fecha 27 de enero de 2012 (= tiene como objetivo anular la decisión) Tradução
1. Ese cuadro es una representación muy estilizada de una batalla 2 Fue una excelente representación de la obra de Shakespeare.
3. Se hizo una representación mental de cómo sería la sala. Tradução (Português
Europeu)
1. − Esse quadro é uma representação muito estilizada de uma batalha. 2. − Foi uma excelente representação da obra de Shakespeare.
3. Imaginou-se como seria a sala.
Diferenças entre os
idiomas Língua especializada Original (Espanhol)
Cualquier reclamación sobre el producto o la presente garantía
caducará a los tres meses posteriores al acontecimiento de la(s)
causa(s) que conduce(n) a dicha reclamación y en todo caso... Tradução (Português
Europeu)
Qualquer reclamação relativa ao produto ou à presente garantia caducará três meses após o facto que motivou a dita reclamação e, em todo o caso...
Língua corrente
Original (Espanhol) Una cosa sería vender los yogures que van a caducar en 2 días y otra venderlos caducados.
No pressuposto de que termo técnico47 significa expressão própria de uma arte ou ciência, e na sequência do que acima se esclareceu sobre as particularidades da linguagem especializada no domínio do Direito, acrescente-se agora que este contém número considerável de termos especializados de uso regular. Enumera-se um conjunto de ocorrências nos quadros que se seguem, baseados no corpus resultante do estágio:
Quadro 34 - Termos técnicos em Direito (Inglês-Português)
47 In Infopédia, (2003-2013), Porto: Porto Editora, Disponível em: <http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/termo>,
Acesso em: 2 de out. 2013.)
Tradução (Português Europeu)
Uma coisa seria vender iogurtes a expirar dentro de 2 dias, outra é vendê-los já expirados.
Original (Inglês) Tradução (Português Europeu)
Língua especializada Língua
corrente Língua especializada
Língua corrente
abrogate − revogar −
administrative sanction − sanção administrativa −
amend the terms of the
contract − alterar os termos do contrato −
anti-corruption law − lei anticorrupção −
antitrust law − lei antitrust −
applicable government law − lei aplicável −
apply the law − aplicar as disposições legais −
authenticated/official/certified
document − documento autêntico −
bilateral agreement − acordo bilateral −
bound by agreement − vinculado por acordo −
breach of the law − violação da lei −
commercial agreement − acordo comercial −
commercial power of attorney − procuração comercial −
competition law − direito da concorrência −
contractual changes − alterações contratuais −
contractual clause − cláusula contratual −
covered by insurance − coberto por seguro −
criminal prosecution − ação penal −
ensure/assure compliance − garantir o cumprimento −
enter into agreements − estabelecer acordos −
Executive Committee − Comissão Executiva −
exercise rights − exercer direitos −
exonerate the accused from
prosecution − absolver o arguido −
improper payment − pagamento indevido −
issue search warrant − emitir mandado de busca −
labor law − lei laboral −
lawsuit brought by or against... −
ação (judicial)
instaurada/intentada/ interposta por ou contra...
−
legal fact − facto jurídico −
legal guardian − tutor legal −
legal representative − representante legal −
legal sanction − sanção legal −
local law − lei local −
monetary penalty − sanção pecuniária −
notify a judgment − notificar uma sentença −
pass/share ownership rights − ceder/partilhar direitos de
propriedade −
preparation of contracts − elaboração de contratos −
property right − direito de propriedade −
regulatory − regulamentar −
revoke a judicial decree − revogar uma decisão −
take an employee in custody − deter um trabalhador − termination of a contract − rescisão de um contrato − unless otherwise provided − salvo disposição em contrário −
usucaption − usucapião −
wage garnishment − penhora de salário −
within the limits of the law − nos limites da lei −
work permit − autorização de trabalho −
Quadro 35 - Termos técnicos em Direito (Espanhol-Português)
Original (Espanhol) Tradução (Português Europeu)
Língua especializada Língua
corrente Língua especializada
Língua corrente
acreditación − acreditação −
anulación de la garantía − anulação da garantia −
asegurar el cumplimiento − garantir o cumprimento −
certificado de conformidad − certificado de conformidade −
certificado de garantía − certificado de garantia −
cobertura de la garantía − cobertura da garantia −
Convenio Marco/Acuerdo
Marco − Acordo-Quadro −
declarar bajo su propia
responsabilidad −
declarar sob sua
responsabilidade −
derivado de otras normativas − decorrente de outras normas
em vigor −
destinatario de un acto judicial − destinatário de um ato judicial − documentos presentados por
las partes en el curso de la vista
− documentos apresentados pelas
partes no decurso da audiência − durante el período de esta
garantía −
durante a vigência desta
garantia −
ejercer los derechos que tiene − exercer os direitos que lhe
assistem −
entrar en vigor − entrar em vigor −
escritura pública − escritura pública −
exclusiones de la garantía − exclusões da garantia −
facultad de denuncia − direito de denúncia −
institución judicial − instituição judiciária −
normativa vigente − lei vigente −
notario − notário −
presente garantía − presente garantia −
requisitos legales − requisitos legais −
reservarse la facultad − reservar-se a faculdade −
siguiendo las prescripciones de
las directivas −
de acordo com o estipulado nas
diretivas −
sin perjuicio de lo dispuesto en
el/la... −
sem prejuízo do disposto
no/na… −
suscribir un acuerdo − celebrar um acordo −
titular del derecho − titular do direito −
TS (Tribunal Supremo) − ST (Supremo Tribunal) −
6.2 Engenharia
Contrariamente ao Direito, a linguagem na área da Engenharia, uma área fundamentalmente técnica, não se socorre de expressões e/ou de estruturações sintáticas de tão elevada complexidade. A natureza do texto (informativa, descritiva ou expositiva) motiva, de facto, o uso de frases bastante simples e objetivas, prezando-se uma comunicação económica, precisa e eficaz. Em suma, trata-se de um discurso conciso, sendo que, na mensagem percetível pelo destinatário, cada termo possui uma designação específica e insubstituível (Matias, 2011).
Em relação à terminologia, verifica-se o uso abundante de termos técnicos com tendência a crescer, dadas as inovações tecnológicas nos diversos subdomínios, que envolvem todo o tipo de desenvolvimentos tecnológicos. É, por isso, expectável que o rigor terminológico se afigure um desafio exigente para o tradutor, pois a expansão da área tecnológica, adepta da inovação contínua, nem sempre se faz acompanhar de bases de dados atualizadas.
Como última característica, à semelhança da linguagem jurídica, mais uma vez nos deparamos aqui com listas, ainda extensas, em geral de peças ou materiais. A listagem destes termos, dispostos muitas vezes em tabelas, cria obviamente dificuldades de tradução, visto não estarem inseridos num contexto. Os manuais de instruções são, neste caso, um bom exemplo. Entre os géneros textuais no domínio da Engenharia contam-se então: os manuais de instruções, notas técnicas, atas, pareceres, memórias descritivas, etc.
A respeito dos exemplos recolhidos para ilustração de linguagem específica de Engenharia e seu confronto com a linguagem corrente, esclareça-se, em primeiro lugar, que os primeiros resultaram, sobretudo, do trabalho prático de tradução realizado em fase de estágio, para além de outras fontes muito variadas, enquanto os segundos foram retirados, fundamentalmente, do Oxford Learners’ Dictionaries (inglês) e do The Free Dictionary (inglês e espanhol). Com efeito, tanto no caso da língua especializada como no da corrente, partiu-se das línguas inglesa e espanhola, sendo os exemplos adiante apresentados nessa mesma sequência.
No domínio da Engenharia, e a par do tipo de raciocínio que caracteriza esta técnica científica, sobressai, desde logo, como uma propriedade da respetiva linguagem, a forma clara e precisa de construção de frases simples. Da minúcia inerente à Engenharia, decorre igualmente o pormenor ao nível da sua linguagem. No quadro abaixo, compilam-se ocorrências de frases simples, recolhidas do nosso corpus:
Quadro 36 - Estruturação textual em frases simples no domínio da Engenharia
Original (Inglês) incl. 2 extra-strong magnets and mounting material, tempered glass/ safety glass, 1000x650x15 mm, 1 pc
Tradução (Português Europeu)
incl. 2 ímanes extrafortes e material de instalação, vidro temperado/vidro de segurança, 1000x650x15 mm, 1 unidade Original (Espanhol) Marque el lugar de la tubería de entrada y de salida.
Tradução (Português
Europeu) Assinale o local do tubo de entrada e de saída.
Original (Espanhol) Determine la localización del captador solar y prepare un simple croquis del sitio.
Tradução (Português Europeu)
Determine a localização do coletor solar e prepare um desenho simples do posicionamento dos equipamentos.
Original (Espanhol) El mantenimiento implicará, como mínimo, una revisión cada seis meses para instalaciones con superficie de captación superior a 20 m². Tradução (Português
Europeu)
A manutenção implicará, no mínimo, uma revisão a cada seis meses para instalações com superfície de captação superior a 20 m2. Original (Espanhol) Estudie todos los componentes y accesorios de fontanería del sistema
que le serán necesarios para llevar a cabo la instalación. Tradução (Português
Europeu)
Estude todos os componentes e acessórios de canalização do sistema necessários para levar a cabo a instalação.
Original (Espanhol)
Son necesarias la limpieza de acumulación de cal, la revisión y sustitución del ánodo de magnesio, así como otras operaciones de mantenimiento.
Tradução (Português Europeu)
São necessárias a limpeza de acumulação de cal, a revisão e substituição do ânodo de magnésio, bem como outras operações de manutenção.
Uma vez mais recorde-se que lista significa conjunto de nomes de pessoas ou coisas escritos uns a seguir aos outros e seguindo uma determinada ordem; rol, listagem. Também nesta área encontramos agrupamentos de diversa ordem (nomeadamente, materiais), para os quais o modelo de lista se revela útil. Identificam-se alguns casos nos quadros seguintes, retirados do corpus resultante do estágio:
Quadro 37 - Listagens de materiais de Engenharia (Espanhol)
Original (Espanhol)