quarenta e cinco) dias contados a partir da data em que recebi o documento pela empresa

contratada, caso eu não venha submeter o artigo original após o fim do trabalho de versão ou de

revisão.

Vitória, ____ de __________ de _______.

__________________________________________ Assinatura Proponente

152 Anexo 2 Country Documents Citable documents Citations Self-Citations Citations per Document H index 1 United States 7.063.329 6.672.307 129.540.193 62.480.425 20,45 1.380 2 China 2.680.395 2.655.272 11.253.119 6.127.507 6,17 385 3 United Kingdom 1.918.650 1.763.766 31.393.290 7.513.112 18,29 851 4 Germany 1.782.920 1.704.566 25.848.738 6.852.785 16,16 740 5 Japan 1.776.473 1.734.289 20.347.377 6.073.934 12,11 635 6 France 1.283.370 1.229.376 17.870.597 4.151.730 15,6 681 7 Canada 993.461 946.493 15.696.168 3.050.504 18,5 658 8 Italy 959.688 909.701 12.719.572 2.976.533 15,26 588 9 Spain 759.811 715.452 8.688.942 2.212.008 13,89 476 10 India 750.777 716.232 4.528.302 1.585.248 7,99 301 11 Australia 683.585 643.028 9.338.061 2.016.394 16,73 514 12 Russian Federation 586.646 579.814 3.132.050 938.471 5,52 325 13 South Korea 578.625 566.953 4.640.390 1.067.252 10,55 333 14 Netherlands 547.634 519.258 10.050.413 1.701.502 21,25 576 15 Brazil 461.118 446.892 3.362.480 1.151.280 10,09 305 16 Taiwan 398.720 389.411 3.259.864 790.103 10,41 267 17 Switzerland 395.703 377.016 7.714.443 1.077.442 22,69 569 18 Sweden 375.891 361.569 6.810.427 1.104.677 20,11 511 19 Poland 346.611 339.712 2.441.439 652.956 8,25 302 20 Turkey 306.926 291.814 1.935.431 519.675 8,24 210

Quadro Anexo 2: países e número de citações

Fonte: SCImago Journal & Country Rank, disponível em http://www.scimagojr.com/index.php

153 Anexo 3: Descrição das etiquetas de Biber (texto original em inglês)

Fonte: www.americannationalcorpus.org/.../Biber-tags.txt

Tag descriptions Doug Biber 15 June, 1993

There are five tag fields, separated by a plus sign (+). For most words, only one or two of the fields are used. The primary grammatical category of