• Nenhum resultado encontrado

Ese cuadro es una representación muy estilizada de una batalla 2 Fue una excelente representación de la obra de Shakespeare.

fecha 27 de enero de 2012 (= tiene como objetivo anular la decisión) Tradução

1. Ese cuadro es una representación muy estilizada de una batalla 2 Fue una excelente representación de la obra de Shakespeare.

3. Se hizo una representación mental de cómo sería la sala. Tradução (Português

Europeu)

1. − Esse quadro é uma representação muito estilizada de uma batalha. 2. − Foi uma excelente representação da obra de Shakespeare.

3. Imaginou-se como seria a sala.

Diferenças entre os

idiomas Língua especializada Original (Espanhol)

Cualquier reclamación sobre el producto o la presente garantía

caducará a los tres meses posteriores al acontecimiento de la(s)

causa(s) que conduce(n) a dicha reclamación y en todo caso... Tradução (Português

Europeu)

Qualquer reclamação relativa ao produto ou à presente garantia caducará três meses após o facto que motivou a dita reclamação e, em todo o caso...

Língua corrente

Original (Espanhol) Una cosa sería vender los yogures que van a caducar en 2 días y otra venderlos caducados.

No pressuposto de que termo técnico47 significa expressão própria de uma arte ou ciência, e na sequência do que acima se esclareceu sobre as particularidades da linguagem especializada no domínio do Direito, acrescente-se agora que este contém número considerável de termos especializados de uso regular. Enumera-se um conjunto de ocorrências nos quadros que se seguem, baseados no corpus resultante do estágio:

Quadro 34 - Termos técnicos em Direito (Inglês-Português)

47 In Infopédia, (2003-2013), Porto: Porto Editora, Disponível em: <http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/termo>,

Acesso em: 2 de out. 2013.)

Tradução (Português Europeu)

Uma coisa seria vender iogurtes a expirar dentro de 2 dias, outra é vendê-los já expirados.

Original (Inglês) Tradução (Português Europeu)

Língua especializada Língua

corrente Língua especializada

Língua corrente

abrogate revogar

administrative sanction sanção administrativa

amend the terms of the

contract alterar os termos do contrato

anti-corruption law lei anticorrupção

antitrust law lei antitrust

applicable government law lei aplicável

apply the law aplicar as disposições legais

authenticated/official/certified

document documento autêntico

bilateral agreement acordo bilateral

bound by agreement vinculado por acordo

breach of the law violação da lei

commercial agreement acordo comercial

commercial power of attorney procuração comercial

competition law direito da concorrência

contractual changes alterações contratuais

contractual clause cláusula contratual

covered by insurance coberto por seguro

criminal prosecution ação penal

ensure/assure compliance garantir o cumprimento

enter into agreements estabelecer acordos

Executive Committee Comissão Executiva

exercise rights exercer direitos

exonerate the accused from

prosecution absolver o arguido

improper payment pagamento indevido

issue search warrant emitir mandado de busca

labor law lei laboral

lawsuit brought by or against...

ação (judicial)

instaurada/intentada/ interposta por ou contra...

legal fact facto jurídico

legal guardian tutor legal

legal representative representante legal

legal sanction sanção legal

local law lei local

monetary penalty sanção pecuniária

notify a judgment notificar uma sentença

pass/share ownership rights ceder/partilhar direitos de

propriedade

preparation of contracts elaboração de contratos

property right direito de propriedade

regulatory regulamentar

revoke a judicial decree revogar uma decisão

take an employee in custody deter um trabalhador termination of a contract rescisão de um contrato unless otherwise provided salvo disposição em contrário

usucaption usucapião

wage garnishment penhora de salário

within the limits of the law nos limites da lei

work permit autorização de trabalho

Quadro 35 - Termos técnicos em Direito (Espanhol-Português)

Original (Espanhol) Tradução (Português Europeu)

Língua especializada Língua

corrente Língua especializada

Língua corrente

acreditación acreditação

anulación de la garantía anulação da garantia

asegurar el cumplimiento garantir o cumprimento

certificado de conformidad certificado de conformidade

certificado de garantía certificado de garantia

cobertura de la garantía cobertura da garantia

Convenio Marco/Acuerdo

Marco Acordo-Quadro

declarar bajo su propia

responsabilidad

declarar sob sua

responsabilidade

derivado de otras normativas decorrente de outras normas

em vigor

destinatario de un acto judicial destinatário de um ato judicial documentos presentados por

las partes en el curso de la vista

documentos apresentados pelas

partes no decurso da audiência durante el período de esta

garantía

durante a vigência desta

garantia

ejercer los derechos que tiene exercer os direitos que lhe

assistem

entrar en vigor entrar em vigor

escritura pública escritura pública

exclusiones de la garantía exclusões da garantia

facultad de denuncia direito de denúncia

institución judicial instituição judiciária

normativa vigente lei vigente

notario notário

presente garantía presente garantia

requisitos legales requisitos legais

reservarse la facultad reservar-se a faculdade

siguiendo las prescripciones de

las directivas

de acordo com o estipulado nas

diretivas

sin perjuicio de lo dispuesto en

el/la...

sem prejuízo do disposto

no/na…

suscribir un acuerdo celebrar um acordo

titular del derecho titular do direito

TS (Tribunal Supremo) ST (Supremo Tribunal)

6.2 Engenharia

Contrariamente ao Direito, a linguagem na área da Engenharia, uma área fundamentalmente técnica, não se socorre de expressões e/ou de estruturações sintáticas de tão elevada complexidade. A natureza do texto (informativa, descritiva ou expositiva) motiva, de facto, o uso de frases bastante simples e objetivas, prezando-se uma comunicação económica, precisa e eficaz. Em suma, trata-se de um discurso conciso, sendo que, na mensagem percetível pelo destinatário, cada termo possui uma designação específica e insubstituível (Matias, 2011).

Em relação à terminologia, verifica-se o uso abundante de termos técnicos com tendência a crescer, dadas as inovações tecnológicas nos diversos subdomínios, que envolvem todo o tipo de desenvolvimentos tecnológicos. É, por isso, expectável que o rigor terminológico se afigure um desafio exigente para o tradutor, pois a expansão da área tecnológica, adepta da inovação contínua, nem sempre se faz acompanhar de bases de dados atualizadas.

Como última característica, à semelhança da linguagem jurídica, mais uma vez nos deparamos aqui com listas, ainda extensas, em geral de peças ou materiais. A listagem destes termos, dispostos muitas vezes em tabelas, cria obviamente dificuldades de tradução, visto não estarem inseridos num contexto. Os manuais de instruções são, neste caso, um bom exemplo. Entre os géneros textuais no domínio da Engenharia contam-se então: os manuais de instruções, notas técnicas, atas, pareceres, memórias descritivas, etc.

A respeito dos exemplos recolhidos para ilustração de linguagem específica de Engenharia e seu confronto com a linguagem corrente, esclareça-se, em primeiro lugar, que os primeiros resultaram, sobretudo, do trabalho prático de tradução realizado em fase de estágio, para além de outras fontes muito variadas, enquanto os segundos foram retirados, fundamentalmente, do Oxford Learners’ Dictionaries (inglês) e do The Free Dictionary (inglês e espanhol). Com efeito, tanto no caso da língua especializada como no da corrente, partiu-se das línguas inglesa e espanhola, sendo os exemplos adiante apresentados nessa mesma sequência.

No domínio da Engenharia, e a par do tipo de raciocínio que caracteriza esta técnica científica, sobressai, desde logo, como uma propriedade da respetiva linguagem, a forma clara e precisa de construção de frases simples. Da minúcia inerente à Engenharia, decorre igualmente o pormenor ao nível da sua linguagem. No quadro abaixo, compilam-se ocorrências de frases simples, recolhidas do nosso corpus:

Quadro 36 - Estruturação textual em frases simples no domínio da Engenharia

Original (Inglês) incl. 2 extra-strong magnets and mounting material, tempered glass/ safety glass, 1000x650x15 mm, 1 pc

Tradução (Português Europeu)

incl. 2 ímanes extrafortes e material de instalação, vidro temperado/vidro de segurança, 1000x650x15 mm, 1 unidade Original (Espanhol) Marque el lugar de la tubería de entrada y de salida.

Tradução (Português

Europeu) Assinale o local do tubo de entrada e de saída.

Original (Espanhol) Determine la localización del captador solar y prepare un simple croquis del sitio.

Tradução (Português Europeu)

Determine a localização do coletor solar e prepare um desenho simples do posicionamento dos equipamentos.

Original (Espanhol) El mantenimiento implicará, como mínimo, una revisión cada seis meses para instalaciones con superficie de captación superior a 20 m². Tradução (Português

Europeu)

A manutenção implicará, no mínimo, uma revisão a cada seis meses para instalações com superfície de captação superior a 20 m2. Original (Espanhol) Estudie todos los componentes y accesorios de fontanería del sistema

que le serán necesarios para llevar a cabo la instalación. Tradução (Português

Europeu)

Estude todos os componentes e acessórios de canalização do sistema necessários para levar a cabo a instalação.

Original (Espanhol)

Son necesarias la limpieza de acumulación de cal, la revisión y sustitución del ánodo de magnesio, así como otras operaciones de mantenimiento.

Tradução (Português Europeu)

São necessárias a limpeza de acumulação de cal, a revisão e substituição do ânodo de magnésio, bem como outras operações de manutenção.

Uma vez mais recorde-se que lista significa conjunto de nomes de pessoas ou coisas escritos uns a seguir aos outros e seguindo uma determinada ordem; rol, listagem. Também nesta área encontramos agrupamentos de diversa ordem (nomeadamente, materiais), para os quais o modelo de lista se revela útil. Identificam-se alguns casos nos quadros seguintes, retirados do corpus resultante do estágio:

Quadro 37 - Listagens de materiais de Engenharia (Espanhol)

Original (Espanhol)